Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 20:32 |
|
|
Pivetea a écrit: |
"Tête-de-fromage" : j'ai entendu dire que c'est ainsi que "les Belges appellent les Flamands". Question : c'est ainsi que les Wallons appellent les Flamands ? ou que Wallons et Flamands appellent les Néerlandais (ou les Hollandais) ???
|
Je n'ai jamais entendu "Tête-de-Fromage". Par contre, tu viens peut-être de résoudre ce qui était pour moi un grand mystère !!!!
Je connais un terme assez injurieux pour les néérlandais, il s'agit de "klachkof". Mon père ne se gênait pas pour l'utiliser lorsqu'une file de caravanes l'empêchait de rouler à son rythme. Depuis longtemps, je me demandais d'où venait ce terme mais je n'ai jamais trouvé de réponse.
Ton "tête-de-fromage" m'a fait penser à un truc. En tapant ce mot sur gougueule, j'ai trouvé "kaaskop", terme qui semble utilisé par les Flamands pour désigner les Néérlandais. Ce terme semble aussi être utilisé chez nous. Je me demande si le "klachkof" de mon père n'est pas une déformation du terme "kaaskop" !? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 20:38 |
|
|
Rémi a écrit: | En Allemagne, les Asiatiques sont traités de Fidschis (à l'origine : habitants des îles Fidji) et c'est un terme à bannir autant que celui de niak ou niakoué en francais! Autre dénomination très péjorative : "Schlitzaugen", ce qui signifie "yeux bridés". Les Japonais sont appelés "Japs" ce qui est déjà un peu moins violent que les 2 premières expressions...
|
En fait Fidschi semble plus répandu en Allemagne de l'est. Et le dérivé de "Schlitzauge" est "Schlitzi" (notez ici l'analogie avec "Schlitzohr" - escroc, mauvais garçon qui entaille littéralement jusqu'à l'oreille).
Les néerlandais sont aussi appelé "Käsekopf" ou "Käskop" (Tête de Fromage). |
|
|
|
|
Pivetea
Inscrit le: 18 Nov 2004 Messages: 22 Lieu: Poitou
|
écrit le Thursday 19 May 05, 0:53 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: |
Je me demande si le "klachkof" de mon père n'est pas une déformation du terme "kaaskop" !? |
Dans quel dialecte germanique dit-on "Kof" pour tête ?
Et puis : faut-il écrire "klach" ou "klag" ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 19 May 05, 8:22 |
|
|
Non, ce n'est pas ça ! Je pense que "kaaskop" est devenu "klachkof" dans la bouche des Wallons, ce n'est pas un terme germanique mais une déformation d'un mot germanique par un peuple latin. Ne parlant pas néérlandais, ils ont singé le terme utilisé par les Flamands sans le comprendre et lui ont donné une sonorité wallonne. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 19 May 05, 8:36 |
|
|
En allemand la tête se dit "Kopf", mais dans les dialectes bas-allemands on dit plutôt "Kopp". Le passage de Kopf à Kof est possible si des étrangers non germanophones sont impliqués.
"Klach" me fait par contre penser à l'allemand "Klatsch" qui donnerait "Klatschkopf" (Tête a baffes ou commère...). Si on mélange avec un peu de flamand, de limbourgeois et de wallon - on y est presque ! |
|
|
|
|
Helter Skelter
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 12 Lieu: Angouleme France
|
écrit le Saturday 21 May 05, 14:48 |
|
|
Pour les Anglais, on entend aussi "les endives" ou les "tetes d'endives" mais c'est nettement plus rare que "rosbif". J'ai entendu ça dans le milieu du rugby et on m'a expliqué que ça fait référence au teint de nos amis britanniques.
Pour les allemands, durant la guerre, il y avait aussi les "frisés" dérivé, je suppose, du prénom Fritz et qui a ensuite donné les "fridolins". Je me demande où on est allé chercher ce "d". |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 21 May 05, 17:17 |
|
|
Fritz c'est Frédéric. C'est de là que vient le "d" de fridolin. |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 21 May 05, 17:44 |
|
|
Je ne connaissais que le terme "frigolin" : même origine ou non ? |
|
|
|
|
Helter Skelter
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 12 Lieu: Angouleme France
|
écrit le Sunday 22 May 05, 8:47 |
|
|
Frégéric? :wink:
Plus sérieusement, je n'ai jamais entendu ou lu celui-là. Par contre, je viens de me souvenir des "vert-de-gris" (en référence à la couleur de l'uniforme) qui s'est employé pendant l'occupation mais qu'on n'entend plus aujourd'hui. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 22 May 05, 11:01 |
|
|
Pour les Suisses alémaniques chvob* est aussi péjoratif et a plus ou moins le sens de boche. Mes grands parents maternels parlaient haut-valaisan et lucernois. Ils ne comprenaient donc pratiquement pas.
Plutôt que de parler chvob ensemble, ils ont préféré communiquer en français.
Au sujet de Boche, j'ai vu l'étymologie suivante:
Allemoche -> Alleboche -> Boche
Une autre injure, mais basée sur un fait historique, l'occupation du Mexique par les libérateurs étasuniens. Les libérateurs étaient si désirés, qu'on leur demanda de rentrer chez eux.
Les uniformes étasuniens étant vert, on leur cria: "Green Go !", ce qui s'ortographie Gringo en castillan. Un peu comme Vert de gris que tu cites.
A ce jour, lorsque ce n'est pas une injure, Gringo est le nom fort péjoratif qui, dans la bouche d'un Hispanoaméricain désigne les ÿtasuniens.
Gringo peut désigner les non-hispanique en général, mais ce n'est pas vraiment péjoratif dans ce cas.
L'injure suprème envers les ÿtasuniens est Ianqui ou Yanqui, de l'étasunien "Yankee"
*Le suisse allemand n'étant pas une langue écrite, je l'écris comme je veux: Ici avec les règles du français. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 22 May 05, 11:11 |
|
|
Nous avons aussi le terme flaminboche.
Je pense que c'est clair. On parle là des Flamands et on les rapproche des Allemands. Ce terme a une origine historique. Il fait référence au comportement des Flamands vis-à-vis de l'occupant allemand durant les deux guerres. Car s'il y a eu des résistants et des collabos des deux côtés de la frontière, ce n'était pas exactement dans les mêmes proportions.
Avec le recul, bien sur, ce terme perd de sa substance et il est en voie de disparition. Quand je l'entend utilisé, c'est pour désigner l'extrême-droite flamande et pas l'ensemble du peuple flamand. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 22 May 05, 12:12 |
|
|
Jacques Brel parlait dans ses chansons de Belgiens et de Flamingants.
Péjoratif ? Injurieux ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 22 May 05, 12:36 |
|
|
Péjoratif à tout le moins...
Un flamingant est un flamand nationaliste. On peut dire que le Vlaams Belang, Spirit et la NVA sont des partis flamingants.
Le terme wallingant a été créé sur le même modèle mais désigne une réalité un peu différente. Tous les séparatistes wallons ne sont pas walligants ( par exemple les réunionistes ne le sont pas ). De même, tous les wallingants ne sont pas séparatistes. C'est plus une volonté de défendre la Wallonie en réaction, justement, au flamingantisme et, plus récemment, au bruxellocentrisme.
Le mot belgien est de moins en moins utilisé. Il cède le terrain à belgicain. Un belgicain est un belge partisan de la "Belgique de grand-papa". Il croit en l'unité du pays, en la monarchie en tant que garant de cette unité, au compromis à la belge et à tout ce qu'on regroupe souvent sous le terme de belgitude : moules-frites, surréalisme, art-nouveau, Tintin, bières,... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 30 Jun 05, 16:21 |
|
|
Pivetea a écrit: | "Franzuski" (ou Franzus) : je l'ai entendu en Allemagne pour désigner les Français (emprunt au russe). |
Pas surprenant d'entendre ce terme en Allemagne, vu le nombre de russophones y résidants de nos jours... Французский (Francuzsky) et Француз (Francuz) sont les termes normaux en russe pour français (l'adjectif et l'habitant), sans aucune connotation insultante. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 0:57 |
|
|
Petite hypothèse, que j'ai déjà vue ailleurs :
Si les Anglais sont appelés Rosbifs, c'est qu'ils portaient un uniforme rouge.
L'Armée rouge, c'était l'armée anglaise au XIXe siècle.
Les Anglais ont occupé la France asez souvent dans notre commune histoire. Lors du dernier passage, en 1814, après la campagne de France, puis en 1815, après Waterloo, ils étaient vêtus de l'uniforme rouge. C'est à cette époque que le rouge s'est associé aux Anglais dans le peuple. D'où, pour les dames, les expressions « avoir ses anglais, voir débarquer les Anglais. »
Je ne crois pas utile de traduire...
Or le rosbif est une viande rouge. |
|
|
|
|
|