Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'autre - étymologie des insultes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
L'autre - étymologie des insultes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 18 May 05, 20:32 Répondre en citant ce message   

Pivetea a écrit:

"Tête-de-fromage" : j'ai entendu dire que c'est ainsi que "les Belges appellent les Flamands". Question : c'est ainsi que les Wallons appellent les Flamands ? ou que Wallons et Flamands appellent les Néerlandais (ou les Hollandais) ???


Je n'ai jamais entendu "Tête-de-Fromage". Par contre, tu viens peut-être de résoudre ce qui était pour moi un grand mystère !!!!

Je connais un terme assez injurieux pour les néérlandais, il s'agit de "klachkof". Mon père ne se gênait pas pour l'utiliser lorsqu'une file de caravanes l'empêchait de rouler à son rythme. Depuis longtemps, je me demandais d'où venait ce terme mais je n'ai jamais trouvé de réponse.

Ton "tête-de-fromage" m'a fait penser à un truc. En tapant ce mot sur gougueule, j'ai trouvé "kaaskop", terme qui semble utilisé par les Flamands pour désigner les Néérlandais. Ce terme semble aussi être utilisé chez nous. Je me demande si le "klachkof" de mon père n'est pas une déformation du terme "kaaskop" !?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2526
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 18 May 05, 20:38 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
En Allemagne, les Asiatiques sont traités de Fidschis (à l'origine : habitants des îles Fidji) et c'est un terme à bannir autant que celui de niak ou niakoué en francais! Autre dénomination très péjorative : "Schlitzaugen", ce qui signifie "yeux bridés". Les Japonais sont appelés "Japs" ce qui est déjà un peu moins violent que les 2 premières expressions...

En fait Fidschi semble plus répandu en Allemagne de l'est. Et le dérivé de "Schlitzauge" est "Schlitzi" (notez ici l'analogie avec "Schlitzohr" - escroc, mauvais garçon qui entaille littéralement jusqu'à l'oreille).
Les néerlandais sont aussi appelé "Käsekopf" ou "Käskop" (Tête de Fromage).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pivetea



Inscrit le: 18 Nov 2004
Messages: 22
Lieu: Poitou

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 0:53 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:

Je me demande si le "klachkof" de mon père n'est pas une déformation du terme "kaaskop" !?


Dans quel dialecte germanique dit-on "Kof" pour tête ?
Et puis : faut-il écrire "klach" ou "klag" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 8:22 Répondre en citant ce message   

Non, ce n'est pas ça ! Je pense que "kaaskop" est devenu "klachkof" dans la bouche des Wallons, ce n'est pas un terme germanique mais une déformation d'un mot germanique par un peuple latin. Ne parlant pas néérlandais, ils ont singé le terme utilisé par les Flamands sans le comprendre et lui ont donné une sonorité wallonne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2526
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 8:36 Répondre en citant ce message   

En allemand la tête se dit "Kopf", mais dans les dialectes bas-allemands on dit plutôt "Kopp". Le passage de Kopf à Kof est possible si des étrangers non germanophones sont impliqués.
"Klach" me fait par contre penser à l'allemand "Klatsch" qui donnerait "Klatschkopf" (Tête a baffes ou commère...). Si on mélange avec un peu de flamand, de limbourgeois et de wallon - on y est presque !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helter Skelter



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 12
Lieu: Angouleme France

Messageécrit le Saturday 21 May 05, 14:48 Répondre en citant ce message   

Pour les Anglais, on entend aussi "les endives" ou les "tetes d'endives" mais c'est nettement plus rare que "rosbif". J'ai entendu ça dans le milieu du rugby et on m'a expliqué que ça fait référence au teint de nos amis britanniques.

Pour les allemands, durant la guerre, il y avait aussi les "frisés" dérivé, je suppose, du prénom Fritz et qui a ensuite donné les "fridolins". Je me demande où on est allé chercher ce "d".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 21 May 05, 17:17 Répondre en citant ce message   

Fritz c'est Frédéric. C'est de là que vient le "d" de fridolin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Saturday 21 May 05, 17:44 Répondre en citant ce message   

Je ne connaissais que le terme "frigolin" : même origine ou non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helter Skelter



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 12
Lieu: Angouleme France

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 8:47 Répondre en citant ce message   

Frégéric? :wink:

Plus sérieusement, je n'ai jamais entendu ou lu celui-là. Par contre, je viens de me souvenir des "vert-de-gris" (en référence à la couleur de l'uniforme) qui s'est employé pendant l'occupation mais qu'on n'entend plus aujourd'hui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 11:01 Répondre en citant ce message   

Pour les Suisses alémaniques chvob* est aussi péjoratif et a plus ou moins le sens de boche. Mes grands parents maternels parlaient haut-valaisan et lucernois. Ils ne comprenaient donc pratiquement pas.
Plutôt que de parler chvob ensemble, ils ont préféré communiquer en français.

Au sujet de Boche, j'ai vu l'étymologie suivante:
Allemoche -> Alleboche -> Boche

Une autre injure, mais basée sur un fait historique, l'occupation du Mexique par les libérateurs étasuniens. Les libérateurs étaient si désirés, qu'on leur demanda de rentrer chez eux.
Les uniformes étasuniens étant vert, on leur cria: "Green Go !", ce qui s'ortographie Gringo en castillan. Un peu comme Vert de gris que tu cites.
A ce jour, lorsque ce n'est pas une injure, Gringo est le nom fort péjoratif qui, dans la bouche d'un Hispanoaméricain désigne les ÿtasuniens.
Gringo peut désigner les non-hispanique en général, mais ce n'est pas vraiment péjoratif dans ce cas.

L'injure suprème envers les ÿtasuniens est Ianqui ou Yanqui, de l'étasunien "Yankee"


*Le suisse allemand n'étant pas une langue écrite, je l'écris comme je veux: Ici avec les règles du français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 11:11 Répondre en citant ce message   

Nous avons aussi le terme flaminboche.

Je pense que c'est clair. On parle là des Flamands et on les rapproche des Allemands. Ce terme a une origine historique. Il fait référence au comportement des Flamands vis-à-vis de l'occupant allemand durant les deux guerres. Car s'il y a eu des résistants et des collabos des deux côtés de la frontière, ce n'était pas exactement dans les mêmes proportions.

Avec le recul, bien sur, ce terme perd de sa substance et il est en voie de disparition. Quand je l'entend utilisé, c'est pour désigner l'extrême-droite flamande et pas l'ensemble du peuple flamand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 12:12 Répondre en citant ce message   

Jacques Brel parlait dans ses chansons de Belgiens et de Flamingants.

Péjoratif ? Injurieux ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 22 May 05, 12:36 Répondre en citant ce message   

Péjoratif à tout le moins...

Un flamingant est un flamand nationaliste. On peut dire que le Vlaams Belang, Spirit et la NVA sont des partis flamingants.

Le terme wallingant a été créé sur le même modèle mais désigne une réalité un peu différente. Tous les séparatistes wallons ne sont pas walligants ( par exemple les réunionistes ne le sont pas ). De même, tous les wallingants ne sont pas séparatistes. C'est plus une volonté de défendre la Wallonie en réaction, justement, au flamingantisme et, plus récemment, au bruxellocentrisme.

Le mot belgien est de moins en moins utilisé. Il cède le terrain à belgicain. Un belgicain est un belge partisan de la "Belgique de grand-papa". Il croit en l'unité du pays, en la monarchie en tant que garant de cette unité, au compromis à la belge et à tout ce qu'on regroupe souvent sous le terme de belgitude : moules-frites, surréalisme, art-nouveau, Tintin, bières,...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2526
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 30 Jun 05, 16:21 Répondre en citant ce message   

Pivetea a écrit:
"Franzuski" (ou Franzus) : je l'ai entendu en Allemagne pour désigner les Français (emprunt au russe).

Pas surprenant d'entendre ce terme en Allemagne, vu le nombre de russophones y résidants de nos jours... Французский (Francuzsky) et Француз (Francuz) sont les termes normaux en russe pour français (l'adjectif et l'habitant), sans aucune connotation insultante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 01 Jul 05, 0:57 Répondre en citant ce message   

Petite hypothèse, que j'ai déjà vue ailleurs :

Si les Anglais sont appelés Rosbifs, c'est qu'ils portaient un uniforme rouge.
L'Armée rouge, c'était l'armée anglaise au XIXe siècle.
Les Anglais ont occupé la France asez souvent dans notre commune histoire. Lors du dernier passage, en 1814, après la campagne de France, puis en 1815, après Waterloo, ils étaient vêtus de l'uniforme rouge. C'est à cette époque que le rouge s'est associé aux Anglais dans le peuple. D'où, pour les dames, les expressions « avoir ses anglais, voir débarquer les Anglais. »
Je ne crois pas utile de traduire...

Or le rosbif est une viande rouge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  Suivante
Page 2 sur 14









phpBB (c) 2001-2008