Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'autre - étymologie des insultes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
L'autre - étymologie des insultes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Phil34



Inscrit le: 27 Jul 2013
Messages: 12
Lieu: Montpellier

Messageécrit le Friday 02 Aug 13, 15:05 Répondre en citant ce message   

Occitanie francilhot (sans doute issu d'une racine en français médiéval, ou même en francique, "francilh" avec un suffixe diminutif en "ot"), désigne l'Occitan qui baragouine en français, celui qui affecte de parler français sans maîtriser la langue... C'est péjoratif sans être vraiment insultant. C'est écrit parfois avec un accent tonique sur le "o"...


Je suis bien d'accord avec tout ce qui a été dit sur ce MDJ : gavatx (Roussillon) gabacho (espagnol) gavot (provençal).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 18:10 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. am. honkey, honky : (argot noir am.) terme insultant pour désigner les Blancs
peut-être < hunky (fin 19e s.), terme insultant pour désigner les immigrants d'Europe de l'Est, cf. angl. Hungarian (Hongrois)
(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 30 Oct 13, 20:39 Répondre en citant ce message   

Citation:
Une autre injure, mais basée sur un fait historique, l’occupation du Mexique par les étasuniens. Les uniformes étasuniens étant vert, on leur cria: « Green Go ! », ce qui s’orthographie Gringo en castillan.

Cette étymologie est fantaisiste. Lors de la guerre américano-mexicaine (1846-1848), ce sont les uniformes mexicains qui étaient verts. De plus, lorsque les Mexicains encourageaient les porteurs d'uniformes verts (les leurs), ils ne le faisaient pas en anglais.


Gringo serait probablement déformation du mot esp. Griego (Grec).
(cnrtl, etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 13 Feb 14, 20:17 Répondre en citant ce message   

angl. frog. :
1) grenouille
2) péj. Francais. 1778, abr. de frog-eater = lit. "mange-grenouille" et ressemblance des sons initiaux (Fr-ench, Fr-og).

Avant de désigner les Francais , l'anglais frog désignait les Néerlandais (1650) parce que ceux-ci sont des habitants des marécages.


Source : etymonline
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 14 Feb 14, 5:27 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Gringo serait probablement une déformation du mot esp. Griego (Grec).(cnrtl, etymonline)

Oui, probablement, mais que viennent faire les Grecs en Amérique ?
L'explication complète est que, en espagnol, "hablar en griego" signifie "parler un langage inintelligible", en l'occurrence l'anglais pour les Mexicains de cette époque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 May 14, 19:30 Répondre en citant ce message   

- The BBC had decided not to sack Top Gear presenter Jeremy Clarkson, who also apparently used the word “slope” to describe an Asian man.
= La BBC a décidé de ne pas virer son présentateur-vedette Jeremy Clarkson, qui avait également employé le mot "slope" pour désigner un Asiatique.

[ The Independent - 12.05.2014 ]


Royaume-Uni slope
- pente, côte, versant, inclinaison du terrain
- (péjoratif) Asiatique - peut plus précisément désigner un Vietnamien


- [Offensive Slang] used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent. [ thefreedictionary.com ]
- [slang , derogatory US] a person from Southeast Asia, especially a Vietnamese [ dictionary.reference.com ]
- [Derogatory slang meaning] "Oriental person" is attested from 1948 [ etymonline ]

Je n'ai pas trouvé d'explication sur l'origine de ce terme à visée péjorative.

Si ce n'est, chez Urban Dictionary :
- describing the slope of their eyes
= décrit "l'inclinaison de leurs yeux" (paupières ?!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Wednesday 14 May 14, 20:04 Répondre en citant ce message   

A Fougères , sous l'occupation , les Feldgendarmes étaient surnommés "Les Vaches Primées"
Sur leur pectoral était inscrit WACHE , et il ressemblait tout à fait à celui accroché au poitrail des animaux primés au concours agricole
J'en ris encore
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 14 May 14, 23:39 Répondre en citant ce message   

L'association de l'allemand "Wache" et du français "vache" ne remonte pas à la dernière guerre, mais était commune lors des deux guerres précédentes avec la Prusse et l'Allemagne. Notre innocente "Vache qui rit" et "Mort aux vaches" en sont des conséquences inattendues.
Citation:
Depuis 1870, les frontaliers surnommaient les gardes-frontières allemands (puis par extension tout allemand en uniforme) les "vaches", parce qu'aux postes frontières (souvent de l'autre côté de la rivière dans les villages coupés en deux par l'annexion de la Moselle), se tenaient des gardes dans une maisonnette (parfois une simple guérite) avec inscrit dessus "Wache" (garde), qui contrôlaient les allées et venues.

https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081201054046AAoXEz7
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_vache_qui_rit
http://www.mon-expression.info/mort-aux-vaches
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 May 14, 6:50 Répondre en citant ce message   

Et ici même, sur Babel, dans le mot du jour vachement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Géli



Inscrit le: 04 Nov 2014
Messages: 8
Lieu: Midi-pyrénées

Messageécrit le Sunday 09 Nov 14, 16:34 Répondre en citant ce message   

En Espagne on appelle les français des franchoutis, je ne l'ai jamais vu écrit, peut-être que l'orthographe diffère. C'est un peu péjoratif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 09 Nov 14, 17:47 Répondre en citant ce message   

franchute, pluriel franchutes. Ce n'est pas très gentil mais ce n'est pas très méchant non plus... Tout est dans la façon de le dire. Je me suis fait traiter plusieurs fois de franchute mais presque toujours avec un sourire. Et une seule fois de franchute de mierda par un francophobe au seul vu de l'immatriculation de ma voiture... J'avais probablement failli le renverser... J'aurais dû...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Nov 14, 14:20 Répondre en citant ce message   

Samedi soir, j'ai discuté délinquance et agressions avec un étudiant.
Dans la discussion sur les rapports entre communautés, il mentionne le mot goiron.

A ma question sur le sens de ce mot, il me répond ceci :
- goiron est une insulte adressée par un Maghrébin ou un Black à un Français de souche
c'est une insulte équivalente à bougnoule (mais dans l'autre sens)

Il n'a pas pu me dire d'où venait ce terme (je reste Babélien, même en soirée ...).

Mes recherches sur le Net n'ont quasi rien donné.

Tout juste une confirmation du sens de ce mot, que l'on retrouve dans un morceau du groupe de rap lyonnais Trepann :
- Trepann - Sonac de France ( album 2008 )
08 - Trepann - 1 goiron 1 bougnoul 1 nègre (feat. Khino, D-Clik)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 24 Nov 14, 15:07 Répondre en citant ce message   

Je pense que c'est une déformation du terme arabe gawri, pluriel gwar, qui désigne justement les Infidèles, en particulier les Chrétiens, ou plus généralement les Européens ou les Occidentaux.
Cf. MDJ gavur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Friday 13 Feb 15, 12:59 Répondre en citant ce message   

Avant que la francisation puis la mode d'une identité bretonne unitaire et un artificielle n'aplanissent leurs différences, les deux communautés linguistiques de la Bretagne n'étaient pas tendres lorsqu'elles se désignaient l'une l'autre.

Les Gallos, qui parlaient un dialecte d'oïl, traitaient leurs voisins bretonnants de hachoux d'paille (hacheurs de paille), ce qui est une insulte commune du côté roman de toutes les frontières linguistiques de ce type. Les hommes Bas-Bretons était également surnommés les Mao. Ils s'agit d'un mot breton qui signifie gars. J'ignore si les Gallos en connaissaient la signification et s'ils pointaient là l'obsession parfois tapageuse des Bas-Bretons pour leur virilité (hwi zo ô marh : vous, vous êtes un étalon est le compliment breton que j'ai le plus souvent entendu) ou s'ils avaient simplement étés frappés par la sonorité du mot. Les femmes de Basse-Bretagne étaient appelées les Brettes, comme fait d'elles François Villon dans sa "Ballade des femmes de Paris". Il s'agit du féminin normal de Breton en ancien français, tandis que Bretonne est, je crois, refait sur le cas régime du masculin.

Les Bas-Bretons traitaient les Gallos de Gallaoued, mot qui servait autrefois à désigner tous les francophones, étrangers à la Basse-Bretagne. En 1946, lors du procès de Roparz Hemon pour trahison, le chanoine Falc'hun (qui, lui, avait refusé la Collaboration) avait joué de cette ambigüité et avait volontairement mal traduit un texte anti-français de l'accusé en en faisant un texte anti-gallo. Il voulait en effet lui éviter la peine de mort. En 1956, le chanoine Falc'hun proposa sa nouvelle orthographe du breton : l'orthographe universitaire et fut victime d'une campagne de harcèlement de la part des disciples de Roparz Hemon. Il avait coutume de montrer à ses visiteurs les petits cercueils qu'il recevait et faisait remarquer avec amertume que sans lui Roparz Hemon aurait été exécuté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Monday 06 Apr 15, 18:23 Répondre en citant ce message   

Jean Rohou cite aussi dans Fils de plouc une lettre d'un conscrit gallo qui traite les Bas-Bretons de pémor. Il s'agit d'une déformation du breton pemoh qui signifie cochon. L'association des Bretons et des cochons est traditionnelle :



Je donne bien sûr le dessin de Charb à titre illustratif et sans volonté de faire passer les Bretons pour des victimes, cette couverture m'avait beaucoup amusé lors de sa parution.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Page 13 sur 14









phpBB (c) 2001-2008