ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 14:25 |
|
|
Sens actuel : malice, astuce, hypocrisie
En ancien espagnol et dans certains pays hispanophones encore aujourd’hui camándula est un synonyme de rosario, (fr.) chapelet.
En catalan, camàndula veut dire excuse, explication hypocrite.
No em vinguis amb camàndules ! = Pas d'excuses!
À l’origine ce chapelet avait 33 grains (en mémoire de l’âge de Jésus-Christ) et on croit qu’il fut crée et popularisé en 1516 par le père Michele, de la Communauté Monastique de Camaldoli (Toscane, Italie), fondée par Saint Romuald vers la fin du Xe siècle et appartenant à l’Ordre de Saint Benoît.
Le sens péjoratif de camándula viendrait des fidèles hypocrites qui se promenaient avec le chapelet à la main pour feindre de la béatitude et qui auraient gagné le sobriquet de camaldolesi, à l’image des moines qui pratiquaient une observance peu rigoureuse de l’Ordre.
MiccaSoffiu a dit :
Citation: | Sans préjuger d’une relation possible on peut aussi noter pour le corse deux termes d’étymologie indéfinie, sans le pendant habituel en italien, qui se rapprochent curieusement de la notion évoquée : «XVIIIe, en argot de police, "intrigant dangereux", d'origine obscure ».
Coterie, clique, cabale, complot; malice, finesse = co : camandula. Averti, initié; dégourdi, malin = co : camandulinu |
Je suis persuadé que le mot corse a cette même origine.
Sources :
camándula: http://etimologias.dechile.net/?cama.ndula
miguel de la camándula: http://books.google.es/books'id=CJXBbIXnKKwC&pg=PA198&lpg=PA198&dq=miguel+de+la+camandula&source=bl&ots=E1TriFV_jh&sig=JZOvHUq3CVike-2w9HhmLU5dOXo&hl=es&ei=wW3zTMzjE426hAf9n-GQDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CCcQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false
Lien vers la Communauté de Camaldoli: http://www.camaldoli.it/fr_index.htm |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Nov 10, 7:00 |
|
|
J'ai le sentiment que la finale du mot a été calquée sur celle de farándula.
(Note : ce mot est, comme le fr. farandole, issu du provençal farandoulo, mais il a pris un sens différent : "profession de bateleur ; troupe de théâtre ; boniment".) |
|