Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
marmelade (français) / marmalade (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
marmelade (français) / marmalade (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 10 Sep 07, 3:08 Répondre en citant ce message   

marmelade : bouillie épaisse faite de fruits cuits avec du sucre
< port. marmelada (confiture de coings 16e s.) < marmelo (coing) < lat. vulg. malimellus (pomme douce), (coing) < lat. melimelum (sorte de pomme douce) (coings imprégnés de miel, confiture de coings) < gr. μελίμηλον (sorte de pomme douce) (de μέλι (miel) et μη̃λον (pomme) (ATILF.fr)

ang. marmalade : confiture dont les morceaux de fruits (en gén, orange ou citron) sont en suspension dans une gelée souvent transparente, du français moy. marmelade (1480), différent de l'ang. jam (confiture) et de l'ang. jelly (gelée).


angl. orange marmalade


Dernière édition par Jacques le Saturday 22 Sep 07, 15:12; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 10 Sep 07, 10:56 Répondre en citant ce message   

En italien la "marmellata" c'est la même chose que la marmelade française.
La chose que font les anglais, en italien s'appelle "mostarda di Cremona" (si pique un peu) ou "mostarda di Mantova" (si c'est avec des coings...le "mele cotogne").

En Piémont on dit "marmlada", pour dire marmelade.


Dernière édition par giòrss le Wednesday 02 Nov 11, 20:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 4:14 Répondre en citant ce message   

"avoir les jambes en marmelade" : avoir les jambes fatiguées d'avoir trop marché, couru ou pédalé.



Marmelade est aussi le nom d'une ville de Haïti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10764
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 15:07 Répondre en citant ce message   

Citation:
"avoir les jambes en marmelade"

La même marche avec "compote"!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1532
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 15:18 Répondre en citant ce message   

Dans mon village, la confiture avait des fruits écrasés/mixés dedans, alors que la marmelade a des morceaux de fruits assez gros encore parfaitement reconnaissables dedans. D'ailleurs, l'exclamation "Arrête, tu vas en faire de la confiture" fait allusion au fait que la marmelade demande nettement moins de temps de cuisson. Mais c'est surement une particularité locale, car j'ai entendu ces deux mots désigner tous les stades de décomposition des fruits dans la chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 23 Sep 07, 13:01 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Un livre de Pierre Daninos de 1954, "Les carnets du Major Marmaduke Thompson" fait découvrir la France à travers les yeux d'un Sir anglais.
Mais je suppose que Marmaduke n'a rien à voir dans ce fil...
C'est intéressant, on pourrait croire que Daninos a crée un prénom fantaisiste à partir de marmalade (marmelade) et de duke (duc).

Marmaduke : prénom masculin derivé de Mael Maedoc, vieux name irlandais signifiant "disciple de Saint Maedoc", Maedoc étant le nom de plusieurs saints irlandais.
Source : http://www.behindthename.com/name/marmaduke.

Marmaduke est le nom d'un chien (un danois) dans des dessins humoristiques.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marmaduke
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 23 Sep 07, 13:22 Répondre en citant ce message   

Voici peut-être où Daninos a trouvé son inspiration pour son personnage, le Major Marmaduke Thompson :

John Sappington Marmaduke (1833-1887) était un général (Major General) sudiste pendant la guerre de Sécession.

http://en.wikipedia.org/wiki/John_S._Marmaduke (photo, texte en anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea
Animateur


Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 515
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 23 Sep 07, 21:03 Répondre en citant ce message   

Étrange, on peut tomber en déconfiture, mais pas en *démarmelade...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 337
Lieu: France

Messageécrit le Monday 24 Sep 07, 11:26 Répondre en citant ce message   

En Albanais Albanie on dit marmelade aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 13 Nov 07, 16:29 Répondre en citant ce message   

Citation:
La chose que font les anglais, en italien s'appelle "mostarda di Cremona" (si pique un peu) ou "mostarda di Mantova" (si c'est avec "mele cotogne").

@Giòrss, j'ai mangé à Cremona, il y a une trentaine d'années, des tortelli alla mantovana. Les pâtes étaient farcies de mostarda di Mantova — nous a dit le patron du restaurant. C'était un mélange de pommes, d'amandes et de moutarde. Délicieux, mais cela n'avait rien à voir avec la marmelade.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 13 Nov 07, 23:43 Répondre en citant ce message   

Quand j'étais enfant, en Roumanie il n'y avait pas de confiture dans le commerce. Il n'y avait que de la marmeladă, faite de pommes et à peu près de la consistance d'un fromage pas très dur. Ça se présentait dans des caisses en bois, on en demandait une certaine quantité, le vendeur en coupait un morceau et le pesait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 416
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 20:18 Répondre en citant ce message   

Une étymologie populaire très répandue est que l’anglais marmalade vient soit de ma’am malade (ma’am = madam), soit de Marie malade, tous deux en référence à Mary reine d’Écosse (1542-87), épouse de François II de France.

Pour que cette étymologie ait un semblant de vraisemblance, on a inventé des anecdotes montrant des situations où, se sentant mal, elle ne pouvait avaler que de la marmelade, dont elle raffolait (paraît-il). Ces anecdotes varient grandement. Par exemple, voici ce qu’écrit Margaret Irwin dans son roman historique The Gay Galliard: the Love Story of Mary, Queen of Scots (1941) :
Citation:
Spanish oranges had been stored there, and she [Mary] made a new sort of preserve — called after herself as she told them proudly, for the cook at her grandmother’s chateau of Joinville had made it to tempt her appetite when she was ill; “Marie est malade,” he had muttered again and again as he racked his brain to invent something new for her, and “Mariemalade” they had called it ever since.


Malheureusement pour cette étymologie, l’anglais marmalade date au moins de 1480, soit plus de 60 ans avant la naissance de Mary.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 20:36 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Quand j'étais enfant, en Roumanie il n'y avait pas de confiture dans le commerce. Il n'y avait que de la marmeladă, faite de pommes et à peu près de la consistance d'un fromage pas très dur. Ça se présentait dans des caisses en bois, on en demandait une certaine quantité, le vendeur en coupait un morceau et le pesait.

András, cette chose, dont vous parlez, ressemble beaucoup à ce que nous mangions après la guerre à la cantine de l'école, mais c'était à base de prunes et de pommes.
On lui donnait le sobriquet de "Hitler-szalonna" = "lard d'Hitler".
Hitler ayant envahi la Hongrie vers la fin de la guerre, la capitale du pays a été dévastée par les combats de la contre-offensive soviétique, et il ne restait plus de lard (nourriture basique du peuple) à manger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 13 Feb 15, 12:28 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
marmelade : bouillie épaisse faite de fruits cuits avec du sucre
< port. marmelada (confiture de coings 16e s.) < marmelo (coing) < lat. vulg. malimellus (pomme douce), (coing) < lat. melimelum (sorte de pomme douce) (coings imprégnés de miel, confiture de coings) < gr. μελίμηλον (sorte de pomme douce) (de μέλι (miel) et μη̃λον (pomme) (ATILF.fr)
ang. marmalade : confiture dont les morceaux de fruits (en gén, orange ou citron) sont en suspension dans une gelée souvent transparente, du français moy. marmelade (1480), différent de l'ang. jam (confiture) et de l'ang. jelly (gelée).

Pascal Tréguer a écrit:
Malheureusement pour cette étymologie, l’anglais marmalade date au moins de 1480, soit plus de 60 ans avant la naissance de Mary.

Cette date de 1480 (qui vient de l'OED, j'imagine ?) ne concorde pas avec les indications généralement données dans les dictionnaires français.
Certes etymonline écrit :
Citation:
late 15c., from Middle French marmelade, from Portuguese marmelada "quince jelly, marmalade,"

mas les dates données par le TLFi pour le français sont postérieures d'un siècle :

Le Chambers étymologique donne une date d'emprunt anglais au moyen français de 1524 et mon édition de l'Oxford étymologique se contente de mentionner le XVIe siècle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 416
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 13 Feb 15, 13:58 Répondre en citant ce message   

Dans une lettre du 13 mai 1480 adressée à Sir William Stonor, Richard Germyn écrit :
Citation:
John Symon [...] gave you the orenges and marmelate at Exeter.

(The Stonor letters and papers, 1290-1483)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008