Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 14:54 |
|
|
Il convient d'ajouter que, d'après l'OED, l'anglais marmalade est apparu très tôt parce qu'il s'agit d'un emprunt direct au portugais (et non via le français) en raison des relations commerciales étroites entre le Portugal et la Grande Bretagne à l'époque. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 15:15 |
|
|
Oui, c'est ce que je pensais, car les dates ne convenaient pas à un emprunt par le français, tel que rapporté par etymonline.
Cela dit, on peut se poser la question de savoir si la mention de "marmelate" dans une lettre écrite en anglais certes, mais qui est un document privé, est une première attestation régulière dans la langue anglaise. Elle est bien sûr suffisante pour mettre à mal l'étymologie folklorique rapportée plus haut, mais là, personne n'en doutait vraiment ! |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 15:46 |
|
|
On trouve aussi une attestation de 1514, sous la forme Chare de qwynce marmelade (chare de quince = pulpe (chair) de coing). Le portugais marmelada n'est attesté qu'en 1521, mais les formes anglaises de 1480 et 1514 semblent montrer que le nom portugais existait avant. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 13 Feb 15, 16:16 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | les relations commerciales étroites entre le Portugal et la Grande Bretagne à l'époque. |
Il est possible que cela explique aussi les formes initiales de l'anglais apricot (abrecok, abrecox, etc. - cf. portugais albricoque) avant l'influence du français pour la finale en -ot. |
|
|
|
|
|