Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Türkçe Dilbilgisi / Grammaire Turque - Forum des langues turques - Forum Babel
Türkçe Dilbilgisi / Grammaire Turque
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 24 Sep 06, 15:10 Répondre en citant ce message   

İşaret zamirleri
(Pronoms démonstratifs)


tekil (singulier)
Bu>ce, celui, celle
Şu>ceci, celui-ci, celle-ci
O>cela, celui-là, celle-là,

çoğul (pluriel)
Bunlar> ce, ceux, celles
Şunlar> ceux-ci, celles-ci
Onlar> ceux-là, celles-là

Bu benim babam> c’est mon père
baba>père, babam>mon père.
Şu annem> celle-ci est ma mère
anne>mère
Şunlar sizin evleriniz> celles-ci sont vos maisons.
ev>maison
evleriniz>vos maisons
O çocuk sizinki mi?cet enfant-là est-il le vôtre ?
çocuk>enfant
O çocuklar güzel > ces enfants-là sont beaux.
o güzel çocuklar sizinkiler mi ?> ces beaux enfants-là sont-ils les vôtres ?
Ben onları çok seviyorum > je les aime beaucoup
sevmek>aimer
Ben>je (pronom personnel sujet)
les> onları ( pronom personnel complément direct)
Bunlar benim anne babam> ce sont mes parents
anne baba>les parents
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 24 Sep 06, 15:37 Répondre en citant ce message   

Sayı sıfatları
(Adjectifs numéraux)


0 sıfır
1/2 yarım
1 bir
2 iki
3 üç
4 dört
5 beş
6 altı
7 yedi
8 sekiz
9 dokuz
10 on
11 on bir
12 on iki
20 yirmi
23 yirmi üç
30 otuz
40 kırk
50 elli
60 altmış
70 yetmiş
80 seksen
90 doksan
100 yüz
101 yüz bir
1000 bin
2000 iki bin
10.000 on bin
1.000.000 bir milyon
100.000.000 yüz milyon
2006 iki bin altı
231465876 iki yüz otuz bir milyon dört yüz altmış beş bin sekiz yüz yetmiş altı

iki kuşbaşı kebap, sekiz lehmacun, üç döner lütfen.
Ne kadar?
yedi yumurta, yarım kilo kaşar peyniri istiyorum.
istemek>demander
Ne etti?>qu'a-t-il fait?
... nın fiatı ne ?>quel est le prix de...?
otuz ytl > otuz ytl (otuz yeni türk lirası>trente nouvelles livres turques)
Bu kaça>Combien ça coûte ?
Bu ne kadar ?>c’est combien ?
Ne kadar, kaç tane?> combien ?
Bu kelimeleri ne kadar tekrarladım !> Combien ai-je répété ces mots!
Bu kelimeleri kaç defa söyledim>Combien de fois ai-je dit ces mots
Kaç defa>Combien de fois
Söyledim>J'ai dit.
N.B. En turc, dans les phrases interrogatives inversion du sujet n'existe pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 22:07 Répondre en citant ce message   

Soru sıfatları
(Adjectifs interrogatifs
)

Hangi… ? > quel……. ?
Kaç… ? > combien de… ?
Kaçıncı…. ? > le quantième ….. ?
kaçar…. ?> combien chacun...?
Nasıl …. ? > comment...?
ne biçim …. ? > quelle sorte de...?
ne tür (çeşit) ….. ? > quelle espèce de...?


örnek :
Yemeği hangi lokantada yiyoruz ? > dans quel restaurant est-ce que nous mangeons ?
Kaç kişiyiz ? > combien de personnes sommes-nous ?
Ben kaçıncı davetliyim? > je suis le quantième invité ?
Kaçar kişi oturalım ? > nous nous assiérons à combien de personnes (par banc) ?
Nasıl bir konuşma yapmalıyım ? > quelle sorte de conversation devons-nous faire ?
Bu ne biçim servis? > qu'est-ce que c'est que ce service ?
Ne tür (çeşit) yemek istiyorsunuz? > quelle genre de repas voulez-vous (ou demandez-vous) ?

Soru zamirleri
(pronoms interrogatifs)


Kim ? (kimi? kime? kimin? kimde? kimden?)
Ne? (neyi? neye? neyin? neyde? neyden?)
Nere(si) ? (nereyi ? nereye? nerenin? nerede? nereden?)
Hangi(si) ? (hangisini? hangisine? hangisinin? hangisinde? hangisinden?)
Kaç ? (kaçı? kaçına? kaçının? kaçında? kaçından?)

Qui ? (qui? à qui? de qui? en qui ? de qui ?)
Que, quoi ? (que, quoi? à quoi ? de quoi ? en quoi ? de quoi ?)
Où ? (où ? vers où ? d’où ? où <dans quel endroit> ? d’où ?)
Quel, lequel ? (lequel ? auquel ? duquel ? dans lequel ? duquel ?)
Combien ? (combien ? à combien ? de combien ? dans combien ? de combien ?)

örnek:
Kim geldi? (kimi gördünüz? kime bağırıyordu? bu kimin tanıdığı? kimde kalıyorsunuz? o kimden bahsediyor?)
Ne dedi? ( neyi unuttum? neye çarptın? neyin içinde? neyde gizli? neyden yapılmış?)
Bu nere(si)? ( nereye gidiyoruz? o nerenin görevlisi? nerede kalıyor? nereden geçiyoruz?)
Hangisi daha güzel? (siz hangisini beğeniyorsunuz? hangisine soracağım? o hangisinin sahibi? bu hangisinde bulunur?
siz hangisinden bahsediyorsunuz?)
Şehirde kaç nüfus var? ( kaçı yabancı? kaçına sordunuz? kaçının evi var? ayın kaçında geleceksiniz? kaçından haberiniz var?)

Qui est venu? ( vous avez vu qui? il criait à qui ? c’est la connaissance de qui ? vous restez chez qui ? de qui parle-t-il ?)
Qu’est-ce qu’il a dit ? (j’ai oublié quoi ? j’ai heurté quoi ? dans quoi est-t-il ? dans quoi est-t-il caché ? de quoi est-t-il fait?)
C’est où ça ? (où allons-nous ? d’où est-il employé ? où reste-t-il ? d’où passons-nous ?)
Lequel est-il plus beau ? (vous prisez lequel ? je demanderai auquel ? il est le propriétaire duquel ? dans lequel se trouve cela ? vous parlez duquel ?)
Combien d’habitant y a-t-il dans la ville ? (combien sont-t-ils étrangers ? à combien avez-vous demandé ? combien ont de maisons? le quantième du mois viendrez- vous ? vous êtes informé de combien d’eux ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 06 Oct 06, 17:35 Répondre en citant ce message   

ilgi zamirleri
(pronoms relatifs)


…qui…>(…ki o… , …ki onlar…), …en… , kimki, kim (dans les proverbes , quand il signifie “ quiconque…>kim ki… , kim...” )
…que…>…ki onu… , …ki onları… , … ...dığım(-dığın, -dığı, … etc. Selon la personne du sujet )
…dont…>( …ki onun , …ki onların, …ki ondan, …ki onlardan…), ...dığım(-dığın, -dığı, … etc. cela change selon la personne du sujet)
…où…>(...ki oraya..., ...ki orada...) ...dığım(-dığın, -dığı, … etc. Selon la personne du sujet )

örnek:

Bana Fransa’dan gelen gazeteciyi gösterin>Montrez-moi le journaliste qui est venu de la France.
gelen gazeteci> le journaliste qui est venu
gelen> qui est venu ( …ki o geldi.)
Kim, kimki vatan için ölür; vatan için ölen(ler) Cennet’e gider(ler) >Qui meurt (meurent) pour la patrie va (vont) au Paradis.
Öğretmen cümlecikler üzerine bir ders verdi ki öğrenciler için çok faydalı oldu>Le professeur a fait une leçon sur les propositions qui a été très utile pour les élèves.
faydalı olan bir ders> une leçon qui a été utile
Gördüğünüz tablo Picasso’nun eseridir.>Le tableau que vous voyez est l’oeuvre de Picasso.
gördüğünüz tablo >le tableau que vous voyez
gördüğünüz, ki onu siz görüyorsunuz>que vous voyez
Orada senin de tanıdığın bir mühendis gördüm>J’ y ai vu un ingénieur que tu connais, toi aussi.
orada>y
senin de, sen de>toi aussi
tanıdığın (ki onu sen tanıyorsun, ki onu tanıyorsun)> que tu connais
Şiirlerini okuduğumuz şair çok ünlü değil(dir)>Le poète dont (de qui) nous lisons les poèmes, n’est pas très célèbre.
O, memnun olabileceğim hiçbir şey yapmadı> Il n’a rien fait dont je sois satisfait
memnun olmak>être satisfait, content
hiçbir şey>rien
memnun olabileceğim, (ki ondan ben memnun olayım)> dont je sois satisfait.
Gittiğim(gitmekte olduğum) köy uzak değil>Le village je vais n’est pas loin
uzak>loin
uzak değil>n’est pas loin
Gittiğim> je vais (en ce moment)> ki oraya şu esnada gidiyorum, gitmekteyim (je suis en train d’y aller)
Doktorun çıktığı ev kime ait> à qui appartient la maison d’où le docteur est sorti.
doktorun çıktığı ev ( ev ki oradan doktor çıktı)>la maison d’où le docteur est sorti.

N.B.
Her yıl gittiğim köy>le village où je vais chaque année.
( Pour le village où je vais en ce moment, maintenant on dit aussi
Şu an, şimdi gittiğim köy, şu an,şimdi gitmekte olduğum köy>le village où je vais en ce moment, maintenant.)
Geçen yıl gittiğim köy>le village où je suis allée l'année dernière.
Sıksık gittiğim köy>Le village où j'allais souvent.
Eskiden, sık sık gittiğim köy>le village où j'allais souvent, autrefois.
Şimdi, sık sık gittiğim köy>le village où je vais souvent, maintenant.
Şimdi gitmekte olduğum köy> le village où je vais maintenant.
Anne babamla gittiğim köy>Le village où j'étais allé avec mes parents.
Anne baba>les parents
Anne babam ile, anne babamla> avec mes parents.
Vous voyez, le verbe "gittiğim" reste toujours le même bien que le temps change.
Mais au futur, c'est différent:
Gelecek ay gideceğim köy> le village où j'irai le mois prochain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Sunday 08 Oct 06, 23:08 Répondre en citant ce message   

Bonjour à Tous

J'ai l'impression que dans les phrases relatives turques, les prépositions qui, en français, accompagnent les pronoms relatifs, ne sont pas traduits

est -ce vrai ? Question

Comment traduirait-on :

" le couteau avec lequel j'ai coupé la viande, a été fabriqué en France"

"L'amie pour laquelle j'ai acheté ces fleurs, est partie à Istanbul"

"le pays duquel je suis partie, n'existe malheuresement plus"

merci pour vos réponses.

Albert
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 09 Oct 06, 1:51 Répondre en citant ce message   

İyi akşamlar Albert,

Non, on traduit les prépositions qui accompagnent les pronoms relatifs,
mais quelques fois le sens de la préposition est sous-entendu :

örnek:
L'amie pour laquelle j'ai acheté ces fleurs, est partie à Istanbul
L'amie est partie à Istanbul>arkadaş İstanbul’a gitti.
pour laquelle j'ai acheté ces fleurs> kendisi için bu çiçekleri satın aldığım …[ arkadaş İstanbul’a gitti.]
On peut dire aussi :
Kendisine bu çiçekleri satın aldığım …[ arkadaş İstanbul’a gitti.]
Onun için bu çiçekleri satın aldığım ……[ arkadaş İstanbul’a gitti.]
Ona bu çiçekleri satın aldığım ……[ arkadaş İstanbul’a gitti.]
Si vous dites : « Bu çiçekleri satın aldığım arkadaş… » on comprendra « de qui j’ai acheté ces fleurs… »

Le camarade de qui (dont) tu parles est tombé de l’escalier.> Kendisinden bahsettiğin arkadaş [ merdivenden düştü].
Le camarade à qui (auquel) je parle est venu de Mersin ce matin.> Kendisiyle konuştuğum arkadaş Mersin’den bu sabah geldi.
Le mot "kendisi" est employé pour les personnes, mais pour les choses on emploie : onunla, onun için, ondan, onsuz, onun üstünde, onun altında, onun arkasında, onun yanında, onda, ona..
De même pour les personnes : kendisiyle, kendisi için, kendisinden, kendisi olmadan, kendinin üstünde, kendinin altında, kendinin arkasında, kendinin yanında, kendisinde, kendisine… Albert, voulez-vous donner des exemples en français à chacun de ces mots; je les traduirai en turc
Le couteau avec lequel j'ai coupé la viande, a été fabriqué en France.
Vous pouvez traduire cette phrase comme ça :
Eti kestiğim bıçak Fransa’da imal edilmiş(tir).
Onunla eti kestiğim bıçak Fransa’da imal edilmiş(tir).
Car « avec le quel » veut dire « ki onun ile, ki onunla »
Le pays duquel je suis partie, est maintenant sous le feu.> Ayrıldığım ülke şimdi ateş altında. ( Oradan ayrıldığım ülke şimdi ateş altında(dır). Vous pouvez dire comme ça, car « duquel » veut dire « ki ondan (de quoi), ki oradan (d’où).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Tuesday 10 Oct 06, 0:30 Répondre en citant ce message   

kendisinden açıklamanı aldığım adamanı çok teşekkür ederim

je remercie beaucoup,la personne de laquelle j’ai reçu les explications Clin d'œil très content

Merci à toi Orhan, en espérant qu'il n'y ait pas trop de faute
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 10 Oct 06, 9:39 Répondre en citant ce message   

Je remercie beaucoup la personne de laquelle j'ai reçu les explications.
kendisinden açıklamaları aldığım kişiye (şahsa) çok teşekkür ederim .

Vous avez bien traduit mais le mot "adam" veut dire "homme" .
En français on dit: remercier quelqu'un mais en turc on dit "birine teşekkür etmek>remercier à quelqu'un (au datif).
Voilà c'est notre difficulté. Ecoutez:
açıklama>explication
açıklamalar>les explications
açıklaman> ton explication
açıklamaların, açıklamalarını>tes explications
adam>l'homme
adama>à l'homme
la personne>şahıs, kişi
şahsa(kişiye) teşekkür etmek>remercier à la personne.
şahsa(kişiye) teşekkür ederim>je remercie à la personne.
...aldığım şahsa teşekkür ederim>je remercie à la personne ( selon le français la personne) de laquelle j'ai reçu...
kendisinden açıklamaları aldığım şahsa teşekkür ederim>je remercie à la personne ( selon le français la personne) de laquelle j'ai reçu les explications.
je remercie beaucoup>çok teşekkür ederim.

Hoşcakal Albert
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 13 Nov 06, 21:49 Répondre en citant ce message   

conjonction de coordination “que” et la proposition complétive.
“ki” bağlacı ve tamamlama cümleciği.

“que” quand il est conjonction a le sens “ki” en Turc.

“que > ki “



Nous attendons que la pluie cesse de tomber.
Bekliyoruz ki yağmur dursun.
Yağmurun durmasını bekliyoruz.

( bağlaç olan “ki” ler anlam birliği oluşturdukları kelimeden ayrı yazılırlar.>
les “ki” qui sont conjonctions s’écrivent séparément des mots –qui est toujours un verbe-
avec lesquels ils ont une union de sens)

J’ai compris qu’il est un sot.
Anladım ki o bir aptal ( Anladım ki o aptalın biri)
Onun bir aptal olduğunu anladım.
Je pense que son état est désespéré.
Düşünüyorum ki durumu ümitsiz.
Durumunun ümitsiz olduğunu düşünüyorum.
Il me semble que tu dois partir.
Bana öyle geliyor ki sen gitmek zorundasın ( gitmelisin)
Gitmek zorunda olduğunu ( gitmen gerektiğini) düşünüyorum.
Il n’avait pas entendu qu’on ouvrait la porte.
İşitmemişti ki kapıyı açıyorlardı. ( ce n’est pas une belle façon de dire, mais on vous comprend).
Kapıyı açtıklarını işitmemişti
Je ne crois qu’il soit nécessaire.
Sanmıyorum ki o lüzumlu olsun
Onun lüzumlu olduğunu sanmıyorum
Je n’ai pas vu que tu est venu.
Görmedim ki sen geldin (gelmişsin)
Senin geldiğini görmedim
Il est venu me raconter qu’il avait reçu un télégramme de son beau-père.
O bana anlatmaya geldi ki o kayın pederinden bir telgraf almıştı.
Kayın pederinden bir telgraf aldığını (almış olduğunu) bana anlatmaya geldi.
Je crois que je me trompe.
Sanıyorum ki ben yanılıyorum.
Yanıldığımı sanıyorum.
On suppose qu’il ira aujourd’hui au Turkmenistan.
Sanılıyor ki o bugün Türkmenistan’a gidecek.
Onun bugün Türkmenistan’a gideceği sanılıyor.
Il nous a promis qu’il serait rentré à la fin de la semaine.
O bize vaadetti ki o hafta sonunda dönecek.
O bize hafta sonunda döneceğini vaadetti
Etes-vous sûr qu’on ne vous a pas cherché.
Emin misiniz ki sizi aramadılar.
Sizi aramadıklarından emin misiniz?

İl faut savoir ce changement:

anlamak> comprendre

anladığımı…> …que je comprend (ind.prés.), …que je comprenais(impa),…que j’ai compris(p.c.), …que j’avais compris
anladığını
anladığını
anladığımızı
anladığınızı
anladıklarını

anlayacağımı…> …que je comprendrai (fut.), …que je comprendrais(cond.prés.)
anlayacağını
anlayacağını
anlayacağımızı
anlayacağınızı
anlayacaklarını

anlamamı…> …que je comprenne (subj.prés.), …que je comprisse(subj.impa).
anlamanı
anlamasını
anlamamızı
anlamanızı
anlamalarını
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 17 Nov 06, 0:14 Répondre en citant ce message   

Mâni

Mâni Türklerin hayatın her safhasında, acıda, sevinçte, varlıkta, yoklukta, sevgiyi ve ayrılığı dile getirmede, , taşlamada, alayda sıkca başvurduğu bir anlatım tarzıdır. Mânilerimiz âdeta konuşma dilimizin bir parçası olmuşlardır. Her bir mâninin ince bir düşünce ürünü olduğu görülür.

Mâni est une façon de raconter dans toutes les phases de la vie, au quel les Turcs ont souvent recours, dans la souffrance, dans la joie, dans la richesse, dans la pauvreté, à exprimer l’amour et la séparation, dans la polémique, à l’ironie. Chaque mâni est le produit d’une fine pensée.


Dereler, dereler
Parlayan pencereler
Hiç koynuma girer mi
O zambak gibi eller?


dere> ruisseau
dereler> ruisseaux
parlamak> briller
parlayan> qui brille (au pluriel : qui brillent>parlayan ); ici, au pluriel, en turc "parlayan" ne change pas.
Soit au singulier, soit au pluriel « parlayan » reste le même.
pencere : fenêtre
pencereler> fenêtres
parlayan pencereler> les fenêtres qui brillent
hiç> point, jamais, pas ...
koyun: sein
koynum> mon sein
koynuma> à mon sein (en français « dans mon sein »)
girmek> entrer
girer> (il) entre
girer mi ?>est-ce qu'il (elle)entre?
hiç koynuma girer mi?> est-ce qu'il (elles) jamais (un jour) entrent dans mon sein?
zambak> lis
gibi>comme
zambak gibi >comme lis
el> main
eller> mains
o eller> ces mains-là
o zambak gibi eller> ces mains-là comme les lis

Ruisseaux, ruisseaux
Et fenêtres qui brillent
Aurai-je jamais sur mon sein
Tes mains blanches comme lis?


Dernière édition par orhan le Thursday 30 Nov 06, 15:02; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 26 Nov 06, 11:04 Répondre en citant ce message   

Zaman cümlecikleri
(Propositions temporelles) :



Les conjonctions de subordinations qui introduisent une proposition subordonnée de temps :

…dığı zaman, …ınca, ...dığında, vakta ki … (eski= ancien): quand…, lorsque...

örnek (exemple) :
Bursa’ya vardığın zaman bize telefon et. >Téléphone-nous quand tu arriveras à Bursa.

Bursa’ya varınca bize telefon et. >Téléphone-nous quand tu arriveras à Bursa.

Bursa'ya vardığında bize telefon et. >Téléphone-nous quand tu arriveras à Bursa.


Varmak> arriver
Le verbe se conjugue selon les personnes tel que vous le voyez ci-dessous.

vardığım (1 ère pers.sing)
vardığın (2 ème pers.sing)
vardığı (3 ème pers.sing)
vardığımız (1 ère pers.pl)
vardığınız (2 ème pers.pl)
vardıkları (3 ème pers.pl)

La terminaison du verbe change selon les voyelles qu'elle suit.

örnek:

bilmek> savoir

bildiğim
bildiğin
bildiği
bildiğimiz
bildiğiniz
bildikleri

duymak>entendre

duyduğum
duyduğun
duyduğu
duyduğumuz
duyduğunuz
duydukları

görmek>voir

gördüğüm
gördüğün
gördüğü
gördüğümüz
gördüğünüz
gördükleri

(En turc il y a deux sortes de terminaisons pour l'infinitif des verbes: -mek et -mak)

…esnasında,…dığı sırada,…iken,…süresince : pendant que…, comme…, durant …

Çalıştığı sırada gürültü olmamasını ister. >Il veut qu’il n'y ait pas de bruit pendant qu’il travaille.

çalıştığı esnada gürültü olmamasını ister. >Il veut qu’il n'y ait pas de bruit au moment où il travaille.

çalışması süresince gürültü olmamasını ister. >Il veut qu’il n'y ait pas de bruit durant son travail.

çalışıyorken gürültü olmamasını ister. >Il veut qu’il n'y ait pas de bruit pendant qu’il travaille.

…dığı her defa …, …dığı zamanlar : chaque fois que…, toutes les fois où…

Sokağa çıktığın zamanlar şemsiyeni almayı unutma. >N’oublie pas de prendre ton parapluie toutes les fois où tu sors dans la rue.

Sokağa çıktığın her defa şemsiyeni almayı unutma. >N’oublie pas de prendre ton parapluie chaque fois que tu sors dans la rue.

…iken,…dığı sırada,… : pendant tout le temps où…, à présent que…, maintenant que…

Biz konuşurken herkes bizi dikkatle dinledi. >Pendant tout le temps où nous parlions tout le monde nous a écouté attentivement.

…iken,…dığı sırada,…esnasında : (cependant que… a l'air très bizarre), tandis que…, alors que…, à l’heure où…,

O bahçede oynarken annesi balkondan onu izliyordu. >Tandis qu’il jouait dans le jardin, sa mère le suivait du regard depuis le balcon.

…dığı müddetce : tant que…, aussi longtemps que…, tout le temps que…

O yaşadığı müddetce halkı tarafından sevildi. >Il a été aimé par son peuple tant qu’il vivait.

…dıkça : à mesure que…, au fur et à mesure que…

Biz ilerledikçe köpekler takibetmeyi sürdürüyordu. > A mesure que nous avancions les chiens nous suivaient.

…dıktan hemen sonra, …yapar yapmaz : dès que…, dès l’instant où…, du moment que…,

dès lors que…, sitôt que…, aussitôt que…, à peine que…, ne... pas plutôt que…

Yatağa yatar yatmaz uyumağa başlar. > Aussitôt qu’il se couche il commence à dormir.

… diğinden beri,…diğinden itibaren : depuis que…, depuis le temps que…

Tatile çıktığından beri denize girmedi. > Depuis qu’il est parti en vacances il n’est pas entré dans la mer.

…dıktan sonra : après que…, une fois que…

Uykusunu aldıktan sonra bir şeyler yemek istedi. > Après avoir dormi son content il a voulu manger quelque chose.

…caya kadar : jusqu’au moment où…, en attendant le moment où…

Ben gelinceye kadar evde kal. > Reste à la maison jusqu’au moment où je viendrai.

… den önce : avant que…

Uçak kalkmadan önce bildiklerini kimseye açıklamadı. > Avant que l’avion ne s’envole il n’avait pas expliqué ce qu’il savait.

…beklemeden : sans attendre que…

Gelmelerini beklemeden gidiyorsunuz. > Vous partez sans attendre qu’ils arrivent.

…den önce : avant que…

Siz gelmeden önce anlaşma imzalanmıştı. > Avant que vous n'arriviez le contrat était signé.

…ıncaya kadar : jusqu’à ce que…, en attendant que…

Ben gelinceye kadar burada bekleyin. >Attendez ici jusqu’à ce que j'arrive.

…mesini beklemeden : sans attendre que…

Gelmesini beklemeden hepsi dağıldı. > Tous se dispersèrent sans attendre qu’il arrive.


Dernière édition par orhan le Monday 07 Jan 08, 22:31; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 07 Dec 06, 22:41 Répondre en citant ce message   

Sebep cümlecikleri
(Propositions causales)


Conjonctions de subordination :


…çünkü.., …den dolayı, …dığı için >Parce que…, du fait que…, comme ... (ce sont les plus utilisées, les autres me sont inconnues)

Henüz gelmedi, çünkü treni kaçırmış. > Il n’est pas encore arrivé parce qu’il a manqué le train.

Treni kaçırdığından dolayı henüz gelmedi. > Il n’est pas encore arrivé du fait qu’il a manqué le train.

Treni kaçırdığı için henüz gelmedi. > Comme il a manqué le train, il n'est pas encore arrivé

Kendisine güvenmediğimden dolayı teklifini kabul etmedim. > Je n’ai pas accepté son offre parce que je me méfiais de lui.

Bunu sana seni sevdiğim için söylüyorum. > Je te dis cela parce que je t’aime.

madem ki…, …dığına göre, …dığı için > puisque…, du moment que…, du moment où…, dès que…, dès lors que…, maintenant que…, surtout que…, si…

Madem ki konuşmak istemiyorsun o gelmeden hemen gidelim. > Puisque tu ne veux pas parler allons tout de suite avant son arrivée.

Onu sevdiğine göre hayır diyemezsin. >Puisque tu l’aimes tu ne peux pas dire non.

(Hayır diyemezsin, çünkü onu seviyorsun > Tu ne peux pas dire non parce que tu l’aimes.)

Madem ki tekrar tekrar yemin ediyor ona inanmalıyız. > Nous devons lui prêter foi puisqu’il jure plusieurs fois.

…den,…den dolayı,…ması nedeniyle (…ması sebebiyle) > par le fait que…, par le fait même que.., pour ce motif …, étant donné que…

İyi tedavi edilmediğinden tekrar hastalandı. >Etant donné qu’il n’est pas bien traité il a été malade de nouveau.

İyi tedavi edilmediğinden dolayı tekrar hastalandı. >Etant donné qu’il n’est pas bien traité il a été malade de nouveau.

İyi tedavi edilmemasi nedeniyle tekrar hastalandı. >Etant donné qu’il n’est pas bien traité il a été malade de nouveau.

İyi tedavi edilmemasi sebebiyle tekrar hastalandı. > İl n’est pas bien traité, pour ce motif il a été de nouveau malade.

Kaza karayolunda olduğundan, jandarmaya haber verdiler. > On a donné avis au gendarme étant donné que l’accident fut sur la nationale.

Kaza karayolunda olduğundan dolayı jandarmaya haber verdiler. > On a donné avis au gendarme étant donné que l’accident fut sur la nationale.

Az çalıştığından (az çalıştığından dolayı) sınavda başarılı olamadı. > Il a travaillé peu, pour cette raison il n’a pas réussi à l’examen.

Az çalışması nedeniyle (sebebiyle) sınavda başarılı olamadı. > Il n’a pas réussi à l’examen par le fait qu’il a peu travaillé .

…den dolayı,… mesi sebebiyle, …mesi nedeniyle > vu que…, d’autant que…, d’autant plus que…, du fait que…, de ce que…,

Evladını öldürdüğünden dolayı 15 yıl hapis cezasıyla cezalandırıldı. > Vu qu’il a tué son enfant il a été condamné à 15 ans de prison.

Suçunu itiraf etmesi nedeniyle cezası hafifletilecek. > Du fait qu’il a avoué sa faute sa peine sera allégée.

… bahanesi ile > sous prétexte que…

Kardeşini yolcu edeceği bahanesi ile randevüsüne gelmedi. > Il n’est pas venu à son rendez-vous sous prétexte qu’il va accompagner son frère à la gare.

şu anlamda ki…, şu bakımdan ki…> en ce sens que…, en ce que…

O her turistle anlaşır, şu bakımdan ki birçok dil biliyor. >Il s’entend avec tous les touristes en ce sens qu’il connait plusieurs langues.

çünkü…, bunun sebebi…> c’est que…

Size geç cevap verdim, çünkü telefonum bozuktu. > Je vous ai répondu tard, c’est que mon téléphone était en panne.

Size geç cevap verdim, bunun sebebi telefonumun bozuk olması (dır). > Je vous ai répondu tard, c’est que mon téléphone était en panne.

…den dolayı, …sebebi ile > comme…

Temiz kalpli olduğundan dolayı onu yine aldatacaklar. > Comme il est naïf on va le tromper encore.

Temiz kalpli olması sebebiyle onu yine aldatacaklar. > Comme il est naïf on va le tromper encore.

…nedeniyle,…den dolayı > quand…, lorsque…, alors que…

Bütün öğrencilerimin beni alkışlamasından dolayı nasıl gözlerim yaşla dolmazdı. > Comment n’aurais-je pas pleuré quand tous mes étudiants m’aplaudissaient.

Onun sözünde durmamasından dolayı çok mahcubum. >Je suis très honteux lorsqu’il ne tient pas sa parole.

…den dolayı değil ama … > Ce n’est pas que…mais.., non pas que…mais.., non que…mais…

O hiç karışmıyor, ilgisizliğinden değil, ama siz bir bahane bulursunuz diye korktuğundan. >Il ne s’en mêle pas, ce n’est pas qu’il est désinterressé mais qu’il a peur que vous trouviez un prêtexte.


Dernière édition par orhan le Saturday 12 Jan 08, 21:58; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 24 Dec 06, 22:39 Répondre en citant ce message   

Şart yan cümlecikleri
(Propositions subordonnées conditionnelles)


Conjonctions :

Eğer…, şayet…,…ise.> Si…

Bir kelime söylersen ölürsün.>Si tu dis un mot tu es mort
Bir kelime söylersen ölürsün. (Bir kelime söyler isen ölürsün)
Eğer bir kelime söylersen (söyler isen) ölürsün.
Şayet bir kelime söylersen (söyler isen) ölürsün.
( soit que vous mettiez ces mots « eğer, şayet » au début de la phrase, soit que vous ne mettiez pas ça ne changera rien parce que la terminaison « ise » suffit à vous révéler l’état de condition. Mais attention ; Ce suffixe change selon les personnes .

Örnek :

söylersem, (söyler isem)>si je dis
söylersen (söyler isen)>si tu dis
söylerse (söyler ise)>s’il dit
söylersek (söyler isek)>si ns disons
söylerseniz (söyler iseniz)>si vs dites
söylerlerse (söyler iseler)>s’ils disent

Dans la suite des temps « söyler isem » est devenu « söylersem »

Otel sahibi gelirse bana haber verin.
Çalışsa başarırdı.
Paramız olursa bir Fransa gezisi yaparız.
Barış istiyorsan savaşa hazır ol.

…şartıyla,şu şartla ki…>à condition que…, à la condition que…,sous condition que…, à charge que…, à la charge que…, moyennant que…

Onun adını size hiç kimseye söylememeniz şartıyla söylüyorum.
Onun adını size söylüyorum, şu şartla ki hiç kimseye söylemeyeceksiniz.
Bu parayı size bana önümüzdeki hafta iade etmeniz şartıyla ödünç veriyorum.
Size bu parayı ödünç veriyorum, şu şartla ki önümüzdeki hafta bana iade edeceksiniz.

…farz olunsa, …farzıyla, …farzolunduğuna göre > à supposer que…, supposé que…, en supposant que…,dans la condition que…, si tant est que…, en admettant que…,dans l’hypothèse où…, pour l’hypothèse où…

Farzedelim ki çok paranız var, ne yapardınız ?

yeter ki…> pourvu que…

Sana bütün yardımı yapacağım yeter ki sen çalışacağına söz ver.

…halde, …takdirde > en cas que…, au cas que…, dans le cas que…

Kabul ettiğiniz takdirde derslere başlarız.

ister…> soit que…sois que…, …que…que…

Hava ister sıcak ister soğuk olsun o hep terler.

meğer ki…,…madığı takdirde > à moins que…, hors que…

Aksilik olmadığı takdirde sizi istasyona zamanında yetiştireceğim .

meğer ki…, …madığı takdirde > sauf si…, excepté si…

Benden özür dilemediği takdirde onu affetmem.

..başka,…hariç > sinon que…

Onun şu sıralar çok meşgul olduğundan başka bir şey bilmiyorum.

…şartıyla ,… ihtiyati kaydıyla >sous réserve que…, à la réserve que…

Ücreti zamanında ödemeniz kaydıyla (şartıyla) elektriğiniz kesilmiyecek.

şu farkla ki…,şu kadar ki…,…hariç tutulursa > à cela près que…, à cette différence près que…

İşte iki işci, şu farkla ki birisi canını esirgemez, öteki kendini yormaz.

…ması dışında,…ması hariç olmak şartıyla, …olmasa > si ce n’est que…, excepté que…sauf que…, hormis que…, n’était que…

Öğleden sonra yağmurun yağması dışında yolculuk güzel geçti

…dığı takdirde, …dığı halde,…ise > au cas où…, dans le cas où, pour le cas où…

O razı olmadığı takdirde başka çareler arayacağız.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 13 Jan 07, 16:12 Répondre en citant ce message   

Mukayese cümlecikleri
(Propositions comparatives)


Conjonctions :

Benzerlik (Ressemblance)
…dığı gibi > comme…

Geldikleri gibi gittiler.
(Ils sont partis comme ils sont venus.)
Söylediğin gibi oldu.

…dığı gibi, nasıl ki…ise öyle…>ainsi que…, de même que…

Bulutların güneşin önünde dağıldığı gibi düşman kuvvetleri ordumuzun önünde dağılıyordu.
Nasıl ki bulutlar güneşin önünde dağılırsa düşman kuvvetleri ordumuzun önünden öyle dağılıyordu.
Günlerin geçip gittiği gibi hayatta öyle geçip gider
Günler nasıl geçip gidiyorsa hayatta öyle geçip gider.

tıpkı > tout comme…

(O) tıpkı babası gibi paytak yürür.

Nasıl ki…aynı şekilde…(..da…)> de même que…de même, de même…de même.., comme…ainsi…

Nasıl ki aklın freni yoksa aynı şekilde yanlışın sınırı yoktur.
Nasıl ki aklın freni yoksa yanlışın da sınırı yoktur.

Oran (Proportion).
…sına göre ,…ye bakarak… >Selon que…, suivant que…

Toplum insanı düşüncesine göre değil giyimine göre değerlendirir.

…dıkca > à mesure que…, au fur et à mesure que…, à proportion que…

Halk alkışladıkca kendine olan güveni artıyordu.
İnsan yaşlandıkca dayanma gücü azalır.

…kadar > autant que…

Dostumuz kadar düşmanımız var.
O gücü yettiği kadar fakirlere yardım eder.
Dilleri bildiğimiz kadarıyla türkçeye benziyor.

Eşitlik (Egalité).

…nın kadar…, …kadar > aussi que…, non moins que…, si que…

O senin kadar çalışkan.

o kadar ki…, …dıkca… > tant que…, dans la mesure où…

O kadar çalıştı ki hasta düştü.
Biz yaşadıkca üzüntülerimiz bitmeyecek.

…dığı nisbette,…dığı ölçüde, …dığı kadar > en tant que…

Beni sevdiğin ölçüde (nisbette) hastalığıma özen göstermelisin.

…dığı gibi, > tel que…

Bak, sana söz verdiği gibi zamanında gedi.

…dığı gibi, ın aynı şekilde > le même que…

Hiç değişmemiş, geçen yıl gördüğüm gibi.
Hiç değişmemiş, geçen yıl gördüğümün aynı (şekilde).

ne kadar…o kadar…> autant que…, autant…

Yaşlandıklarında, babam ne kadar cömert olduysa annem de o kadar cimrileşti.

…ne ise…o…> tel que… tel…

Bir ülkenin yöneticileri ne ise halkı da odur.

Eşitsizlik (Inégalité)

…den daha fazla > plus que…

Fakültede, lisede olduğundan daha (fazla) başarılı oldu.

…den daha az > moins que…

O sizin sandığınızdan daha az para kazanıyor.

…den daha başka > autre que…, autrement que…

O göründüğünden daha başkadır.

…den daha iyi > meilleur que…

Sen sandığımızdan daha iyi çıktın.

…den daha iyi > mieux que…

O yazdığından daha iyi okuyor.

…den daha kötü> pire que…

O sandığınızdan daha kötüdür.

…lığı nisbetinde (oranında) daha fazla > d’autant plus que…plus

İnsan ne kadar zengin ise o nisbette daha fazla cimri olur.
İnsan zenginliği nisbetinde (oranında) daha fazla cimri olur.

…lığı nisbetinde (oranında) daha az > d’autant moins que…moins

Suçlu suçunun azlığı oranında az ceza görecek.

…den daha kötü > pire que…

Açlık sefaletten daha kötüdür.

…den daha az > moindre que…

Şu şarap ötekinden daha az iyi(dir).

…dense…den üstün > plutôt que…

Şerefsiz yaşamaktansa ölürüm daha iyi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 15:34 Répondre en citant ce message   

Mukayeseli şart cümlecikleri
(Propositions comparatives conditionnelles)


Sanki…mış gibi,…mış gibi,…mış kadar,… mışcasına> comme si…

O bana sanki küçük çocuğuymuşum gibi davranıyordu.
O bana küçük çocuğuymuşum gibi davranıyordu
(Il me traitait comme si j’étais son petit enfant.)
Sanki ben dürüst değilmişim gibi bana güvenmiyorlar.
Ben dürüst değilmişim gibi bana güvenmiyorlar.

sanki…mış gibi...> aussi…que si...

Sanki her zaman zenginmişim gibi kendimi rahat hissediyordum.
(Je me sentais aussi tranquille que si j’avais été toujours riche.)
Sanki daha önce pek çok duruşmada bulunmuş gibi kendini ustalıkla savundu.

…den daha fazla (az) …> plus (moins)...que si…

Ona akrabama yapacağımdan daha fazla (az) hoşgörü gösterdim.

Nasılki …ise aynı şekilde…> de même que si…de même…

Nasılki biz kendi çıkarımızı düşünüyorsak aynı şekilde o da kendi çıkarını düşünecek.
Nasıl ki bir silahı kullanırken dikkatli olmamız gerekiyorsa, aynı şekilde bir kimse hakkında söz söylerken de konuşmamıza dikkat etmeliyiz.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008