Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Uygurca / Ouïghour / Uyghurche - Forum des langues turques - Forum Babel
Uygurca / Ouïghour / Uyghurche
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 14:44 Répondre en citant ce message   

Voilà l'alphabet latin des Uyghurs.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 16:17 Répondre en citant ce message   

Merci Orhan, c'est amusant avec les images, mais bon ça ne donne pas toutes les prononciations...
En fait si je comprends bien (et en lisant sur wiki) il y a eu un retour à l'alphabet arabe, après une parenthèse de 14 ans avec un alphabet latin spécial, ce qui n'empêche pas de trouver des textes ouïghours en alphabet latin, donc qu'on y revient à nouveau ?

Là je me demande surtout que faire avec tous ces "g" et tous ces "k". Sur wiki je trouve un alphabet de 32 lettres et là on voit que x et h sont tous les deux proches du h turc, mais en API on note respectivement [x] et [h]. Enfin je ne suis pas certain, car je constate des erreurs évidentes de comparaisons des alphabets reproduits sur wiki (page turque sur la langue ouïghour)

g (comme dans guitare sans doute)
gh (entre [g] et [k] ?)
gn (comme en francais ?)
h (comme en turc - accent de l'est ?)
k (comme en turc et en francais ?)
q (plus près de [g] ou de [k] ?)
x (est-ce [ks] ou [kh] ou simplement un autre [k] ?)

Bref, c'est le bordel...

J'ai cherché un peu et j'ai trouvé un document très sérieux qui résume un peu la situation. Pour bien comprendre, il faut regarder le tableau dans le document An Introduction to Latin-Script Uyghur à la page 8.
On y voit un tableau des lettres les plus problématique. Ils ont placé 18 colonnes représentant chacune une variante de l'alphabet latin ! On voit que la tendance est de se rapprocher du turc... Enfin le problème ne semble pas encore régler, mais dans la version no 18 il y a des caractères pinyin qui s'ajoutent tout à coup, ce qui rend l'alphabet plus reconnaissaible parmi les autres, mais moins facile pour les occidentaux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 22:40 Répondre en citant ce message   

http://www.uighurlanguage.com/

Il nous faut la version latin de l'alphabet uyghur. Dans ces pages-ci dessous vous trouverez des choses plus clair, il y a même les prononciations des lettres.



Dans cette page il y a la comparaison du turc et de l'uyghur

http://www.uighurlanguage.com/logs/artcle/ul_animals.htm

Il n'y a pas beaucoup de différence. Nous disons "kaz" les Uyghuriens disent "gaz".
Dans certains villages turcs les paysans prononcent le nom de certaines choses comme les gens de l'Asie centrale, comme les Azéris parce qu'ils sont restés liés aux coutumes et jusqu'à nos jours n'ont pas changé la prononciation.


Dernière édition par orhan le Sunday 13 Jan 08, 18:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 22 Sep 07, 9:01 Répondre en citant ce message   

g g.....gül > çiçek (gül) > fleur (rose).
gh ğ........oghul > oğul > fils
gn gnjamais une resemblance avec le français
h h.....halal > helal > autorisé par la réligion
k k....karwan > kervan > caravane
q k et gil y aura une petite différence de prononciation avec k et g normal.
x ş, quelquefois h ....xahit > şahit > témoin ; xeher > şehir > ville ; xekil > şekil > forme ; xepke > şapka > chapeau ; xuning üqün > şunun için > par cette raison ; xopur > şoför > chaufeur ; xive > şive > idiotisme ; xeherdiki > şehirdeki,şehirsel > de la ville ; xakalat > çikolata > chocolat ; xosh > hoş > agréable ; xanim > hanım > madame.
ngng .......Tengri > Tanrı > Dieu ; eng > en > plus ; pütün dünyaning > bütün dünyanın > de tout le monde.


Je crois, sur ce sujet, cette page vous servira, voyez (1. Cetvel:)

http://turkati.tripod.com/sayfa1/bilgi.htm#TURKABECESI

Uygur c'est Le Turkistan-Est qui donne une lutte pour son indépendance.

http://www.uygur.org/uygurche/uchur/2004/uygurche.htm


Dernière édition par orhan le Thursday 17 Jan 08, 7:34; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 01 Jan 08, 21:04 Répondre en citant ce message   

http://www.uighurlanguage.com/

français/anglais - chinois - ouïgour - turc

1 Je comprends. 我明白了。 I. Chushendim. II. Bildim. III. Uxtum./ Anlıyorum (Biliyorum)
2 J'abandonne ! 我不干了! Men ishlimidim! / Yapamadım
3 Laisse tomber ! 放手! Qoyiwet! / Koyver (Boş ver)
4 Moi aussi 我也是。 Menmu / Ben de
5 Mon Dieu! 天哪! Tawu Xudayim! / Aman tanrım!
6 Pas question ! 不行! Bolmaydu! /Olmaz, imkansız
7 Allez. 来吧(赶快) I. Kile. II. Bole. / Haydi
8 Tiens bon. 等一等。 Birdem saqlang. / Birdem bekle
9 Je suis d'accord. 我同意。 Qoshilimen. / Kabul ediyorum
10 Pas mal. 还不错。 Yaman emes. / Fena değil
11 Pas encore 还没。 Tehi putmidi. / Henüz değil
12 Au revoir. 再见。 Xosh. / Hoşcakal
13 Ferme-la ! 闭嘴! Aghzingni yum / Ağzını yum
14 Adieu. 再见。 Xosh emise. / Hoşcakal
15 Pourquoi pas ? 好呀! (为什么不呢?) Nime uqun bolmaydu? / Ne için olmadı?Niçin olmasın?
16 Permets-moi 让我来。 Men qilay. / Bana izin ver
17 Reste calme ! 安静点! Tinch! / Sakin ol
18 Courage ! 振作起来! Gheyret qilinglar! / Gayret et
19 Bon travail ! 做得好! Yaxshi ish boldi! / İyi iş oldu
20 Amusez-vous bien ! 玩得开心! Tamashe qilayli! / Eğlen!
21 Combien ? 多少钱? I. Qanche pul?  II. Bahasi qanche? / I. Kaç para? II. Fiyatı ne (Pahası ne?)?
22 Je suis plein. 我饱了。 Qosighim toydi. / Karnım doydu, doydum
23 Me voilà. 我回来了。 Men keldim. / Ben geldim
24 Je me suis égaré. 我迷路了。 Men adiship kettim. / Ben kayboldum
25 C'est de ma part. 我请客。 Men mihman qilay.
26 Moi pareillement. 我也一样。 Menmu shundaq. / Ben de
27 Par ici. 这边请。 Bu yerge keling. / Buradan gelin
28 Après vous. 您先。 Sizdin kelsun. / Sizden sonra, önden buyurun
29 À vos souhaits ! 祝福你! Salamet bolung. / Selâmet bulun
30 Suis moi. 跟我来。 Keynimdin menging. / Beni izle, benim arkamdan gel
31 Oublie ça! 休想! (算了!) Qoye seni! / Unut, unut gitsin
32 Bonne chance ! 祝好运! Amet kelsun! / İyi şanslar
33 Je refuse ! 我拒绝! Men qoshulmaymen! / Ben reddediyorum
34 Je promets. 我保证。 Qesem ichimen. / (Kasem içiyorum) Ant içiyorum
35 Bien sûr ! 当然了! Elwette! / Elbette!
36 Ralentis ! 慢点! Asta! / Yavaşla!
37 Prends gare ! 保重! Ozengni pehes bol. / Kendine dikkat et
38 Ils font mal. (伤口)疼。 Aghiriwatidu. / Ağrıttılar
39 Essaie de nouveau. 再试试。 Yana bir sinap kor. / Yine sına, yine dene
40 Attention ! 当心。 Diqqet qil! / Dikkat et!
41 Que se passe-t'il ? 有什么事吗? Nime ishing bar? / Ne işin var?, ne oldu?
42 Prudence ! 注意! Awayla! / Dikkatli ol!
43 Cul sec ! 干杯(见底)! Xoshe!
44 Ne bouge pas ! 不许动! Qimirlima! / Kımıldama!
45 Devine ? 猜猜看? Ozeng tipipbaqe, qene? / Ne olduğunu öngör?
46 J'en doute. 我怀疑。 Gumanlinimen. / Ondan kuşkulanıyorum
47 Je le pense. 我也这么想。 Menmu Shundakh oyludum. / Ben de öyle düşünüyorum
48 Je suis célibataire. 我是单身贵族。 Men boytaq. / Ben bekârım
49 Keep it up! 坚持下去! Qida!
50 Laisse moi voir. 让我想想。 Qene, oylap korey. /Bir göreyim
51 Fais pas attention. 不要紧。 I. Hechqisi yoq. II. Boldi qile. / Zararı yok
52 Pas de problème ! 没问题! Chataq yoq! /Sorun yok
53 C'est tout ! 就这样! Shundaq bolsun! /Hepsi bu
54 C'est l'heure. 时间快到了。 Waqit toshti. / Vakit düştü, vakit geldi
55 Quoi de neuf ? 有什么新鲜事吗? Nime yengiliq bar? / Yeni ne var?
56 Compte sur moi. 算上我。 Menimu kirgizip qoy. / Bana güven
57 Ne t'en fais pas. 别担心。 Ensirimeng. / Endişelenme
58 Ça va mieux ? 好点了吗? Yaxshi bop qaldingmu? / Daha iyimisin?
59 Je vous aime ! 我爱你! Sizni suyimen! / Sizi seviyorum
60 J'en suis un fan. 我是他的影迷。 Men uninggha choqunimen. /Ben onun hayranıyım
61 C'est à vous ça ? 这是你的吗? Bu sizningmu? / Bu sizin mi?
62 C'est super. 这很好。 Bu yaxshi iken.
63 Es-tu certain ? 你肯定吗? Jezmen shundaqma?
64 Dois-je ? 非做不可吗? Qilmisam bolmamda? /Yapmasam olmazmı?
65 Il a mon âge. 他和我同岁。 U men bilen bir yashta. / O benimle bir yaşta (ayni yaşta)
66 Et voilà. 给你。 Mana, ale.
67 Personne ne sait. 没有人知道。 Hichkim bilmeydu. / Hiç kimse bilmiyor
68 Ne t'en fais pas. 别紧张。 I. Qorqmang. II. Jiddileshmeng. / I. Korkma. II. Cidileşme
69 Quelle dommage ! 太遗憾了! Pushayman qilidighan ix boldi.
70 Y a-t'il autre chose ? 还要别的吗? Bashqa ishingiz barmu? / Başka işiniz varmı?
71 Faire attention ! 一定要小心! I. Diqqet qiling. II. Itibar bering. / I. Dikkat edin
72 Vous pouvez m'aider ? 帮个忙,好吗? Manga bir yardem qiwetsingiz? / Bana bir yardım eder misiniz?
73 Servez-vous. 别客气。 Hechqisi yokh. /Rahat olun
74 Je suis au régime. 我在节食。 Men eghirlighimni chushuriwatimen.
75 Garder contact. 保持联络。 Alaqiliship turayli. /Alakanı koparma
76 Le temps c'est de l'argent. 时间就是金钱。 Vakhit digen altundur. / Vakit denen altındır
77 Qui appelle ? 是哪一位? Kimdin kelgen telefon? / Kim telefon ediyor?
78 Vous avez bien fait. 你做得对。 Siz toghra qildingiz. / Siz doğru yaptınız
79 Vous m'avez bien aidé ! 你出卖我! I.Manga satqinliq qilding.. II. Sen meni aldap qoyding.
80 Puis-je vous aider ? 我能帮你吗? Sizge yardem kerekmu? / Size yardım gerek mi?
81 Profitez-en ! 祝你玩得开心! I. Oyunung jayida bolsun! II. Xoshal-xoram oynival./ Ondan faydalanın
82 Pardon, monsieur. 先生,对不起。 Kechurung, ependim. / Afedersiniz efendim
83 Aidez moi ! 帮帮我! Manga bir yardem qile! / Bana yardım et
84 Comment ça va ? 怎么样? Ehvaling qandaq? / Ahvalin nasıl?
85 Je n'en sais rien. 我没有头绪。 Buninggha bir nime diyelmeymen. / Bu konuda bir şey diyemiyorum
86 Je viens d'arriver. 我做到了! I. Men qildim. II. Mexsitimge yettim. /Ben geldim
87 Je vais voir à ça. 我会留意的。 Men bayqighach turimen.
88 Je suis pressé !   我在赶时间! Men hazir aldirash.
89 C'est son affaire.   这是她的本行。 I. Bu uning kespi. II. U bu ishqa usta. / O bu işte usta
90 À vous de voir. 由你决定。 Ozeng bir nime de.
91 Tous simplement merveilleux ! 简直太棒了! Bek esil boldi. /Pek asil oldu, harika!
92 Et toi ? 你呢?  Ozingizchu? / Ya sen?
93 Tu m'en dois une. 你欠我一个人情。 Sen manga qerizdar.
94 Sois le bienvenue. 不客气。 Erzimeydu.
95 N'importe quel jour fera. 哪一天都行夕。 Qachan bolsa boliwiridu.
96 Tu plaisantes ? 你在开玩笑吧! Chaqchaq qiliwatamsiz?
97 Mes félicitations ! 祝贺你! Tebrikleymen! / Tebrik ederim
98 Je ne peux rien y faire. 我情不自禁。  Ozemni tohtitalmidim. /Onu yapamam
99 Ce n'est pas ce que je veux dire. 我不是故意的。 Mexsetlik qilmidim. /Maksadım değildi, onu demek istemedim
100 Je vais te dépanner. 我会帮你打点的。 Men ozem ongshaymen.
101. Ça à l'air bien ! 听起来很不错。 Bek yahxi oylapsiz!
102. C'est un beau jour. 今天是个好天。 Bugun yahxi kun boldi./Bu gün güzel bir gün
103. Ça va pour le moment. 目前还不错。 Hazirqe yaman emes.
104. Quelle heure est-il ? 几点了? Saet khanqe boldi? / Saat kaç oldu
105. Tu vas y arriver ! 你能做到! Sen khilalaysen!/Sen yapabilirsin
106. Contrôle toi ! 克制一下! Ozengni tutival!/Kendine hakim ol!107. Il est arrivé par train. 他乘火车来。 U poyuz bilen keldi. / O tren ile geldi
108. Il est malade au lit. 他卧病在床。 U oyde aghrip tatidu.
109. Il manque de courage. 他缺乏勇气。 U juret khilalmidi. / O cüret edemez
110. Comment ça va pour tout ? 一切还好吧? Ehvalingiz khandakh? / Ahvaliniz nasıl
111. Je n'ai pas le choix. 我别无选择。 Mening baxkha qarem yokh. / Benim başka çarem yok
112. J'aime la crème glacée. 我喜欢吃冰淇淋。 Men marajonni yahxi korimen. / Ben dondurmayı severim ( iyi görürüm)
113. J'aime ce jeu. 我钟爱这项运动。 Men bu isportni yahxi korimen. / Ben bu sıporu severim (iyi görürüm)
114. Je vais faire de mon mieux. 我尽力而为。 Kuqumning bariqe khilimen.
115. Je suis de ton côté. 我全力支持你。 Men siz terepte turimen. / Ben sizin tarafta duruyorum
116. Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vu ! 好久不见! Koruxmiginimizge uzun bolup khaptu! /Uzun zaman görüşmüyoruz
117. Qui ne risque rien n'a rien. 不劳无获。 Japa tartmighiqe halavet kormes.
118. Ça dépend. 噢,这得看情况。 Ehvalgha kharapbakhayli./Ahvale göre değişir
119. Nous sommes tous partant. 我们全都同意。 I. Hemmimiz khoxuldukh. II. Bir niyetke keldukh./I.Hepimiz bunun için varız. II.Bir niyetle geldik
120. Quelle bonne affaire ! 真便宜! Bu bak erzan boldi.
121. Que dois-je faire ? 我该怎么办? Men khandakh khilay emdi?/Ben şimdi ne yapmalıyım?
122. Vous l'aviez demandé ! 你自讨苦吃! U ozeng tapkhan balaghu!
123. Vous avez ma parole. 我保证。 Men khesem berey.
124. Crois-le ou non ! 信不信由你! Ixinemsen ixenmemsen, ozendin.
125. Ne compte pas sur moi. 别指望我。 Mandin umit kutme. / Bana ümit gütme
126. Ne t'y laisse pas prendre ! 别上当! Uninggha aldanma! / Ona aldanma
127. Ne m'abandonne pas (sans espoir). 别让我失望。 Mening umidimni yerde khoyma. / Benim ümidimi yerde koyma
128. Facilement gagné, facilement perdu. 来得容易,去得快。 Asan kelgen nerse asan yokhaydu.
129. Pardon. 请你原谅。 Kequrung.
130. Pardon, vous pouvez répéter ? 请您再说一遍(我没有听清)。 Yene bir denge, anglimay khaldim.
131. De retour dans un instant. 我马上回来。 Men hazir khaytip kelimen.
132. Je vais vérifier. 我去查查看。 Men kharapbakhay.
133. C'est une longue histoire. 说来话长。 Bu uzun gep jumu.
134. C'est dimanche aujourd'hui. 今天是星期天。 Bugun yekxembe. / Bu gün pazar
135. Attendez de voir ! 等着瞧! Kheni, aldirimay korimiz.
136. Fais-toi une idée. 做个决定吧。 Bir yerge kelinge.
137. C'est tout ce que j'ai besoin. 我就要这些。 I. Manga muxu lazim. II. Emdi boldi khilay.
138. La vue est splendide. 景色多么漂亮! Nime digen qiraylikh menzir!
139. Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。 Tamning arkhida kulakh bar.
140. L'autobus est arrivé. 汽车来了。 Aptovuz keldi. / Otobüs geldi
141. Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? 今天星期几? Bugun heptige khanqe? / Bu gün günlerden hangisi
142. Qu'en pense-tu ? 你怎么认为? Siz khandakh kharaysiz?
143. Qui vous a dit ça ? 谁告诉你的? Kim sizge depkhoydi?
144. À qui le tour ? 现在是谁在开球? Kimge novet keldi?
145. Oui, je le suppose. 是的,我也这么认为。 He'e, men xundakh kharaymen.
146. Vous ne pouvez pas le manquer. 你一定能找到的。 Qokhum tapalaysiz.
147. Y a-t-il un message pour moi ? 有我的留言吗? Manga khaldurulghan soz barma?
148. Ne sois pas si modeste. 别谦虚了。 Bek kemter bolup ketmeng.
149. Ne me donne pas ça ! 少来这套! Khoye, undakh gepingni!
150. C'est un gars sympa. 他是个小机灵鬼。 U bir ekhillikh bala iken.
151. Ce n'est qu'un enfant. 他只是个孩子。 U pekhet bir bala tursa.
152. Je ne peux pas vous suivre. 我不懂你说的。 Gepingni quxenmidim.
153. Je me sens un peu malade. 我感觉有点不适。 Biraz mijezim yokh.
154. J'ai une bonne idée ! 我有一个好主意。 Mening bir yahxi amalim bar.
155. C'est de plus en plus froid. 天气渐渐凉爽起来。 Sogh quxuxke baxlidi.
156. Ça semble parfait. 看来这没问题。 Qong mesile yokhtek turidu.
157. Ça va trop loin. 太离谱了。 Tayini yokh gep.
158. Puis-je emprunter votre crayon ? 我可以用你的笔吗? Khelimingizni ixletsem bolamdu?
159. Elle a attrapé un gros rhume. 她患了重感冒。 U eghir zukam bolup khaptu.
160. C'est une bonne idée ça. 这个主意真不错。 Bu yahxi pikir boldi.
161. La réponse est zéro. 白忙了。 Bikargha japa tartipsiz.
162. Qu'est-ce qu'elle aime ? 她喜欢什么? U nimini yahxi koridu?
163. Le plus tôt possible ! 越快越好! Khanqe qapsan bolsa xunqe yahxi.
164. Il peut à peine parler. 他几乎说不出话来。 U gep khilalmay khaldi.
165. Il exagère toujours. 他总是吹牛。 U dahim po atidu.
166. Il a gagné une élection. 他在选举中获胜。 U saylamda utup qikhti.
167. Je suis un fan de foot. 我是个足球迷。 Men putbolni yahxi korimen.
168. Ah si je pouvais voler. 要是我能飞就好了。 Uqalighan bolsam yahxi bolatti.
169. J'y serai. 我马上就到。 Men hazir barimen.
170. Je vous vois à 6h. 我六点钟见你。 Saet altida siz bilen korixey.
171. C'est vrai ou faux ? 这是对的还是错的? Bu toghrimu yaki hatamu?
172. Faites m'en la lecture. 就读给我听好了。 Manga okhupla beringe.
173. Savoir est pouvoir. 知识就是力量。 Bilim kuq.
174. Ouste, hors de mon chemin ! 让开! I. Pox! pox! II. Nere turunglar!
175. Le temps est épuisé. 没时间了。 Vakhit khalmidi.
176. Nous sommes des amis proches. 我们是好朋友。 Biz yekhin dost. / Biz yakın dostuz.
177. Où avez-vous mal ? 你哪儿不舒服? I. Neringiz aghiridu? II. Nime boldingiz?
178. Vous avez fait pas mal ! 你干得相当不错 Siz yaman emes khildingiz!
179. L'habit fait l'homme. 人要衣装。 Ademni adem khilidighan kiyim-kiqek.
180. Avez-vous raté l'autobus ? 你错过公共汽车了? Aptovusdin khaldingizma?
181. Ne perdez pas la tête. 不要惊慌失措。 I. Kallangni sahla. II. Ozengni tutival.
182. Il est susceptible. 他开不得玩笑。 U qahqakh kotirelmeydu.
183. Il doit $100 à mon oncle. 他欠我叔叔100美元。 Taghamning $100 kherzi bar.
184. Comment vont les affaires ? 事情进展得怎样? Ixlar khandakh ketip baridu.
185. Comment êtiez-vous récemment ? 最近怎么样? Yekhindin beri ehvalingiz yahxima?
186. Je sais tout de cette histoire. 我知道有关它的一切。 Bu toghurlukh hemmini bilimen.
187. Ça prend vraiment du temps. 这样太耽误时间了。 Uninggha vakhit ketidu.
188. C'est contre la loi. 这是违法的。 Bu khanungha hilaplikh.
189. Qui m'aime, aime aussi mon chien. (谚语)爱屋及乌。 Meni yahxi korseng, hemme nersemni yahxi korisen.
190. J'ai l'eau à la bouche. 我要流口水了。 Xundakh eghiz tekkim kelivatidu.
191. Parlez plus fort s.v.p. 说话请大声点儿。 Avazingizni qongrakh khiling.
192. Ce garçon est sans emploi. 这个男孩没有工作。 U balining ixi yokh.
193. Cette maison est mienne. 这所房子是我自己的。 Bu ozemning oyi.
194. Que vous est-il arrivé ? 你怎么了? Nime boldingiz?
195. Vous êtes juste à temps. 你来得正是时候。 Del vakhtida keldingiz.
196. Vous avez besoin d'exercices. 你需要去运动锻炼一下。 Siz qenikhixingiz lazim.
197. Votre main est froide. 你的手摸起来很冷。 Kholingiz muzdek tuyulidu.
198. Ne soyez pas si enfantin. 别这么孩子气。 Kiqik balidek ixni khilmang.
199. Ne vous en remettez pas à la chance ! 不要碰运气。 Teleyingni sinap yurme.
200. Attache ta ceinture. 系好你的安全带 Belbaghni baghlang. / Bel bağını bağlan (kemerini bağlan)
201. Il gagne bien. 他有很高的收入。 Uning mahaxi yukhuri.
202. Il a vraiment l'air en santé. 他看来很健康。 Uning salametligi yahxi turidu.
203. Il se prépare à répondre. 他停下来等着回答。 U tohtap khelip javabini kutmekte.
204. Il a réparé sa maison. 他修理了他的房子。 U oyini yasap qikhti.
205. Il a suggéré un pique-nique. 他建议搞一次野餐。 U piknik khilixni telep khildi.
206. C'est un cadeau qu'on vous donne. 这里有个礼物送给你。 Bu sizge berilgen sogha.
207. Combien ça coûte ? 多少钱? Bahasi khanqe?
208. J'ai attrapé le dernier bus. 我赶上了最后一班车。 Eng ahirkhi aptovuzgha olgurdum.
209. Je pouvais à peine parler. 我简直说不出话来。 Aghizimgha gep kelmey khaldi.
210. Il faut que j'essaie ça. 我得试试这么做。 Men qokhum xuni sinap korsem bolidiken.
211. Je suis vraiment fier de vous. 我为你感到非常骄傲。 Men sizdin pehirlinimen.
212. Ça n'a pas de sens. 这没有意义(不合常理)。 U emelyetke uyghun emes.
213. Faites comme chez vous. 请不要拘礼。 Uzingizning oyidek bolung.
214. Ma voiture a besoin d'un lavage.  我的车需要洗一洗。 Maxinamni yuydighan vahti bolup khaptu.
215. Ce n'est pas de vos affaires !  与你无关! I. Siz bilen munasivetsiz. II. Sening nime qattikhing.
216. On n'a pas entendu un son.  一点声音也没有。 Hiqkhandakh avaz qikhmidi.
217. C'est toujours le cas.  习以为常了。 U adettiki bir ix.
218. Le chemin se sépare ici. 这条路在这里分岔。 Yol buyerdin ayrildu.
219. Ce sont des pastèques. 那些是西瓜。 Ular tavuz.
220. La température est vraiment superbe aujourd'hui ! 今天天气真好! Bugunki hava nime digen yahxi!
221. Qu'avez-vous donc ? 你哪里不对劲? Nime boldingiz?
222. Tu es une poule mouillée. 你是个胆小鬼。 Sen bir toho yurekkensen.
223. C'est une belle journée, n'est-ce pas ? 好天气,是吗? Gulzel kun boldi, xundakhmu?
224. Il fait la collection de monnaie. 他在筹集资金。 U pul yighivatidu.
225. Il est né à New York. 他出生在纽约。 U New Yorkta toghulghan.
226. Il n'était même pas fatigué. 他一点也不累。 U pekhet harmidi.
227. Je serai plus prudent. 我会小心一些的, Men bekerek dikhkhet khilimen.
228. Ça je ne l'oublierai jamais. 我会记着的。 Buni hergiz unutmaymen.
229. C'est tout juste ce qu'il me fallait. 这正是我所需要的。 Del manga kerek nerse.
230. Ça m'a plutôt surpris. 那事使我颇感惊讶。 Meni heyran khaldurdi.
231. C'est tout près. 就在附近。 Nekh exu bulunda.
232. Juste pour le plaisir. 只是为了消遣一下。 Pekhet tamaxa uqun.
233. Ce qui est passé est passé. 过去的,就让它过去吧。 Otkenler otup ketsun.
234. Ma mère n'a pas vécu longtemps. 妈妈不化妆。 Apam ozini yasimaydu.
235. Oh, vous me faites marcher. 哦,你别拿我开玩笑了。 Voy, qahqakh khilmighina.
236. Elle est allé à l'école. 她上学去了。 U mektepke ketti.
237. Le patinage est intéressant. 滑冰很有趣。 Muz teyilix khizzikharlikh oyun.
238. Le dinner est prêt à 6h. 晚餐六点钟就好了。 Keqlik tamakh saet altide teyyar bolidu.
239. C'est une idée du tonnerre ! 真是好主意! Bu intayin obdan pikir boldi.
240. Quelle mauvaise température ! 这鬼天气! Nime digen eski kun bu!
241. Lequel préfèreriez-vous? 你要选哪个? Siz khaysini tallaysiz?
242. Aime-t-elle la crème glacée ? 她喜欢吃冰淇淋吗? U marajonni yahxi koremdu?
243. Premier arrivé, premier servi. 先到先得。 Aldida kelgenlerni aldida mihman khilimiz.
244. Les grands esprits se rencontrent. 英雄所见略同。 Esil kixilerning kozkharaxliri bir yerdin qikhidu.
245. Il a le sens de l'humour. 他有幽默感。 I. Uning gepi khizzikh. II. U yomurlukh sozleydu.
246. Il joue le rôle d'un viellard. 他正扮演一个老人。 U ozini qong korivatidu.
247. Il cherche un emploi. 他正在找工作。 U hizmet izdevatidu.
248. Il ne s'intéresse pas à moi. 他并不在乎我。 Uning men bilen kari yokh.
249. Je développe moi-même mes films. 我自己冲洗照片。 Resimlerni ozem ixlep qikhimen.
250. Je ne regrette rien. 对这件事我不觉得后悔。 Bu ixtin hergiz puxayman khilmaymen.
251. I get up at six o'clock. 我六点起床。 Men saet altide ornumdin turimen.
252. I meet the boss himself. 我见到了老板本人。 Ozem baxlikh bilen koruxtim.
253. I owe you for my dinner. 我欠你晚餐的钱。 Tamakhkha toligen pulunggha kherzmen.
254. I really enjoyed myself. 我玩得很开心。 Men hekhikheten hoxal oynivaldim.
255. I'm fed up with my work! 我对工作烦死了! Hizmitimdin bek zirikip kettim.
256. It's no use complaining. 发牢骚没什么用。 Kotuldighanning nime paydisi.
257. She's under the weather. 她心情•不好。 Uning keypiyati yahxi emes.
258. The child sobbed sadly. 小孩伤心地抽泣着。  Bu bala quxkunlukte yighlap ketti.
259. The rumor had no basis. 那谣言没有•根据。  Ighvaning pakiti yokh.
260. They praised him highly. 他们大大地表扬了他。  Ular buni bek mahtap ketti.
261. Winter is a cold season. 冬天是个寒冷的季节。  Khix pesil soghokh bolidu.
262. You can call me any time. 你可以随时打电话给我。 Herwaqit telefon bersingiz boliweridu.
263. 15 divided by3 equals 5. 15除以3等于5。 15ni 3ke bolsek 5 bolidu.
264. All for one,one for all. 我为人人,人人为我。 Men hemme uqun, hemme men uqun.
265. East,west,home is best. 金窝,银窝,不如自己的草窝。 Oyge yetidighan yer yokh.
266. He grasped both my hands. 他紧握住我的双手。 U ikki kholumni tutivaldi.
267. He is physically mature. 他身体己发育成熟。 Uning beden terekhiyati tolukh.
268. I am so sorry about this. 对此我非常抱歉(遗憾)。 Bu ixtin sizdin kequrum soraymen.
269. I can't afford a new car. 我买不起一部新车。 Mening yengi maxina alidighan madarim yokh.
270. I do want to see him now. 我现在确实很想去见他。 Uni hazir korgum kelivatidu.
271. I have the right to know. 我有权知道。 Bilidighan hokhokhum bar.
272. I heard some one laughing. 我听见有人在笑。 Bir kixining kulivatkhinini anglidim.
273. I suppose you dance much. 我想你常常跳舞吧。 Siz dahim tansa oynaysizghu deymen.
274. I walked across the park. 我穿过了公园。 Men baghqidin kesip ottum.
275. I'll just play it by ear. 我到时随机应变。 Men ehvalgha kharap ix khilimen.
276. I'm not sure I can do it. 恐怕这事我干不了。 Bu ixni khilalaydighanlikhimgha kozum yetmeydu.
277. I'm not used to drinking. 我不习惯喝酒。 Men harakh iqixni ugenmigen.
278. Is the cut still painful? 伤口还在痛吗? Kesilgen yer yene aghirvatamda?
279. It's too good to be true! 好得难以置信。 Ixengili bolmaydighan yahxi ix boluptu.
280. Jean is a blue-eyed girl. 珍是个蓝眼睛的女孩。  Jean bir kok-kozluk khiz.
281. Let's not waste our time. 咱们别浪费时间了。 Vahtimizni isirap khilmayli.
282. May I ask some questions? 我可以问几个问题吗? Birkhanqe soal sorisam bolamdu?
283. Money is not everything. 金钱不是一切。 Pul uqunla emes.
284. Neither of the men spoke. 两个人都没说过话。  Her ikkisi gep khilmidi.
285. Stop making such a noise. 别吵了。 Varang-qorung khilmanglar.
286. That makes no difference. 没什么区别。 Hiqkhandakh perkhi yokh.
287. The price is reasonable. 价格还算合理。 Bahasi jayida iken.
288. They crowned him king. 他们拥立他为国王。 Ular uni padixah khildi.
289. They're in red and white. 他们穿着红白相间的衣服。 Ular akh-khizil arlax keyim kiyixiptu.
290. We all desire happiness. 我们都想要幸福。 Hemmimiz behtlik turmuxni arzulaymiz.
291. We just caught the plane 我们刚好赶上了飞机。 Biz ayruplanning uqixigha olgurdukh.
292. What shall we do tonight? 我们今天晚上去干点儿什么呢? Ahxam nime ix khilimiz?
293. What's your goal in life 你的人生目标是什么? Sizning hayatingizdiki mehsetingiz nime?
294. When was the house built? 这幢房子是什么时候建造的? Bu oyni khaqan salghan.
295. Why did you stay at home? 为什么呆在家里? Siz nime uqun oyde turisiz.
296. Would you like some help? 今天真漂亮! Sizge yardem kerekma?
297. You mustn't aim too high 你不可好高骛远。 Nixaningni bek yukhuri khilivalma.
298. You're really killing me! 真是笑死我了! Nime qilishimni bilelmeywatimen.  
299. You've got a point there. 你说得挺有道理的。 Gepingning mezmuni bar jumu.
300. Being criticized is awful! 被人批评真是痛苦! Kixilerning tenkhitini anglax asan emes.
301. Did you enter the contest? 你参加比赛了吗? Siz musabikhkha khatnaxtingizma?
302. Do you accept credit cards? 你们收信用卡吗? Siz kredi-kardni khubul khilamsiz?
303. Don't cry over spilt milk. 不要做无益的后悔。 pushayman qilghanning nime paydisi?
304. Don't let chances pass by. 不要让机遇从我们身边溜走。 Kholunggha kelgen amatni khaqurvetme.
305. He owned himself defeated. 他承认自己失败了。 U ozining yengilghanlikhini itrap khildi.
306. He seems at little nervous. 他显得有点紧张。 U biraz jiddilexkendek turidu.
307. He strolls about the town. 他在镇上四处遛达。 U koqida aylinip yuridu.
308. Her tooth ached all night. 她牙疼了一整夜。 Uning qixi keqiqe aghirip qikhti.
309. How about a drink tonight? 今晚喝一杯怎样? Bugun keqte birer romka iqsek khandakh?
310. I can do nothing but that. 我只会做那件事。 Men pekhet xunila khilalaymen.
311. I get hold of you at last. 我终于找到你了。 Men ahiri seni taptim.
312. I have a surprise for you. 我有一个意想不到的东西给你看。  Sizni heyran khalduridighan bir nersem bar.
313. I like all kinds of fruit. 我喜欢各种各样的水果。 Men herkhandakh mevini yahxi korimen.
314. I saw it with my own eyes. 我亲眼所见。 Uni oz kozum bilen kordum.
315. I will arrange everything. 我会安排一切的。 Men hemme ixlarni orunlaxturimen.
316. I wish I knew my neighbor. 我很想认识我的邻居。 Hoxnamni tonighan bolsam yahxi bolatti.
317. I would like to check out. 我想结帐。 I. Hisavatni otkuzmekqimen. II. Pulni toley.
318. It has become much cooler. 天气变得凉爽多了。 Barghansiri soghukh quxvatidu.
319. It's time you went to bed. 你早就该睡觉了。 Uhlaydighan vahting boldi.
320. No spitting on the street. 禁止在大街上吐痰。 Koqida tukurux meni khilinidu.
321. She was totally exhausted. 她累垮了。 U tamamen qarqap ketti.
322. Show your tickets,please. 请出示你的票。 Belitingizni korsetsingiz, bolamdu.
323. Thank you for your advice. 谢谢你的建议。 Pikiringizge rehmet.
324. That's the latest fashion. 这是最流行的款式。 Bu eng yengi pasun.
325. The train arrived on time. 火车准时到达。 Poyuz vahtida yetip keldi.
326. There go the house lights. 剧院的灯光灭了。 Oyning qirakhliri oqup ketti.
327. They are paid by the hour. 他们按时取酬。 Ular ixligen saatigha kharap maax alidu.
328. Things are getting better. 情况正在好转。 Ixlar barghansiri yahxilixivatidu.
329. Wake me up at five thirty. 请在五点半叫醒我。 Saat bex yerimda meni ohutuveting.
330. We are all busy with work. 我们都忙于工作。 Hemmimiz oz ixlirimiz bilen aldiraq.
331. Where do you want to meet? 你想在哪儿见面? Nede koruxeyli?
332. You can get what you want. 你能得到你想要的。 Ozingiz halighanni eling.
333. A barking dog doesn't bite! 吠犬不咬人。 Kavxighan ixt qixlimes.
334. Are you free this Saturday? 你这个星期六有空吗? Siz Xembe kuni bikarma?
335. Be careful not to fall ill. 注意不要生病了。 Aghirip khilixtin ozingizni avaylang.
336. Being a mother is not easy. 做一个母亲是不容易的。 Ana bolux asan ix emes.
337. Brevity is the soul of wit. 简洁是智慧的精华。 Ihqam bolux ekhillikhning bir alamiti.
338. Cancer is a deadly disease. 癌症是一种致命的疾病。 Rak kesel bir davasiz keseldur.
339. Did you fight with others? 你又和别人打架了吗? Sen baxkhilar bilen sokhuxup khaldingma?
340. Don't dream away your time. 不要虚度光阴。 Vahtingni bikar otkuzme.
341. Don't keep me waiting long. 不要让我等得太久。 Meni bek uzun sahlitivetmeng.
342. He has a remarkable memory. 他有惊人的记忆力。 Uning yad elix khabliyeti intayin ustun.
343. He has completed the task. 他完成了这个任务。 U vezipisini orundudi.
344. He has quite a few friends. 他有不少的朋友。 Uning birmunqe dostliri bar.
345. He is capable of any crime. 他什么样的坏事都能干得出来。 U herkhandakh eskilikni khilalaydu.
346. He walks with a quick pace. 他快步走路。 U nahayti qapsan mangidu.
347. He was not a little tired. 他很累。 U bek herip ketiptu.
348. His looks are always funny. 他的样子总是滑稽可笑。 Uni korsemla kulgim kelidu.
349. How about going to a movie? 去看场电影怎么样?  Kino korup kelsek khandakh?
350. I think I've caught a cold. 我想我得了感冒。 Zukam bolup khalghandek turimen.
351. I was taking care of Sally. 我在照顾萨莉。 Men Salini kharavatimen.
352. I wish I lived in NEWYORK. 我希望住在纽约。 Men New Yorkta yaxighan bolsam yahxi bolatti.
353. I'm very glad to hear that. 很高兴听你这样说。 Bu gepingizni anglap bek hoxal boldum.
354. I'm your lucky fellow then. 我就是你的幸运舞伴啦! Undakhta men sizge yarixa birsi boluptimen.
355. It's none of your business! 这不关你的事儿!  Sizning qattikhingiz bolmisun!
356. No littering on the campus. 在校园内不准乱丢废物。 Mektep iqide korgen yerge ehlet tokmenglar.
357. She is a good-looking girl. 她是一个漂亮女孩。 U bir qiraylikh khiz.
358. She mended the broken doll. 她修补了破了的洋娃娃。 U yirtilghan khoqakhni yamidi.
359. So I just take what I want. 那么我只拿我所需要的东西。 Men pekhet ozemge kerek nersinila alay.
360. Spring is a pretty season, 春天是一个好季节。 Bahar bir yahxi pesil.
361. The figure seems all Right. 数目看起来是对的。 Sanlar toghra qikhkhandek turidu.
362. The stars are too far away. 星星太遥远了。 Yultuzlar bek yirakhta.
363. The whole world knows that. 全世界都知道。 Putun alem bilidu.
364. Tomorrow will be a holiday. 明天放假。 Ete bayram bolidu.
365. We walk on the garden path. 我们走在花园小径上。 Biz baghqining iqide bille mangdukh.
366. What you need is just rest. 你需要的就是休息。 Siz biraz aram elishingiz kerek .
367. What's your favorite steps? 你最喜欢跳什么舞? Siz khaysi usulni yahxi korisiz?
368. You'd better let her alone. 你们最好是让她一个人呆会儿。 Uni ozige khoyup berginingiz yahxirakh.
369. A lost chance never returns. 错过的机会永不再来。 Purset ketkini ketken hergiz qayta kelmeydu.
370. Don't let this get you down. 不要为此灰心丧气。 Bu ixtin ozengni yoqutup qoyma .
371. He shot the lion with a gun. 他用枪把狮子打死了。 U bir xirni miltikh bilen atti.
372. I don't think you are right. 我认为你是不对的。 Sizning khilghiningiz toghra bolmaptu.
373. I have never seen the movie. 我从未看过那部电影。 Men bu kinoni kormeptimen.
374. I haven't seen you for ages. 我好久没见到你了。 Sizni kormiginimge hile uzun bolup khaptu.
375. I was alone,but not lonely. 我独自一人,但并不觉得寂寞。 Men yalghuz bolsammu zirikmidim.
376. I went there three days ago. 我三天前去过那儿。 Men uq kundin burun u yerge barghan.
377. It's a friendly competition. 这是一场友谊赛。 Bu bir dosttane musabikh.
378. It's very thoughtful of you. 你想得真周到。 Siz hekhikheten etiraplikh oylapsiz.
379. May I speak to Lora,please? 我能和劳拉说话吗?  Men Lora bilen sozlexsem bolamdu?
380. Mr.Wang is fixing his bike. 王先生在修他的自行车。 Wang ependim velispitini yasavatidu.
381. My brother is see king a job. 我弟弟正在找工作。 Inim hizmet izdevatidu.
382. Nancy will retire next year. 南希明年就退休了。 Nancy keler heptidin baxlap pinsiyege qikhidu.
383. Neither you nor he is wrong. 你没错,他也没错。 Ikkinglarning hiqkhaysisi hatalaxkhini yokh.
384. Opportunity knocks but once. 机不可失,时不再来。 Purset pekhet birla khitim kelidu.
385. She dressed herself hastily.  她匆忙穿上衣服。 U aldirapla kiyinip qikhti.
386. She hired a car by the hour.  她租了一辆按钟点计费的汽车。   U maxinini saat boyqe kiralidi.
387. Someone is ringing the bell.  有人在按门铃。  Birsi ixikni qikivatidu.
388. The Smiths are my neighbors.  史密斯一家是我的邻居。  Smithler mening hoxnam bolidu.
389. These shoes don't fit right.     这双鞋不太合适。 Bu ayakh del kelmidi.
390. This is only the first half.    这才是上半场呢。 Bu pekhet (kino/tiyatirning) yerim khismi.
391. This pen doesn't write well.    这钢笔不好写。 Bu khelem bilen yazghili bolmaydiken.
392. Would you like a cup of tea?    你想喝杯茶吗? Bir qine qay iqemsiz?
393. You really look sharp today.    你今天真漂亮。 Bugun bek yasinivapsiz.
394. Another cat came to my house.  又有一只猫来到我家了。 Oyimizge yene bir moxuk keldi.
395. Check your answers with mine.  把你的答案跟我的核对一下。 Javabingizni meningki bilen selixturung.
396. Don't keep the truth from me.   别瞒着我事实真相。 Ras gepni mendin yuxurmang.
397. Everything has its beginning.    凡事都有开端。 Hemme ixning baxlinixi bolidu.
398. He came to the point at once.   他一下子就说到了点子上。 U neq jayida gep qildi.
399. He fell behind with his work.     他工作落后了。 U ixlirini vahtida tugutelmeyvatidu.
400. He is the happiest man alive.     他是世界上最快乐的人。 U dunyada eng hoxal bir adem.
401. He neither smokes nor drinks.   他既不抽烟也不喝酒。 U tamaka qekmeydu, harakhmu iqmeydu.
402. He ran his horse up the hill.     他策马跑上小山。 U atni qapturup dongge qikhti.
403. He reminds me of his brother.    他使我想起了他的弟弟。 Uning qirayigha kharap inisi isimgha keldi.
404. He was efficient in his work.    他工作效率高。 U ixni qapsan khilidu.
405. He will do anything but work.    只要不是干活,他干什么都行。 U ixlextin baxkhini bilmeydu.
406. His father runs a restaurant.    他的父亲经营一家餐馆。 Uning dadisi ristirant aqidu.
407. I have something to tell you.    我有事要告诉你。 Sizge bir nersini dimekqimen.
408. I smelled a smell of cooking.    我闻到了烧菜做饭的味道。 Men tamakhning purighini pirudum.
409. I want to see the film again.    我真想再看一遍。 Bu kinoni yene bir khitim korgim bar.
410. I've got too much work to do.    我要做的工作太多了。 Mening khilidighan ixim bek kop.
411. Let's go for a walk,shall we?    咱们出去走走,好吗? Sirtkha qikhip mengip kireyli, balamdu?
412. Please let me check the bill.    请让我核对一下帐单。 Hisavatni bir korup qikhay.
413. Plenty of sleep is healthful.    充足的睡眠有益于健康。 Yeterlik uykha ten-salametlikke paydisi bar.
414. The sun comes up in the east.   太阳从东方升起。 Khuyax xerkhtin qikhidu.
415. This is because we feel pain.    这是因为我们能感到疼痛。 Buning sevebi biz aghirikhni tuyghanlikhimizdin.
416. What do you desire me to do?    你想要我做什么? Mening nime khilip beriximni arzulaysiz.
417. What you said was quite true.    你所说的完全符合事实。 Sizning diginingiz asasen toghra.
418. You can either stay or leave.    你或者留下或者离开。 Turamsiz yaki ketemsiz, oz ihtiyaringizdin bolsun.
419. Your life is your own affair.    你的生活是你自己的事。 Ozingizning turmuxingizni ozingiz belguleysiz.
420. All that glitters is not gold.    发闪光的不全是黄金。 Parqirisila altun boliwermeydu.
421. Are you going to have a party?   你要举行聚会吗? Siz birer olturux bermekqimusiz?
422. Aren't you concerned about it?   难道你不担心吗? Uningdin ensirimidingizma?
423. Don't forget to keep in touch.   别忘了保持联系。 Alakhelixip turuxni untup khalmang.
424. He broke his words once again.   他又一次违背了诺言。 U bergen vedisini yene bir khitim buzdi.
425. He is in his everyday clothes.    他穿着平常的衣服。 U adettiki kiyimi bilen keptu.
426. He is taller than I by ahead.     他比我高一头。 U mendin bir bax egiz.
427. He led them down the mountain.   他带他们下山。 U ularni taghdin baxlap quxti.
428. He was trained to be a lawyer.    他被培养成一名律师。 U advokatlikh terbiyesini korgen.
429. I am afraid that l have to go.     我要走了。 Men mangmisam bolmaydu.
430. I don't have any cash with me.    我身上没带现金。 Yenimda bir tiyin pul yokh.
431. I have been putting on weight.    我开始发胖了。 Sel semirip qaldim .
432. I have just finished the book. 我刚刚读完这本书。 Kitapni tehi hazir okhup boldum.
433. I was late for work yesterday, 我昨天上班迟到了。 Men tunogun ixkha keqikip khaptimen.
434. It appears to be a true story. 这故事似乎是真的。 Ehvalgha kharighanda u bolghan ix iken.
435. I've got to start working out. 我必须开始做健身运动了。 Men beden qenikhixni baxlimisam bolmidi.
436. Japan is to the east of China. 日本在中国的东部。 Yaponiye Zhongguoning xerkhi teripide.
437. John asked Grace to marry him, 约翰向格雷斯求婚。 John Gracege toy khilix uqun telep khoydi.
438. My watch is faster than yours. 我的表比你的表快。 Mening saatim sizningkidin qapsan mangidu.
439. New China was founded in l949. 1949年新中国成立。 Yengi Zhongguo 1949-yili khurulghan.
440. Thanks for your flattering me. 多谢你的夸奖。 Mahtighiningizgha kop rehmet.
441. They charged the fault on him. 他们把过失归咎于他。 Ular gunani buninggha artti.
442. This car is in good condition. 这车性能很好。 Maxina yahxi halette.
443. This work itself is very easy. 这件工作本身很容易。 Bu ix bek asan ix.
444. Truth is the daughter of time. 时间见真理。 Hekhikhet vakhit arkhilikh ispatlinidu.
445. We look forward to your visit. 期待您的光临。 Biz sizning kelixingizni kotimiz.
446. What do you think of this one? 您觉得这个怎么样子 Buni khandakh kharaysiz.
447. What's the weather like to day? 今天天气怎么样? Bugun hava khandakh?
448. A red tie will match that suit. 红领带会配那件衣服。 Bu kastungha khizil galastuk yarixidu.
449. A wet road is usually slippery. 潮湿的路往往是滑的。 Hol yol adette tiyilghakh bolidu.
450. Example is better than precept。 身教胜于言传。 Misal sozdin ela bolidu.
451. Go right back to the beginning. 直接回到起始位置。 Baxlighan jayingizgha khaytip bering.
452. He does everything without aim. 他做事都漫无目标。 U herkhandakh ixni mehsetsiz khilidu.
453. He is respectful to his elders. 他对长辈很恭敬。 U qonglarni hormet khilidu.
454. He knows English better than I. 他比我懂英语。 U Englizqini mendin yahxi bilidu.
455. He resolved to give up smoking. 他决心戒烟。 U tamakini taxlaxkha juret khildi.
456. His talk covered many subjects. 他的报告涉及很多课题。 Uning dokilati nurghun mezmunlarni oz iqige alidu.
457. I fear that he drinks too much. 我担心他喝的酒太多了。 Uni bek jikh iqivaldimikin dep ensireymen.
458. I have my hair cut every month. 我每个月都理发。 Men ayda bir khitim qiqimni yasitimen.
459. I want to have a part-time job. 我想有一份兼职工作。 Men vakhitlikh ixtin birerni tapmakhqimen.
460. I'm sorry to have bothered you. 对不起,打扰你了。 Sizni avare khilip khoydum.
461. It is not so easy as you think. 这事没有你想象的那么简单。 Bu ix siz oylighandek asan emes.
462. Keep your temper under control. 不要发脾气。 . Aqqikhingizni tutiveling.
463. Lying and stealing are immoral. 说谎和偷窃都是不道德的。 Yalghan eytish we oghriliq ehlaqsizliqtur.
464. My efforts resulted in nothing. 我的努力毫无结果。 Japa tartkhinim bekargha ketti.
465. My false teeth are stuck to it. 我的假牙还在上边呢! Yalghan qiximgha qaplixp khaldi.
466. She is a composer for the harp. 她是位写竖琴曲的作曲家 U Harp sazining musik kompuzuri.
467. Take me to the airport,please. 请送我去机场。 Meni ayridurumgha apirip khoysingiz.
468. Talking with you is a pleasure. 和你谈话很愉快 Siz bilen sozlexkenge memnun boldum.
469. The eggs are sold by the dozen. 鸡蛋按打卖。 Tuhumni 12lep satimiz.
470. The price just covers the cost. 这个价格正好抵消成本。 Bahasi qikhim bilen teng boldi.
471. The sweater is of good quality. 这件毛衣质地很好。 Bu popaykining supiti yahxi.
472. The teacher got a little angry. 老师有点生气了。 Mualimning biraz aqqikhi keldi.
473. Think carefully before you act. 三思而后行。 Ixni baxlaxtin burun tepsilirek oylang.
474. Walt invented the steam engine. 瓦特发明了蒸汽机。 Walt parlikh injinni kexpiyat khilghan.
475. We are divided in our opinions. 我们意见分歧。 Bizning pikirimiz bir yerge kelmidi.
476. What ever I said,he'd disagree. 不论我说什么他都不同意。 Nemila degen bilen u beribir unmaydu.
477. Who ever comes will be welcomed. 来的人我们都欢迎。 Kelgenlerning hemmisini kharxi alimiz.
478. You look as if you didn't care. 你看上去好像满不在乎。 Kharimakhta siz konglingizge almapsiz.
479. You should look at it yourself. 你应该亲自看看它。 Uni ozingiz bir korup qikhixingiz kerek.
480. Draw your chair up to the table. 把你的椅子拉到桌子旁边来。 Orundukhingizni ustelge yekhin tarting.
481. He covered himself with a quilt. 他给自己盖上一条被。 U ustige yotkhandin birni yepinivaptu.
482. He found my lecture interesting. 他觉得我讲课有趣。 U mening leksiyerimni yahxi koruptu.
483. He had a good many friends here. 他在这儿有很多朋友。 Uning buyerde nurghun dostliri bar.
484. He is only about five feet high. 他大概只有五英尺高。 Uning igizligi pekhet bex fit.
485. Her family are all music lovers. 她全家人都是音乐爱好者。 Uning oyidikiler muzikigha xumar.
486. I am busy.How is your business? 我很忙。你的生意做得怎样? Men aldiraq. Sizning ixingiz khandakh?
487. I don't think much of the movie. 我认为那电影不怎么样。 U kinoni digendek yahxi kormidim.
488. I feel like eating an ice-cream. 我想吃冰淇淋。 Marozni yigim keliwatidu.
489. I found him seated on the bench. 我发现他在椅子上坐着 U orundukhta olturuptu.
490. I gave much time to the old car. 我在这辆破车上花了不少时间。 Bu Qota mashinini jondeshke az waqtim ketmidi.
491. I lost the door key about here. 我在这附近掉了门钥匙。 Achquchni mushu etrapta yoqattim .
492. I'm not guessing,I really know. 我不是在猜想,我真的知道。 Qiyas qilghinim yaq ,heqiqeten bilimen.
493. It's time to tell her the truth. 是该告诉她真相的时候了。 Uninggha gepning rastini qilidighan waq boldi.
494. Let's watch TV with a candle on. 咱们点上蜡烛看电视吧。 Xamni yandurup khoyup TV koreyli.
495. Most games cost about that much. 大部分游戏差不多都是这个价钱。 Kop sandiki oyunlarning bahasi birdek.
496. My parents want me to go abroad. 我父母想让我出国。 Ata-anam meni qetke qikhkhin deydu.
497. She has been collecting stamps. 她一直收集邮票。 U poxta markisini yighivatidu.
498. There are many stars in the sky. 天上有很多星星。 Asmanda nurghun yultuzlar bar.
499. We get to London this afternoon. 我们是今天下午到达伦敦的。 Londongha bugun quxtin keyin kelgen.
500. What about having a pizza first? 先吃点比萨饼怎么样? Aldi bilen pizza yisek khandakh?
501. You'd better look before you leap. 你最好三思而后行。 Sekrextin burun aldinggha bakh.
502. You know what I'm talking about. 我想你知道我在说什么。 Mening nime devatkhinimni bilisiz.
503. He has been sick for three weeks. 他已经病了几周了。 Uning aghrighinigha heptiler boldi.
504. He inspected the car for defects. 他详细检查车子有无效障。 U maxinining qatakh yerini tekxuridi.
505. I count you as one of my friends 我把你算作我的一个朋友。 Men sizni ozemning dosti dep kharaymen.
506. I go to school by bike every day. 我每天骑自行车上学。 Men kunde vilispit bilen mektepke barimen.
507. I have a large collection of CDs. 我收集了很多唱片。 Mende birmunqe CDler bar.
508. I won't be able to see him today. 今天我不可能去看他。 Bugun uni korgili baralmaymen.
509. I'll call a taxi in case of need. 如果需要的话,我会叫出租车的。 Sizge lazim bolsa taksi qakhiray.
510. Is there any sugar in the bottle? 瓶子里还有糖吗? Bodulkida xeker barmu?
511. It's a secret between you and me. 这是你我之间的秘密。 Bu ikkeylenning mehpiyiti.
512. It's very kind of you to help me. 你帮助我真是太好了。 Manga yardem khilghanlighingizgha rehmet.
513. Let's divide the cake into three. 我们将蛋糕分成三份吧。 Piranikni uqke boleyli.
514. Patience is a mark of confidence. 耐心是自信心的一种表现。 Takhet khilmakh ixenqilikning alamiti.
515. Susan is going to finish college. 苏珊将完成大学学业。 Susan universititni puturux aldida turidu.
516. That is my idea about friendship. 这是我关于友谊的看法。 Mana bu mening dostlukhkha bolghan kozkharixim.
517. The book you ask for is sold out. 你要的那本书已经售完了。 Siz sorighan kitap setilip boldi.
518. The boy was too nervous to speak. 那男孩紧张得说不出话来。 U bala jiddilexkenliktin gep khilalamidi.
519. The play may begin at any moment. 戏随时都有可能开始。 Oyun baxlinay dep khaldi.
520. The salve will heal slight burns. 这种药膏能治疗轻微烧伤。 Bu dora yenik koygen jayni davalaydu.
521. The sea sparkled in the sunlight. 阳光下,大海波光粼粼。 Khuyax nurida dengiz dolkhunliri parkhirighandek korundi.
522. The teacher tested us in English. 老师用英文考我们。 Okhutkhuqi Englizqi arkhilikh bizdin sinakh aldi.
523. There is a bridge over the river. 河上有一座桥。 Derya ustide bir kovruk bariken.
524. They rode their respective bikes. 他们各自骑着自己的自行车。 Ular ozlirining velixpitlirini minmekte.
525. They will arrive in half an hour. 他们将于半小时之内到达。 Ular yerim saat iqide kelidu.
526. Time is more valuable than money. 时间比金钱宝贵。 Vakhit puldin khimmet.
527. We are all in favor of this plan. 我们都赞同这项计划。 Hemmimiz muxu planni yakhturdukh.
528. We reached London this afternoon. 我们是今天下午到达伦敦的。 Biz Londongha bugun quxtin keyin yetip barimiz.
529. We two finished a bottle of wine. 我俩喝完了一瓶酒。 Ikkimiz bir bodulka harakhni iqivettukh.
530. what a lovely little girl she is! 她是一个多么可爱的小女孩耶! U nime digen umakh bir khiz?
531. Will you pick me up at my place? 你能到我的住处来接我吗? Meni yatikhimdin elivalalamsiz?
532. You may choose whatever you like. 你可以喜欢什么就选什么。 Nimini yahxi korsingiz xuni eling.
533. You're suffering from an allergy? 你过敏吗? Sizge riaksiye khilghan ohximamdu?
534. Beyond all questions you are right. 毫无疑问,你是对的。 Siz tamamen toghra.
535. But I plan to weed the yard today. 我计划今天除院子里的草。 Birakh men bugun khorodiki quplerni kesey digenidim.
536. But who will do all the house work? 但是这些家务活谁来做呢? Birakh oyning ixlirini kim khilidu?
537. Close the door after you,please. 请随手关门。 Ixikni yepip qikhing.
538. Come to see me whenever you like。 你可以随时来见我。 Khaqan kelgingiz bolsa xu qaghda kelivering.
539. Don't pull the chairs about,boys! 不要把椅子拖来拖去,孩子们! Balilar,orundukhlarni sorexturup yurmenglar!
540. He drives more carefully than you. 他开车比你小心。 Sanga kharighanda maxinini u ihtiyatlikharakh haydaydu.
541. He invited me to dinner yesterday. 他昨天请我吃晚饭了。 U meni keqlik tamakhkha qakhirdi.
542. He struck his attacker on the ear. 他打了那个攻击者一耳光。 U ghujum khilghuqining kaqitigha birni saldi.
543. He suddenly appeared in the party. 他突然在晚会上出现了。 U tuyukhsizla olturuxta peyda boldi.
544. Her handbag goes with her clothes. 她的手袋和她的衣服很搭配。 Uning somkisi keyimi bilen yarixiptu.
545. Here we are.Row M, seats l and 3. 哦,到了。M排,l号和3号。 Mana, biz M-khur 1-orungha keldukh.
546. His boss might get angry with him. 他的老板也许会生他的气。 Uninggha baxlikhning aqqikhi kelip khaptu.
547. I expect to be there this evening. 我打算今天晚上到那儿去。 Men bugun keqkhurum xu yerge barmakhqi.
548. I really need to lose some weight. 我真的需要减肥了。 Men biraz orukhlimisam bolmay khaldi.
549. I think you have the Wrong number. 我想你打错号码了。 Siz hata numurgha telefon beripsiz.
550. I would rather stay at home alone. 我宁愿独自呆在家。 Mening oyde yalghuz turghinim yahxi.
551. I'd like to look at some sweaters. 我想看看毛衣。 Men popaykilarni korupbakhay.
552. Its origin is still a mystery now. 它的起源至今仍是个谜。 Uning membiyi tehiqi bir sir.
553. Money is no more than our servant. 金钱不过是我们的仆人。 Pul digen kholimizdiki kir.
554. Once you begin,you must continue. 一旦开始,你就得继续。 Baxlighansen, davamlaxturmay amal yokh.
555. She is poor but quite respectable. 她虽穷,人品却很端正。 U kembeghel bolghan bilen, abroyi ustun.
556. She spent a lot of money on books. 她花了很多钱来买书。 U kitap elix uqun birmunqe pul hexlidi.
557. The girl in red is his girlfriend. 穿红衣服的那个女孩是他的女朋友。 Khizil kiyinvalghan khiz uning khiz-dosti bolidu.
558. There is a chair below the window. 窗户下面有一把椅子。 Deriz astida bir orundukh bar.
559. They employed him as a consultant. 他们雇用他为顾问。 U ularning meslihetqisi bolup ixlevatidu.
560. To be honest with you,I'm twenty. 老实说,我20岁。 Ras gepni khilsam men 20 yaxkha kirdim.
561. We often call him by his nickname. 我们经常叫他的绰号。 Biz dahim uning lekhimini ixlitimiz.
562. Will you be free tomorrow evening? 你明晚有空吗? Siz ete keqkhurun bikar bolamsiz?
563. Would you like to leave a message? 你要留话吗? Soz khaldurup khoyamsiz?
564. You can never turn the clock back. 时光不能倒流。 Saatni keynige buramaysiz.
565. You may as well tell me the truth. 你还是把事实告诉我为好。 Siz manga ras gepni khisingiz bolatti.
566. Are your grandparents still living? 你的祖父母还在么? Sizning buvingiz ve mumungiz sah-salametmu?
567. Can you recognize that woman,Mary? 你能认出那个女人是谁了吗,玛丽? Mary, avu ayalni tonudingizmu?
568. Do you have any suggestions for me? 你对我有什么建议么? Manga khandakh telepliringiz bar?
569. He is tough,but I am even tougher. 他是一个硬汉子,不过我要比他更硬。 U bir qing yigit, men uningdinmu qing.
570. He made his way through the forest. 他设法穿过了森林。 U ormanlikhni kesip qikhiptu.
571. He suggests you leave here at once. 他建议你立刻离开这儿。 U sizning buyerdin derhal ketixingizni telep khildi.
572. He was married to a friend of mine. 他和我的一个朋友结了婚。 U mening bir dostum bilen toy khildi.
573. He will blame you for carelessness. 他会责备你的粗心大意。 U sizning khopallikh khilghanlighingizni eyiplidi.
574. I can give you a number of excuses. 我可以给你说出很多韵理由。 Men sizge birmunqe seveblerni korsiteleymen.
575. I don't doubt that he will help me. 我不怀疑他会援助我。 Men uning yardem beridighanlikhidin gumanlanmaymen.
576. I hope you enjoy your stay with us. 希望您在这儿过的愉快。 Biz bilen bille turghanda hoxal-horam otuxingizni kutimiz.
577. I'd like to-repair our differences. 我愿意消除一下我们之间的分歧。 Arimizdiki zidiyetni yokhitix uqun tiriximen.
578. It's nothing to be surprised about. 这事不值得大惊小怪。 Bu ixtin heyran khalidighan yeri yokh.
579. It's rude to stare at other people. 盯着别人看是不礼貌的。 Baxkhilargha tikilip kharap turux hormetsizlik bolidu.
580. Bob has always had a crush on Lucy. 鲍伯一直在爱着露茜。 Bob ezeldin Lucyge koyup khalghan.
581. Let's take a short break for lunch. 让我们休息一会儿,去吃午饭。 Quxluk tamakh yeyix uqun biraz dem alayli.
582. Linda speaks as if she were a boss. 琳达说话总好象她是老板。 Linda huddi baxlikhtek sozleydighan boldi.
583. She became more and more beautiful. 她变得越来越漂亮了。 U barghansiri qiraylikh bolup ketivatidu.
584. Suppose it rains,what shall we do? 万一下雨,我们该怎么办? Yamghu yeghip khalsa khandakh khilimiz?
585. The book is protected by copyright. 该书受版权保护。 Bu kitap nexir-hokhukhi arkhilkh khoghdilinidu.
586. The ice is hard enough to skate on. 冰已经厚得可以划冰了。 Muzning khelinlikhi muz tiyilixkha muvapikh.
587. The price includes postage charges. 价格包括邮资在内。 Bahasi poxta hekhini oz iqige alidu.
588. This is a little something for you. 这是我给你们的一点心意。 Bu sizge alghaq kelgen azrakh sogham.
589. What he likes best is making jokes. 他最喜欢开玩笑。 U qahqakh khilixni eng yahxi koridu.
590. Who but Jack would do such a thing? 除了杰克谁会做这种事呢? Jacktin baxkha hiqkim undakh ix khilmaydu.
591. You should have a mind of your own. 你必须有自己的主见。 I. Ozingiz bir yerge kelixingiz lazim. II. Ozingizning oy-pikiringiz boluxi kerek.
592. You will soon get used to the work. 你很快就会习惯于这项工作的。 Pat yekhinda bu ixkha uginip khalisiz.
593. Columbus discovered America in l492. 哥伦布于1492年发现了美洲。 Columbus Amerika khit'esini 1492 yili tapkhan.
594. God helps those who he1p themselves. 上帝帮助那些自己帮自己的人。 Huda oz kuqige tayinidighanlargha yardem beridu.
595. He has a nice sum of money put away. 他存了一大笔钱。 Uning yighip khoyghan hilila jikh puli bar.
596. He is heavily insured against death. 他给自己投了巨额的人身保险。 U ozining olumige nurghun kapalet setivaldi.
597. He used to learn everything by wrote. 他过去总是死记硬背。 U eslide hemme nersini yadilavalatti.
598. He's a terrible man when he's angry. 他生气的时候很可怕。 U aqqikhi kelgende ademning khorkhisi kelidu.
599. I am on my way to the grocery store. 我正在去杂货店的路上。 Men yimek-iqmek dokangha ketip barimen.
600. I am sick of always waiting for you! 你,老让我等你,真是烦透了 Dahim seni sahlaydighanlikhtin xundakh zirikip kettim!


Dernière édition par orhan le Monday 21 Jan 08, 22:20; édité 10 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 11:50 Répondre en citant ce message   

Il va falloir traduire en turc pour bien comparer, et en français aussi bien sûr !

Sinon j'ai trouvé sur ce site, Orhan, une comparaison entre le turc et l'ouïghour. J'ai fait l'ajustement pour les accents turcs, j'espère qu'il n'y a pas trop de fautes dans la version ouïghour :

Türkçe

Bana inanmıyorsun da...

Bir gün sevmediği bir komşusu Nasreddin Hoca'nin kapısını çaldı; bir günlüğüne eşeğini kendisine vermesini rica etti. Hoca:

- Eşek evde yok, dedi.

Tam sözünü bitirmişti ki ahirdan eşeğin sesi yükseldi. Hoca'nin komşusu:

- Koca, dedi, bunu sana hiç yakıştıramadım. Yazıklar olsun, eşek burada olduğu halde yalan söylöyor, bana "yok" diyorsun. İşte anırıp duruyor mübarek.

Hoca hidettle cevap verdi:

- Sen ne acayip adamsın yahu! Asıl sana yazıklar olsun. Bir eşeğin çıkardığı sese inanıyorsun da benim gibi ak sakallı bir adamın sözüne inanmıyorsun.


Uyghurqe

Manga Ixenmeywatisena...

Bir kun yahxikurmeydighan bir hoxnisi Nasirdin Hojaning ixigini urup, exigini bir kunlik otnige berixini soraptu.

Hoja:

- Exek oyde yokh, dedi.

Sozini togutux bilenla oyining arkhisdin exigining hangirighan avazi qikhti. Hojining hoxnisi:

- Hoja, didi, buni sanga hiq maslaxturalmidim. Hijili bolghin, exek buyerde torup tursa yalghan sozlevatisen, manga 'yokh' devatisen. U hangirap turvatidughu.

Hoja xiddet bilen javap berdi:

- Sen ajayip adamkensen, ya! Ozeng hijalet bolghin. Bir exekning qikharghan avazigha ixinivatisen, hejep mendek bir akh sakhallikh adamning sozige ixenmeyvatisena.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 12:37 Répondre en citant ce message   

l'écriture en caractères arabes a-t-elle vraiment été abandonnée ou bien s'agit-il des ouighours de l'extérieur qui restreignent aux caractères latins pensant que c'est plus facile pour les étrangers ?

c'est dommage qu'il n'y ait pas plus de ressources sur cette langue : je veux dire de vraies méthodes enseignant les arcanes de la langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 14:37 Répondre en citant ce message   

Pour les alphabets de l'ouïghour on en a parlé un peu déjà. Voir la deuxième page du fil alphabets des langues turques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 14:45 Répondre en citant ce message   

en fait, c'est une question sans en être une ...
pour avoir fait des recherches, dans les maigres ressources sur l'ouighour, on ne trouve rien de pédagogique écrit en caractères ouighours arabes. Pourtant ça me semble être important pour els ouighours (au point qu'il y a qq décennies, le gouvernement chinois avait marche arrière après avoir essayé d'imposer une romanisaiton moderne ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 02 Jan 08, 15:15 Répondre en citant ce message   

Ça me donne l'impression qu'il y a une hésitation qui réflète en quelque sorte une certaine quête d'identité.
Beaucoup de pays de la région ont dû faire face à ce genre de choix suite à l'éclatement de l'URSS.
Les liens avec les pays utilisant l'alphabet arabe ne doivent pas être trop fort vu l'isolement géographique et le peu de similarités entre les langues arabe et persane d'une part et turque de l'autre. Voter une réforme est une chose, et en assurer l'application en est une autre... Il se peut bien que dans les faits ce soit finalement l'alphabet latin qui l'emporte effectivement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 21:43 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
Il va falloir traduire en turc pour bien comparer, et en français aussi bien sûr !

Ça me dépasse guillaume, Je ne sais pas si mon anglais et mon français suffira le faire.
Quant à vous, vous êtes occupé, je le sais vous n'avez pas de temps. Nous trouverons
un jour un ouigour pour faire traduire toutes ces phrases.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Jan 08, 10:28 Répondre en citant ce message   

J'ai vu récemment un reportage sur les Ouïghours, on y parlait clairement de coexistence entre sinogrammes et alphabet arabe. Je me souviens par exemple des 2 graphies cohabitant sur l'enseigne surplombant la gare d'une ville. Connaissant les kanji et l'alphabet arabe, je m'étais posé la question à propos des écoliers ouïghours : l'apprentissage des sinogrammes et de l'alphabet arabe, si différents et si exigeants (sans parler de l'alphabet latin en option!) développe-t-il des capacités particulière chez eux ? Ou bien laisse-t-on bon nombre d'entre eux sur le côté de la route ?

Je serais curieux d'en savoir plus sur la façon dont on enseigne aux enfants là-bas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 04 Jan 08, 12:05 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas comment fonctionne le système d'éducation dans le Turkistan Est. Il doit jouir d'une certaine indépendance par rapport au système chinois, mais quel statut a-t'il, comment est-il représenté au niveau nationnal ? Les chiffres qu'on donne sur les taux d'alphabétisation sont par pays et bien peu de donnés sont disponibles sur les langues minoritaires, même quand elles ont un statut de langue principale ou officielle au niveau régional. Si quelqu'un a des infos là-dessus, ça serait bienvenue.

En attendant j'ai commencé à traduire la liste des phrases de l'anglais au français, en m'aidant aussi un peu de la ressemblance avec le turc de Turquie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Friday 04 Jan 08, 16:14 Répondre en citant ce message   

Il y a quelques temps, j'avais fait des recherches sur ce sujet. Voici ce que j'avais trouvé qui rentrait dans le contexte d'une discussion différente sur un autre forum (http://www.lechinatown.com/index.php?showtopic=7676&pid=67284&st=0&#entry67284) mais dont certains éléments peuvent intéresser les participants sur ce fil :

Le turc - en français - représente deux entités sémantiques qui malheuresement se confondent (comme le mot chinois - groupe lingusitique et chinois - langue d'ailleurs) :
le groupe des langues turques
en anglais turkic / en chinois 突厥語族
la langue turque (une des langues du groupe ci dessus)
en anglais turkish / en chinois 土耳其語

L'ouzbek et l'ouïghour sont des langues du groupe 'oriental turkik' alors que le turc est une langue classée sous 'occidental turkic'. Je fais exprès de mettre en anglais pour bien faire la différence entre turkish et turkic.

Je crois que la langue française utilise largement le terme turcophone de la même manière que arabophone. Ce qui rejoint le concept d'unité linguistique du chinois par l'écriture. A savoir qu'il existe un seul arabe littéraire pour de nombreux parlers oraux désignés comme dialectaux. Personnellement je trouve ça largement peu clair linguistiquement.
Donc je trouve qu'il faut faire attention à ne pas laisser entendre que l'ouighour (par ex) et le turc sont intercompréhensibles. Ce n'est pas le cas (seul l'azéri le serait avec le turc) et le turkmène serait plus proche du turc (classé turkic sud').

Donc que ce soit vu de Chine, d'Europe ou d'ailleurs, la langue reste ce qu'elle est. Seule une personne compétente pouvant préciser s'il s'agit d'ouighour, d'ouzbèk ou d'autre chose encore.

L'utilisation de l'écriture arabe remonte à plusieurs siècles (suite à d'autres écritures) et n'a pas été imposée par Pékin mais au contraire 'autorisée' (reconnue comme écriture officielle dans le Xingjiang donc en Chine en 1987) par Pékin pour satisfaire certaines revendications. En fait, le gouvernement chinois avait imposé une écriture latine en 1969 puis est revenu à l'écriture arabe par la suite face au mécontentement populaire. Il ne s'agit pas de l'écriture arabe standard mais d'une version adaptée utilisant l'alphabet arabe auquel ont été ajoutées des lettres supplémentaires pour permettre la distinction de certaines voyelles ouighoures - ça s'appelle en anglais : Uyghur Arabic script et représente l'écriture la plus courante de l'ouighour.

Parallèlement, il existe une nouvelle romanisation (début des années 2000) : Uyghur Latin Yéziqi -- ULY

M'étant intéressée à la possibilité d'apprendre la langue ouïghoure, j'avais trouvé principalement des sites qui proposent cette version et rien (me semble t-il en 'arabe'). En fait, il s'agit d'une romanisation visant à faciliter l'apprentissage que l'on peut comparer au pinyin pour le chinois. Le sujet a l'air sensible car certains craignent que cela remplace à nouveau l'écriture basée sur l'alphabet arabe mais j'ai l'impression que c'est largement utlisée pour faire connaître l'ouïghour à l'extérieur.

L'ouzbèk utilise une écriture basée sur l'alphabet latin dans les années 20-40 remplacée par le cyrillique sous l'influence soviétique, mais depuis l'indépendance, le gvnmt tente de revenir à une version basée sur l'alphabet latin (en fait une nouvelle version).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Friday 04 Jan 08, 16:29 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
J'ai vu récemment un reportage sur les Ouïghours, on y parlait clairement de coexistence entre sinogrammes et alphabet arabe. Je me souviens par exemple des 2 graphies cohabitant sur l'enseigne surplombant la gare d'une ville. Connaissant les kanji et l'alphabet arabe, je m'étais posé la question à propos des écoliers ouïghours : l'apprentissage des sinogrammes et de l'alphabet arabe, si différents et si exigeants (sans parler de l'alphabet latin en option!) développe-t-il des capacités particulière chez eux ? Ou bien laisse-t-on bon nombre d'entre eux sur le côté de la route ?

Je serais curieux d'en savoir plus sur la façon dont on enseigne aux enfants là-bas.

Il faut mettre les choses en contexte :

Le Xinjiang est une région pauvre de la Chine ou le développement économique est passablement lié à la sinisation de la région. Il n'y a qu'à voir la différence de visage urbain d'Urumqi (ville sinisée à 80% si je ne dis pas de bêtises) et Kashgar (bien plus éloignée et moins sinisée). Et là encore, la différence entre le quartier traditionnel et le quartier moderne (style ville chinoise moyenne avec statue de Mao) dans Kashgar même.

Donc sans parler de difficulté linguistique, il y a déjà un taux d'analphabétisme important dans les populations ouighoure, kazak (il me semble avoir lu qq par dans les 20-25%).

Ensuite, il ne faut pas oublier deux choses :
- la Chine de manière générale vise à unifier la langue dans tout le pays (au détriment des autres langues chinoises et - un peu moins, en tout cas officiellement) des langues des minorités. Les langues des minorités bénéficient d'un statut contrairement aux autres langues chinoises : j'ai pas assez d'éléments mais ça ne signifie pas que ces langues ne subissent pas de pression. La priorité est le mandarin partout et le concept d'enseignement bilingue n'est pas plus mis en avant en Chine que dans beaucoup d'autres pays (y compris la France). Les Chinois des minorités non sinophones bénéficient d'un statut particulier qui les classe parmi les étrangers (catégorie spécifique) pour le test de niveau de mandarin (HSK).
- en Chine et en Asie, il est très 'normal' de parler et d'écrire la langue commune et de ne pas savoir écrire la langue dialectale. Dans le groupe chinois, de nombreuses personnes sont incapables d'écrire leur dialecte (en caractères chinois). C'est un mouvement assez récent (trop tardif ?) qui fait que les jeunes ont envie d'écrire du cantonais, du shanghai hua ... (conséquence : c'est écrit très librement et très phonétiquement sauf HK et exceptions par ci par là). J'ai trouvé le même concept en tibétain (qui pourtant est alphabétique). Cette parenthèse pour dire que ça m'étonnerait pas outre mesure que les autorités chinoises voient d'un bon oeil que ces langues restent du patrimoine culturel qui n'interfèrerait pas trop dans l'enseignement de la langue commune. Donc, bien sûr, le susceptibilités identitaires dans le contexte politique que l'on connaît du Xinjiang sont très importantes et influent largement sur divers aspects tels que le choix du système d'écriture par ex.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008