Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 13:48 |
|
|
La chistera est à l'origine un gant d'osier en forme de gouttière légèrement recourbée, que le joueur de pelote basque se fixe à la main et qui sert à renvoyer la balle contre le fronton.
L'orthographe originale en est : xistera, qui signifia d'abord panier, lui-même emprunté au latin cistella : petite corbeille. On peut trouver les 2 genres : le ou la chistera.
Ce terme fait également partie du vocabulaire rugbystique. La chistera (toujours féminin dans cette acception) est une passe dans le dos, à l'aveugle (sans voir son partenaire) et d'une seule main entre 2 coéquipiers. Elle est généralement réalisée par les demis d'ouverture ou de mêlée ou un trois-quart. C'est un geste de virtuose, une arme redoutable pour tromper la défense adverse et un bonheur pour le spectateur, même non averti selon moi. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 21:05 |
|
|
En corse : cistina, cistinu, cestina, cestinu = petit panier, comporte, corbillon, l’étymologie est indéfinie mais on peut supposer une origine latine probable, limitons nous à affirmer une forte ressemblance dans la forme et la composition, à ma connaissance ils sont tous en osier.
En français : maniveau [ Scirpea cista, cistella.] Petit panier plat fait d'osier - Dictionnaire de la langue françoise, par Pierre Richelet 1759
maniveau : cntrl a écrit: | Vieilli. Petit plateau d'osier sur lequel on présente certains comestibles destinés à la vente; en partic., petit panier contenant cinq ou six champignons de grosseur moyenne; p. méton., contenu de ce petit panier. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 22:25 |
|
|
Citation: | En corse : cistina, cistinu, cestina, cestinu = petit panier, comporte, corbillon, l’étymologie est indéfinie |
"Panier" se dit cesta en espagnol, et pour le DRAE, aucun doute, le mot vient du latin cista, "panier d'osier profond et cylindrique avec couvercle ; cassette, coffre ; corbeille mystique", lui-même emprunté au grec κίστη [kístê] qui a des correspondants germaniques et celtiques.
Mais si l'on va voir l'article chistera du même dictionnaire, il nous dit que le mot vient du basque xistera ... et basta ! Pourquoi vouloir remonter plus haut dans le temps, hein ? Passons ...
Cisterna (> fr. citerne) est un dérivé du latin cista.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 17 Apr 11, 11:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 22:29 |
|
|
Italien: cesta, cestino. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 17 Apr 11, 11:20 |
|
|
Et n'oublions pas la formule sacrée, une des rares choses connues* des Mystères d'Éleusis :
ἐνήστευσα, ἔπιον τὸν κυκεῶνα, ἔλαβον ἐκ κίστης, ἐργασάμενος ἀπεθέμην εἰς κάλαθον καὶ ἐκ καλάθου εἰς κίστην
J’ai jeûné ; j’ai bu le cycéon ; j’ai pris de la ciste et, ayant accompli, j’ai déposé dans le kalathos puis du kalathos dans la ciste.
Le kalathos est une autre sorte de corbeille, considérée comme plus petite que la ciste. À l'exception de ceux qui croient que leurs hypothèses sont des vérités, on ignore ce qui était ainsi rituellement transféré. Quant au verbe ἐργάζομαι il signifie d'abord « travailler » (cf. ergonomie, synergie, etc.) mais, quand il s'agit de religion, il prend le sens de « accomplir les gestes rituels ». Sur le même thème *wer-g- le verbe ὀργιάζω signifie « célébrer des mystères » (cf. avec glissement de sens chrétien orgies).
* Si tant est que Clément d'Alexandrie qui nous rapporte la formule (Prot. 2. 21. 2), auteur chrétien du IIe siècle de notre ère, soit fiable sur un tel sujet … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Apr 11, 11:42 |
|
|
Citation: | j’ai pris de la ciste et, ayant accompli, j’ai déposé dans le kalathos puis du kalathos dans la ciste. |
Ta traduction n'est pas très claire. Peut-être est-ce volontaire, étant donné la situation. Mais ne faudrait-il pas mieux dire, par exemple,
"j’ai pris ... dans la ciste et, ayant accompli, j’ai placé ... dans le kalathos puis du kalathos dans la ciste." |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 17 Apr 11, 13:00 |
|
|
Mon cher, ma traduction est le plus bête des mot à mot et elle n'est obscure qu'à l'image de l'original où les transitifs « prendre » et « déposer » n'ont pas de régime. Ajouter des points de suspension me semblerait artificiel …
Je ne suis pas plus calé que ça sur les Pères de l'Église, j'ignore — et d'ailleurs je m'en fous un peu — si Clément a été initié ou non à Éleusis (né païen à Athènes, tout dépend de la date de sa conversion) mais il est vraisemblable que la formule est volontairement mystérieuse (sic !), qu'elle n'a un sens clair que pour les initiés et que le fait que Clément ne l'explicite pas est peut-être justement un indice de son initiation et de la réserve que cela implique, même après conversion. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 18:27 |
|
|
De même racine :
- baloncesto (= balle-ballon / panier) : basket-ball
- cestista : joueur de basket-ball |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Oct 11, 12:19 |
|
|
- the Wall Street protesters have amassed a $230,000 war chest
= les manifestants de Wall Street ont amassé un trésor de guerre de 230.000 $
The New York Post - 17.10.2011
chest : coffre - caisse
Etymologie (etymonline) :
du vieil-anglais cest (= boîte, coffre)
du pré-germanique (P.Gmc) *kista
(voir le vieux-norrois et l'ancien haut-allemand kista et le vieux-frison, le moyen néerlandais et l'allemand kiste et le néerlandais kist)
emprunt au latin cista (coffre, boîte)
du grec kiste (= boîte, panier)
du PIE *kista (= récipient tressé / woven container)
sens étendu à thorax (vers 1520), qui remplace breast (= poitrine), comme métaphore des côtes en tant que boîte pour les organes
chest of drawers (= commode -meuble) date d'env. 1590 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Oct 11, 13:08 |
|
|
Très intéressante, cette parenté entre ciste, chest et chistera ! Effectivement, la cage thoracique, disons-nous. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 17 Oct 11, 14:22 |
|
|
Papou JC a écrit: | Mais si l'on va voir l'article chistera du même dictionnaire, il nous dit que le mot vient du basque xistera ... et basta ! Pourquoi vouloir remonter plus haut dans le temps, hein ? Passons ...
Cisterna (> fr. citerne) est un dérivé du latin cista. | Surtout qu'un peu de recherche dans un dico étymologique basque montre qu'il n'y a pratiquement pas de racine a initiale x en basque ancien, 10 entrées dans le dico de Trask, dont une seule, en Navarro-Labourdin ancien seulement, en xi- xirmendu "wine shoot" (que je soupçonne descendre du latin sarmentum). D'ailleurs, parmi les 10 termes, il est clair que certains ont une origine étrangère, bien que ce ne soit pas toujours signalé (la mort de l'auteur étant la cause de cet état incomplet de l'ouvrage) [c'est par exemple évident pour le roncalais xunto, quand on pense à l'espagnol "junto a"]
Il semble assez clair qu'une forme en xistera peut remonter à une forme sestera ou zestera, d'une part, par application de la règle de passage de e à i d'un e de la première syllabe d'un mot de trois syllabes ou plus, et d'autre part par passage de s ou z à x par palatalisation automatique devant ce i. |
|
|
|
|
|