Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vieilles locutions grecques conservées - Forum grec - Forum Babel
Vieilles locutions grecques conservées
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 21 Dec 07, 18:14 Répondre en citant ce message   

Tout en latin: lapsus linguae, lapsus calami, mea culpa. embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nick27



Inscrit le: 17 Jan 2007
Messages: 27
Lieu: Namur (Belgique)

Messageécrit le Saturday 22 Dec 07, 0:02 Répondre en citant ce message   

Dino a écrit:
Tout en latin: lapsus linguae, lapsus calami, mea culpa. embarrassé


Μην ανησυχείς, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα Clin d'œil roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Saturday 22 Dec 07, 11:55 Répondre en citant ce message   

Très importante et très commune aujourd'hui, surtout sur le plan de la politique, l' économie, la comptabilité, etc., la question Πόθεν έσχες (=> "d'où l'as-tu eu?", argent, biens matériels, etc.,) formulée officiellement par un juge, un avocat, un haut fonctionnaire, un journaliste, et que tout homme plus ou moins célèbre redoute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 22 Dec 07, 12:14 Répondre en citant ce message   

Il s’agit d’une formule très utilisée, on pourrait peut-être trouver un équivalent en français avec « train de vie »
Mais si on veut traduire littéralement comme l’a dit Dino cela signifie "d'où l'as-tu eu?",
Πόθεν est l’équivalent de από πού
έσχες est l’aoriste de έχω
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 22 Dec 07, 20:34 Répondre en citant ce message   

Voici une de ces vieilles citations que j’aime beaucoup

Διά γυναικός πηγάζει τα κρείττονα
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 25 Dec 07, 13:21 Répondre en citant ce message   

Pendant ces jours de dolce farniente, je me suis rappelé de pas mal d'autres de ces vieilles/anciennes locutions qui se conservent inaltérées en grec moderne, que tout Grec contemporain comprend, et qui ne font que prouver la continuité de cette langue millénaire au détriment de certains "linguistes":

αυθημερόν: un seul mot pour exprimer: "pendant la même journée".
νυχθημερόν: pareil, pour exprimer: "24 heures sur 24".
πράγματι - όντως: un datif et un adverbe pour dire "vraiment" (équivalent de l'anglais indeed).
ήμαρτον: le vieil équivalent grec du latin mea culpa.
εφ' όρου ζωής: équivalent de "à perpétuité"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 26 Dec 07, 2:23 Répondre en citant ce message   

Sans ces locutions on ne pourrait pas parler Dino. Αυθημερόν, πράγματι, όντως, ήμαρτον, εφ' όρου ζωής se disent non seulement tous les jours mais même plusieurs fois pas jour et par des gens très simples n’ayant fait aucune étude spéciale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Thursday 27 Dec 07, 14:16 Répondre en citant ce message   

Une de ces vieilles expressions grecques qui se conservent "ως έχουν και ευρίσκονται" (=>telles quelles) et qui, phonétiquement, ne ressemblent même pas à du grec, c'est πυξ - λαξ, les deux mots écrits toujours ensemble puisqu'ils ne forment qu'une seule expression comme, par exemple : renvoyer quelqu'un "à coups de poing (et) à coups de pied". Il est à noter qu'il faut plusieurs mots dans d'autres langues pour traduire ces simples deux mots grecs qui, étymologiquement, ont donné d'autres mots e.g. πυγμαχία = boxe = pugilat, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 27 Dec 07, 21:34 Répondre en citant ce message   

En recherchant dans les archives du journal Το Βήμα, j’ai retrouvé par hasard certaines de ces expressions citées comme Τα του Καίσαρος τω Καίσαρι - Πόθεν έσχες - Εξ οικείων τα βέλη etc… qui avaient même fait parfois la une des journaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 sur 6









phpBB (c) 2001-2008