Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées roumaines - Forum roumain - Forum Babel
Expressions imagées roumaines
Aller à la page 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 30 Sep 07, 15:23 Répondre en citant ce message   

Dans toutes les langues il y a des expressions imagées, ayant souvent à leur base des métaphores ou des comparaisons. Elles sont parfois drôles. En roumain aussi il y en a beaucoup.

Une que j'aime bien, c'est:

a nimeri (ca Irimia) cu oiştea în gard – [arriver (comme Jérémie) le timon (de la charrette) dans la clôture] – faire une grosse boulette/bourde

Comme d'autres expressions, celle-ci évoque la vie rurale. Pourquoi "Ieremia", ça, je ne le sais pas. D'ailleurs, il peut être laissé de côté.

Les membres du forum ont-ils de telles expressions préférées? Donnez des exemples selon le schéma:

expression roumaine – [traduction littérale en français] – équivalent français (imagé, s'il y en a)

Commentaire éventuel.


În toate limbile sunt expresii figurate, având deseori la bază metafore sau comparaţii. Unele sunt nostime. Şi în română sunt multe.

Una care îmi place este:

.........................

Ca şi alte expresii, aceasta evocă viaţa la ţară. De ce "Ieremia", asta nu ştiu. De altfel, acesta poate fi lăsat la o parte.

Membrii forumului au asemenea expresii preferate? Daţi exemple după schema:

expresie românească – [traducere literală în franceză] – echivalent francez (figurat, dacă este)

Comentariu eventual.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vasilica



Inscrit le: 01 May 2007
Messages: 85
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 07, 17:26 Répondre en citant ce message   

Moi je connais une expression marrante. mort de rire
A da-o ca, cu nuca în perete.
Qui veut dire en français littéraire et pas traduit mot à mot que, une personne dit des conneries.
Eu cunosc o expresie haslie.Care dă în franceza literară dar nu tradusă cuvânt cu cuvânt, că o
persoană spune tâmpenii.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 07, 19:57 Répondre en citant ce message   

Je pense que ton expression est régionale. En roumain standard il y l'expression se potriveşte ca nuca-n perete [ça va comme la noix dans le mur], cest-à-dire comme la noix qu'on essaierait d'introduire dans le mur en la jetant dessus. En français familier, ça veut dire quelque chose comme "ça colle pas du tout".

Cred că expresia ta este regională. În română standard există expresia …, adică precum nuca pe care ai încerca s-o bagi în perete aruncând-o pe el. În franceza familiară înseamnă ceva de genul …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vasilica



Inscrit le: 01 May 2007
Messages: 85
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 07, 21:11 Répondre en citant ce message   

Vous avez raison András, cette expression en roumain standard est "se potriveşte ca nuca-n perete".
Moi je l'ai écrit comme je l'ai entendue dans le dialecte populaire dans ma région bien sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 07 Oct 07, 14:59 Répondre en citant ce message   

Une autre expression que j'aime bien, c'est

a face din ţânţar armăsar (remarquez la rime) [faire d'un moustique un étalon] en faire toute une montagne

Dans d'autres langues il peut y avoir d'autres animaux qui illustrent cette expression, par exemple en hongrois, où ce sont la puce et l'éléphant. A ma connaissance, en français il n'y a pas d'expression équivalente avec des animaux.


Altă expresie care îmi place este …

În alte limbi pot fi alte animale care ilustrează această expresie, de exemplu în maghiară, în care acestea sunt puricele şi elefantul. După câte ştiu, în franceză nu este nicio expresie echivalentă cu animale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 312
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Sunday 07 Oct 07, 18:01 Répondre en citant ce message   

Moi aussi je vous propose trois expressions très connues dans ma région:
Vă propun şi eu trei expresii foarte cunoscute în regiunea mea:
A avea mâna largă (Avoir la main large)
A bate fierul cât e cald(Battre le fer quand il est chaud)
A fi cu ochii în patru(Etre avec les yeux en quatre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 07, 22:18 Répondre en citant ce message   

A avea mâna largă [Avoir la main large] être généreux (sens matériel) – langue commune

A fi cu ochii în patru [Etre avec les yeux en quatre] être très attentif – langue commune

Bravo pour ton roumain, Jean-Mi!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 312
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Thursday 11 Oct 07, 20:32 Répondre en citant ce message   

Bravo Jean-Mi,voici une autre: très content
A căuta acul în carul cu fân [Chercher l'aiguille dans la charrette (pleine) de foin] Chercher une aiguille dans une botte de foin – langue commune
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sandy



Inscrit le: 23 Sep 2007
Messages: 19
Lieu: France,Caen

Messageécrit le Saturday 13 Oct 07, 21:49 Répondre en citant ce message   

Je pense que cette fois- ci j'ai trouvé une expression et non pas un proverbe. mort de rire
Când o face plopul pere si răchita micşunele.
J'ai essayé de le traduire mot a mot:"Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées" Ce qui veut dire que cette chose ne se réalisera jamais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 15:41 Répondre en citant ce message   

L'expression équivalente française serait "Quand les poules auront des dents.", mais je me demande si elle n'est pas désuète. Nos amis francophones natifs le diront.

Une autre expression roumaine signifiant "ça ne sera jamais" c'est Când o zbura porcul. [Quand le cochon volera.]

Une autre encore c'est la Sfântul Aşteaptă [à la Saint Attends] "à la Saint Glinglin".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sandy



Inscrit le: 23 Sep 2007
Messages: 19
Lieu: France,Caen

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 20:17 Répondre en citant ce message   

C'est vrai c'est une expression désuète mais tout de même très marrante. mort de rire J'en ai trouvé une autre.
A avea gura aurită.J'ai essayé de le traduire mot à mot (avoir la bouche dorée)Mais la signification de cette expression je ne l'ai pas comprise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 20:49 Répondre en citant ce message   

On l'utilise seulement dans l'énoncé Fie-ţi gura aurită!, qui veut dire "Puisses-tu avoir raison!", "Pourvu que ce que tu dis s'accomplisse!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sandy



Inscrit le: 23 Sep 2007
Messages: 19
Lieu: France,Caen

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 07, 10:07 Répondre en citant ce message   

Merci Andras,j'en ai trouvé une autre:très content
A fi cu capul în nori-être dans les nuages(être distrait,rêveur)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 07, 21:24 Répondre en citant ce message   

Les expressions contenant des noms d'animaux sont bien sympas. En voici une de plus:

a tăia frunză la câini [couper des feuilles pour les chiens] se tourner les pouces – langue commune

Elle a un équivalent sans nom d'animal:

a arde gazul de pomană [brûler le pétrole (lampant) pour rien] – langue commune


Dernière édition par András le Friday 19 Oct 07, 15:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 19 Oct 07, 15:25 Répondre en citant ce message   

Encore une expression "animalière":

a avea sticleţi în cap [avoir des chardonnerets dans la tête] avoir une araignée au plafond – langue commune
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Suivante
Page 1 sur 14









phpBB (c) 2001-2008