Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées roumaines - Forum roumain - Forum Babel
Expressions imagées roumaines
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
lerossignol



Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 46
Lieu: Mareil Marly, France

Messageécrit le Sunday 23 Nov 08, 19:40 Répondre en citant ce message   

A ajunge (sau a da) în mintea copiilor
perdre la raison alors?


a-i ajunge cuiva cuţitul la oslittéralement: il lui arrive le couteau à l'os
je propose : être à bout
nu-i ajungi cu prăjina la naslittéralement: tu ne lui arrives pas avec une perche au nez
il est vaniteux?
nu-i ajunge nici la degetul cel miclittéralement:il ne lui arrive pas au petit doigt
il ne lui arrive pas à la cheville (il ne faut pas se mélanger dans l'anatomie.. très content )

Pour revenir à ma grenouille de bénitier: expression, je crois familière, qui décrit une personne qui est tout le temps à l'église pour prier. Pourquoi grenouille? Peut être l'image reprise des gargouilles des cathédrales qui sont là depuis des siècles?
traduction littérale? ( choqué ): broasca agheasmataruluiPas facile à caser dans une conversation!!
des idées de traduction?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 08, 11:43 Répondre en citant ce message   

Bravo,lerossignol!! Voici une autre expression.

Nici cât negru sub unghie= foarte puţin, aproape deloc

L'explication ici :
http://dexonline.ro/search.php?cuv=N%C3%89GRU

Essayons de trouver l'équivalent. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lerossignol



Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 46
Lieu: Mareil Marly, France

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 08, 12:10 Répondre en citant ce message   

"Nici cât negru sub unghie".
Je propose: "rien de rien" ou "pas un radis" (fam), "des queues de radis"(fam) ou "des nèfles" (fam)

Cependant dans mon dico Român- Francez- Editura Ştiinţifică Bucuresti 1972
ils donnent pour cette expression:
"rien de rien"
"absolument rien"
(fam) "pas ça".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 08, 12:28 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est un peu cela.
Nici cât negru sub unghie= foarte puţin, aproape deloc
Ni comme le noir sous l'ongle=très peu,presque rien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 11:04 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
A ajunge (sau a da) în mintea copiilor = a-şi pierde judecata.


C'est exactement "tomber en enfance", "ne plus avoir sa tête", c'est-à-dire être atteint de démence sénile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 11:35 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
uşă de biserică


C'est une expression utilisée au négatif: a nu fi uşă de biserică, dont l'équivalent français imagé est "ne pas être un enfant de choeur".

lerossignol a écrit:
grenouille de bénitier
n'a pas d'équivalent imagé en roumain, du moins à ma connaissance. On peut traduire ça par les adjectifs bisericos(oasă) ou habotnic(ă).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 08, 21:28 Répondre en citant ce message   

Merci pour votre aide précieux,András.très content Ce sujet est très passionnant!!
Encore une autre expression qui a, je crois, l'équivalent en français.

A arunca banii în vânt = a cheltui fără socoteală.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=v%C3%A2nt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 27 Nov 08, 11:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
A arunca banii în vânt.


Mot à mot:

Jeter l'argent dans le vent=Jeter l'argent par les fenêtres.

J'ai trouvé cette expression,mais, j'ai du mal à comprendre la traduction ou l'équivalent imagé:

Incercarea moarte n-are.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Friday 28 Nov 08, 21:29 Répondre en citant ce message   

Grâce à une amie,j'ai réussi à avoir la traduction.très content

Citation:
Incercarea moarte n-are.


Citation:
Mot à mot "l'essai n'a pas de mort" - ça veut dire qu'il faut essayer, toujours tenter sa chance même si les chances sont faibles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lerossignol



Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 46
Lieu: Mareil Marly, France

Messageécrit le Saturday 29 Nov 08, 10:16 Répondre en citant ce message   

Incercarea moarte n-are.
Est-ce que l'expression "qui ne risque rien n'a rien" serait valable?
Je trouve comme traduction dans mon dico Editura Stiintifica Bucuresti 1972: "on peut toujours essayer"
dans ce cas ne faut-il pas ajouter "cela ne coûte rien"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 30 Nov 08, 13:41 Répondre en citant ce message   

Oui,lerossignol, je crois que c'est exactement cela.Merci pour vos contributions sur le forum, et, félicitations pour votre roumain!! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lerossignol



Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 46
Lieu: Mareil Marly, France

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 9:27 Répondre en citant ce message   

Un petit nouveau à se mettre sous la dent....
ce are a face scripca cu iepurele
un autre
a lăsa în voie

merci Camelia pour les encouragements je progresse beaucoup grâce au forum...C'est très agréable de trouver des gens qui aiment la langue roumaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Sunday 07 Dec 08, 23:35 Répondre en citant ce message   

Je me demande si l'expression roumaine "a se simti cu musca pe căciula",n'a pas l'équivalent "qui se sent morveux se mouche"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 08 Dec 08, 20:21 Répondre en citant ce message   

L'expression roumaine serait bien l'équivalent de la première partie du (en fait) proverbe français, c.-à-d. de ''se sentir morveux''.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Daria



Inscrit le: 27 Nov 2008
Messages: 8
Lieu: Montpellier

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 0:25 Répondre en citant ce message   

J'en ai une proverbe aussi

Cine aleargă după doi iepuri nu prinde nici unul-[celui qui chasse deux lièvres n'en prend même pas un] je ne sais pas si en français existe la même chose (il parait qu'en arabe et russe ça existe)

Il y avait aussi deux expressions à propos de silence, mais je ne sais plus comment elles sont tăcere e aur???
et quelque chose du genre "beaucoup de bla-bla appauvrit l'homme", pourriez-vous m'aider à mes retrouver, s'il vous plaît?

Et aussi il parait qu'en roumain existe une expression qui signifie "tout ce qui est fait est fait pour le mieux" :perplexe:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivante
Page 10 sur 14









phpBB (c) 2001-2008