Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Sunday 23 Nov 08, 19:40 |
|
|
A ajunge (sau a da) în mintea copiilor
perdre la raison alors?
a-i ajunge cuiva cuţitul la oslittéralement: il lui arrive le couteau à l'os
je propose : être à bout
nu-i ajungi cu prăjina la naslittéralement: tu ne lui arrives pas avec une perche au nez
il est vaniteux?
nu-i ajunge nici la degetul cel miclittéralement:il ne lui arrive pas au petit doigt
il ne lui arrive pas à la cheville (il ne faut pas se mélanger dans l'anatomie.. )
Pour revenir à ma grenouille de bénitier: expression, je crois familière, qui décrit une personne qui est tout le temps à l'église pour prier. Pourquoi grenouille? Peut être l'image reprise des gargouilles des cathédrales qui sont là depuis des siècles?
traduction littérale? ( ): broasca agheasmataruluiPas facile à caser dans une conversation!!
des idées de traduction? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 25 Nov 08, 11:43 |
|
|
Bravo,lerossignol!! Voici une autre expression.
Nici cât negru sub unghie= foarte puţin, aproape deloc
L'explication ici :
http://dexonline.ro/search.php?cuv=N%C3%89GRU
Essayons de trouver l'équivalent. |
|
|
|
|
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Tuesday 25 Nov 08, 12:10 |
|
|
"Nici cât negru sub unghie".
Je propose: "rien de rien" ou "pas un radis" (fam), "des queues de radis"(fam) ou "des nèfles" (fam)
Cependant dans mon dico Român- Francez- Editura Ştiinţifică Bucuresti 1972
ils donnent pour cette expression:
"rien de rien"
"absolument rien"
(fam) "pas ça". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 25 Nov 08, 12:28 |
|
|
Oui, c'est un peu cela.
Nici cât negru sub unghie= foarte puţin, aproape deloc
Ni comme le noir sous l'ongle=très peu,presque rien. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 11:04 |
|
|
Camelia a écrit: | A ajunge (sau a da) în mintea copiilor = a-şi pierde judecata. |
C'est exactement "tomber en enfance", "ne plus avoir sa tête", c'est-à-dire être atteint de démence sénile. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 11:35 |
|
|
Camelia a écrit: | uşă de biserică |
C'est une expression utilisée au négatif: a nu fi uşă de biserică, dont l'équivalent français imagé est "ne pas être un enfant de choeur".
lerossignol a écrit: | grenouille de bénitier | n'a pas d'équivalent imagé en roumain, du moins à ma connaissance. On peut traduire ça par les adjectifs bisericos(oasă) ou habotnic(ă). |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 26 Nov 08, 21:28 |
|
|
Merci pour votre aide précieux,András. Ce sujet est très passionnant!!
Encore une autre expression qui a, je crois, l'équivalent en français.
A arunca banii în vânt = a cheltui fără socoteală.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=v%C3%A2nt |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Thursday 27 Nov 08, 11:27 |
|
|
Citation: | A arunca banii în vânt. |
Mot à mot:
Jeter l'argent dans le vent=Jeter l'argent par les fenêtres.
J'ai trouvé cette expression,mais, j'ai du mal à comprendre la traduction ou l'équivalent imagé:
Incercarea moarte n-are. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Friday 28 Nov 08, 21:29 |
|
|
Grâce à une amie,j'ai réussi à avoir la traduction.
Citation: | Incercarea moarte n-are. |
Citation: | Mot à mot "l'essai n'a pas de mort" - ça veut dire qu'il faut essayer, toujours tenter sa chance même si les chances sont faibles. |
|
|
|
|
|
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Saturday 29 Nov 08, 10:16 |
|
|
Incercarea moarte n-are.
Est-ce que l'expression "qui ne risque rien n'a rien" serait valable?
Je trouve comme traduction dans mon dico Editura Stiintifica Bucuresti 1972: "on peut toujours essayer"
dans ce cas ne faut-il pas ajouter "cela ne coûte rien"? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 13:41 |
|
|
Oui,lerossignol, je crois que c'est exactement cela.Merci pour vos contributions sur le forum, et, félicitations pour votre roumain!! |
|
|
|
|
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 9:27 |
|
|
Un petit nouveau à se mettre sous la dent....
ce are a face scripca cu iepurele
un autre
a lăsa în voie
merci Camelia pour les encouragements je progresse beaucoup grâce au forum...C'est très agréable de trouver des gens qui aiment la langue roumaine. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 07 Dec 08, 23:35 |
|
|
Je me demande si l'expression roumaine "a se simti cu musca pe căciula",n'a pas l'équivalent "qui se sent morveux se mouche"? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 08 Dec 08, 20:21 |
|
|
L'expression roumaine serait bien l'équivalent de la première partie du (en fait) proverbe français, c.-à-d. de ''se sentir morveux''. |
|
|
|
|
Daria
Inscrit le: 27 Nov 2008 Messages: 8 Lieu: Montpellier
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 0:25 |
|
|
J'en ai une proverbe aussi
Cine aleargă după doi iepuri nu prinde nici unul-[celui qui chasse deux lièvres n'en prend même pas un] je ne sais pas si en français existe la même chose (il parait qu'en arabe et russe ça existe)
Il y avait aussi deux expressions à propos de silence, mais je ne sais plus comment elles sont tăcere e aur???
et quelque chose du genre "beaucoup de bla-bla appauvrit l'homme", pourriez-vous m'aider à mes retrouver, s'il vous plaît?
Et aussi il parait qu'en roumain existe une expression qui signifie "tout ce qui est fait est fait pour le mieux" :perplexe: |
|
|
|
|
|