Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 16:32 |
|
|
András la dernière expression est vraiment marrante. Allez je veux proposer encore une mais si vous voulez m'aider pour la traduction en français.Merci
A trage mâţa de coadă. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 22:35 |
|
|
Tirer le chat par la queue (je me suis un peu aidée du dictionnaire) 
Dernière édition par Helene le Friday 19 Oct 07, 22:52; édité 1 fois |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 19 Oct 07, 22:58 |
|
|
Magda-Claudia a écrit: | A trage mâţa de coadă |
Helene a écrit: | [Tirer le chat par la queue] |
tirer le diable par la queue
– langue commune |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 10:39 |
|
|
Ce n'est pas tant une précision, qu'un complément. On a ainsi fait à trois ce que je proposais au début du fil, plus une suggestion de Jean-Mi: poster des expressions imagées selon la formule:
expression roumaine [traduction littérale en français] équivalent français (imagé, s'il y en a) – niveau de langue
Commentaire éventuel.
Une autre expression:
a sta ca o curcă / găină / mâţă / pisică plouată; ca un câine plouat [se tenir comme une dinde / une poule / une chatte mouillée par la pluie; comme un chien mouillé par la pluie] en faire une mine de déconfite – langue commune |
|
|
|
 |
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 13:18 |
|
|
J'adore votre sujet! J'ai trouvé dans un livre roumain que j'ai acheté à Iasi ces trois expressions.
Tous ensemble nous ferons la traduction et éventuellement l'équivalent en français:
Umblă câinii cu covrigi în coadă,
E floare la ureche,
Eu spun,eu aud. |
|
|
|
 |
Gérard Marty
Inscrit le: 12 Jun 2007 Messages: 50 Lieu: Rodez,France
|
écrit le Saturday 20 Oct 07, 17:03 |
|
|
Allez, je me lance.
Umblă câinii cu covrigi în coadă(Les chiens se baladent avec des beignets dans la queue)
Eu spun,eu aud(Je parle,j'entends)
E floare la ureche( Est fleur à l'oreille)à cette dernière j'ai trouvé l'équivalent en français : "La fleur au fusil" |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 10:25 |
|
|
umblă câinii cu covrigi în coadă
Cette expression s'utilise dans une phrase comme, par exemple Să nu crezi că pe acolo umblă câinii cu covrigi în coadă. [Ne pense pas que là-bas les chiens déambulent, des bretzels enfilés sur la queue.] Ne pense pas que là-bas c'est l'abondance. Je ne vois pas d'expression française imagée comme équivalent. – langue commune
E floare la ureche. [C'est une fleur à l'oreille.] C'est de la tarte. (= c'est très facile à faire) – langue commune
Eu spun, eu aud. [C'est moi qui le dis, c'est moi qui l'entends.] On ne m'écoute pas, on ne suit pas mes conseils, on ne m'obéit pas. – langue commune (mais ce n'est pas une expression imagée) |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 18:44 |
|
|
Pour animer un peu plus ce sujet, j'ai pensé qu'on pourrait demander à nos amis francophones de donner les équivalents imagés des expressions roumaines.
En voici deux ayant le même sens, "réprimander quelqu'un":
a face pe cineva albie de porci [faire de quelqu'un une auge à cochons] – langue commune
a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper [préparer quelqu'un avec des œufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre] – langue commune |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 20:44 |
|
|
Je vous propose moi aussi cette expression : A strica orzul pe gâste . Je pense que l'équivalent en français est, si je ne me trompe pas "Donner de la confiture aux cochons".  |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 22:20 |
|
|
Exact. Et la traduction mot à mot est [gaspiller l'orge en le donnant aux oies].
Deux autres expressions, qui signifient "être devenu(e) fou (folle)":
a fi băut gaz [avoir bu du pétrole (lampant)] (par exemple dans Doar n-am băut gaz! [J'ai pas bu du pétrole (lampant), quand même!]) – langue familière
a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună [avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore] – langue familière
Quel est leur équivalent français imagé? |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 6:36 |
|
|
Je pense que j' ai trouvé l'équivalent à la deuxième expression : a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună [avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore]= " Avoir mangé de la vache enragée"
A fi băut gaz [avoir bu du pétrole (lampant)] (par exemple dans Doar n-am băut gaz! [J'ai pas bu du pétrole (lampant), quand même!]) l'équivalent est peut-être:Mettre de l'eau dans son vin.
Voici un lien avec des expressions françaises:
http://www.linternaute.com/expression/recherche/a/1/ |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 21:44 |
|
|
Les deux expressions signifiant, je le rappelle, "être devenu(e) fou (folle)", il me semble difficile qu'elles équivalent à, respectivement, "avoir mangé de la vache enragée" et "mettre de l'eau dans son vin". |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 22:35 |
|
|
Dans ce cas András , voici 5 expressions françaises sur la folie:
1)Avoir une case vide,
2) Avoir un petit vélo dans la tête,
3)Perdre la boule,
4) Avoir une cervelle d'oiseau,
5) Avoir un grain. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 13:32 |
|
|
Encore une expression "végétale" – Încă o expresie "vegetală":
a nu face nici cât o ceapă degerată [ne pas valoir un oignon gelé] — langue commune
Équivalent imagé français? |
|
|
|
 |
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 19:30 |
|
|
L'équivalent imagé français à cette expression est, je pense:
"Il ne vaut même pas la corde pour le pendre". |
|
|
|
 |
|