Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées roumaines - Forum roumain - Forum Babel
Expressions imagées roumaines
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 11 Nov 07, 20:01 Répondre en citant ce message   

balayer devant sa porte – pas d'équivalent imagé – a face ordine la sine acasă [ranger chez soi]

changer d'avis comme de chemisea fi schimbător ca vântul [être changeant comme le vent]

clouer le bec à quelqu'una închide pliscul cuiva [fermer le bec ...]

décrocher la lune – pas d'équivalent imagé – a obţine imposibilul [obtenir l'impossible] Il y a par contre a cere luna de pe cer [demander la lune du ciel] – demander la lune
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Tuesday 13 Nov 07, 21:17 Répondre en citant ce message   

Et voici d'autres expressions: sourire

Avoir des doigts de fée-Signification-Etre très habile.

Avoir des yeux de lynx-Signification-Avoir une vue perçante.

Parler à coeur ouvert-Signification-Parler avec sincérité.

Porter sa croix-Signification-Supporter des épreuves difficiles.

Ne pas avoir la langue dans sa poche-Signification-Parler très facilement.

L'équivalent imagé?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 15 Nov 07, 19:27 Répondre en citant ce message   

avoir des doigts de féea avea mâini de aur [avoir des mains en or] – langue familière

avoir des yeux de lynxa avea ochi de şoim [avoir des yeux de faucon]

parler à coeur ouverta vorbi cu mâna pe inimă [parler la main sur le cœur] – langue familière

porter sa croixa-şi duce crucea

ne pas avoir la langue dans sa poche – pas d'équivalent imagé – a vorbi cu uşurinţă
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Thursday 15 Nov 07, 23:54 Répondre en citant ce message   

Merci Andras et voici d'autres :

Découvrir le pot aux roses-Signification-Découvrir un secret ou une supercherie.

Décrocher la timbale-Signification-gagner quelque chose ou obtenir un objet convoité.

Echapper belle-Signification-Échapper de peu à un danger.

En avoir gros sur la patate-signifie que l'on est très déçu, voire triste, et parfois aussi qu'une personne est au bord des larmes.

Faire la grasse matinée-Signification-Dormir jusqu’à tard dans la matinée.

L'équivalent imagé?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 18 Nov 07, 13:12 Répondre en citant ce message   

découvrir le pot aux roses – pas d'équivalent imagé – 1. a descoperi secretul; 2. a descoperi şiretlicul

décrocher la timbalea da lovitura [donner le coup] – langue familière

l'échapper bellea scăpa ca prin urechile acului [échapper comme à travers le chas de l'aiguille] – langue commune

en avoir gros sur la patatea-i fi inima grea – avoir le cœur lourd – langue commune

faire la grasse matinée – pas d'équivalent imagé – a lenevi în pat dimineaţa [paresser au lit le matin]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 23:31 Répondre en citant ce message   

Bravo András et félicitations pour votre français impeccable!!Voici d'autres expressions:

Faire la bouche en cul de poule-signifie qu'une personne prend un air mielleux, dans le but de savoir ou d'obtenir quelque chose.

Faire la sourde oreille-Signification-Faire semblant de ne pas entendre.

Faire les yeux doux à quelqu'un-Signification-Chercher à séduire quelqu'un.

Fondre comme neige au soleil-Signification-Disparaître très rapidement.

Garder la tête sur les épaules-Signification-Rester lucide et raisonnable.

L'équivalent imagé?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Thursday 22 Nov 07, 15:43 Répondre en citant ce message   

lix-drix a écrit:


Faire les yeux doux à quelqu'un-Signification-Chercher à séduire quelqu'un.


L'équivalent imagé en roumain est, je pense: A face ochi dulci cuiva.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magda-Claudia



Inscrit le: 09 Mar 2007
Messages: 307
Lieu: Craiova, Roumanie

Messageécrit le Thursday 22 Nov 07, 22:52 Répondre en citant ce message   

Cerise tu as raison, l'expression A-i face ochi dulci cuiva existe(Faire les yeux doux à quelqu'un) qui a la même signification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 15:09 Répondre en citant ce message   

Et l'équivalent imagé pour les autres expressions? Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 23:11 Répondre en citant ce message   

faire la bouche en cul de poulea fi mieros (adjectif qui vient de miere "miel") – être tout miel

faire la sourde oreillea o face pe surdul [faire le sourd] – pas vraiment une expression imagée

fondre comme neige au soleila se topi [fondre] (pas une expression mais un verbe utilisé au sens figuré)

garder la tête sur les épaulesa fi cu picioarele pe pământ [être les pieds sur terre]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Monday 26 Nov 07, 2:05 Répondre en citant ce message   

Retirer une épine du pied-Signification-Aider quelqu'un à se sortir d'une difficulté.

Rompre le charme-Signification-Casser une situation idéale ou que l'on brise ses illusions.

Voir 36 chandelles-signifie que l'on est tout étourdi, soit à la suite d'un choc physique, soit à l'annonce d'une nouvelle bouleversante.

Un oiseau de mauvais augure-Signification-Un signe défavorable.

Un froid de canard-On emploierait cette expression en référence au froid très vif qu'il peut faire en hiver, lors de la période de la chasse aux canards.

L'équivalent imagé? très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cerise



Inscrit le: 21 Jun 2007
Messages: 157
Lieu: Auch,France

Messageécrit le Monday 26 Nov 07, 13:58 Répondre en citant ce message   

lix-drix a écrit:

Voir 36 chandelles-signifie que l'on est tout étourdi, soit à la suite d'un choc physique, soit à l'annonce d'une nouvelle bouleversante.


L'équivalent imagé en roumain est peut-être: A vedea stele verzi Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 26 Nov 07, 17:25 Répondre en citant ce message   

Oui, Cerise, c'est a vedea stele verzi [voir des étoiles vertes].

Pour les autres expressions:

retirer une épine du pieda scoate pe cineva la liman [sortir quelqu'un sur la rive]

un oiseau de mauvais augure – Pour ça il n'y a pas une expression, mais un mot, cobe, qui est exactement un oiseau de mauvais augure, et dont dérive un verbe, a cobi, prédire un malheur.

un froid de canardun ger de crapă pietrele [un gel à fendre les pierres]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sandy



Inscrit le: 23 Sep 2007
Messages: 19
Lieu: France,Caen

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 07, 2:02 Répondre en citant ce message   

Je vous propose moi aussi d'autres expressions:

Avoir le bras long-Signification-Avoir de l'influence.

Avoir plusieurs casquettes-signifie que l'on a plusieurs rôles ou plusieurs fonctions.

Avoir le couteau sous la gorge-Signification- Cette expression a gardé le sens d'être menacé.

Avoir une faim de loup-signifie que l'on est pris d'une faim très vive, qui pousse à manger tout ce qui tombe sous la main.

L'équivalent imagé?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 07, 21:55 Répondre en citant ce message   

avoir le bras long – pas d'équivalent imagé – a fi influent [avoir de l'influence]

avoir plusieurs casquettes – pas d'équivalent imagé – a avea mai multe funcţii [avoir plusieurs fonctions]

avoir le couteau sous la gorgea avea cuţitul la beregată

avoir une faim de loupa-i fi o foame de lup
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  Suivante
Page 5 sur 14









phpBB (c) 2001-2008