Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées roumaines - Forum roumain - Forum Babel
Expressions imagées roumaines
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 11:01 Répondre en citant ce message   

Citation:
A quoi correspondent-ils exactement (pluriel... ?) ? (merci)


Oui. Traduction mot à mot: histoires pour endormir les enfants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10765
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 12:12 Répondre en citant ce message   

Ce qui m'intéresse, c'est le "statut" de ces 3 i consécutifs. A quoi correspondent-ils ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teodor



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 7
Lieu: Roumanie, Bucarest

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 12:25 Répondre en citant ce message   

Oui, on peut avoir 3 i consécutifs à la fin d'un mot roumain lorsque on a les situations suivantes:
copiii
premier i-fait partie du radical cu mot (copil)
le dexieme i est la marque du pluriel (copii=enfants) (normalement ça devrait être *copili, mais le l est tombé)
le troisieme i est l'article définit (en roumain, l'article définit est placé à la fin du mot. Au masculin singulier sous la forme "l", exemple băiatul (le garçon). Au féminin singulier - "a", exemple fata (la fille). Au pluriel, pour le masculin, on a "i" (exemple, băieţii=les garçons) et pour féminin, on a "le" ( exemple, fetele=les filles)


Da, putem avea 3 i la finalul unui cuvânt român în urmatoarele situaţii:
primul i face parte din rădăcina cuvântului (copil) (în mod normal ar trebui să fie *copili, dar l a căzut)
al doilea i este marca pluralului (copii)
Al treilea i reprezintă articolul hotărât (în limba română, articolul hotărât este plasat la finalul cuvântului. La masculin singular, sub forma "l", de exemplu "băiatul"). La feminin singular - "a", de exemplu "fata". La plural, pentru masculin avem "i" (de exemplu, băieţii) şi pentru feminin avem "le" (exemplu: fetele).


Dernière édition par Teodor le Sunday 22 Aug 10, 14:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10765
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 12:41 Répondre en citant ce message   

Merci, Teodor, pour tes explications très claires !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teodor



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 7
Lieu: Roumanie, Bucarest

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 13:06 Répondre en citant ce message   

De rien.
Je serais contente si je pourrai vous aider dans l' apprentissage du roumain.
J' ai fini la faculté des Lettres l' anné passée.Je suis ici pour ameliorer mon français.
Cordialement,
Aura
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 14:09 Répondre en citant ce message   

Merci Aura pour nous aider, d'autant plus que ce forum était un peu endormi ces derniers temps .
Je propose les expressions françaises et vous nous recherchez les correspondances en roumain.

Baisser les bras
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/574/baisser-les-bras/

Bon pied bon œil
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/660/bon-pied-bon-oeil/

Bouche cousue
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/576/bouche-cousue/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teodor



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 7
Lieu: Roumanie, Bucarest

Messageécrit le Saturday 21 Aug 10, 15:42 Répondre en citant ce message   

Si je suis en mésure , si je peux, si je connais les expressions, je vous aide avec plaisir.
Baisser les bras est l'équivalent de l' expression " donner sa langue au chat?" si oui, pour ces expressions, on a l' expression : "a se da bătut "ou le verbe " a renunţa"
traduction mot à mot--->a lăsa bratele jos

Bon pied bon œil
traduction mot à mot --->bun picior, bun ochi<=>sănatos tun

Bouche cousue
traduction mot à mot--->gură cusută( garder un secret=a păstra un secret)

Excusez-moi, svp, pour mes erreures de français , je fais mon mieux pour les éviter( =scuzaţi-mă pentru erorile de franceză, mă straduiesc să le evit).
Aura
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teodor



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 7
Lieu: Roumanie, Bucarest

Messageécrit le Sunday 22 Aug 10, 14:53 Répondre en citant ce message   

Je vous propose moi aussi ces expressions :

*a se uita ca mâţa în calendar
traduction mot à mot--->regarder comme un chat au calendrier(= regarder sans comprendre)

Équivalent imagé français?" n' y voir que du feu"

*a rămâne fată bătrână
traduction mot à mot--->rester fille âgée( =une femme qui a devenu âgée sans s' être mariée)
Équivalent imagé français~coiffer Sainte Catherine

*mi-a spus o păsărică
traduction mot à mot --->un petit oiseau m' a dit...
Équivalent imagé français~mon petit doigt me l' a dit....

*a spune verde în faţă
traduction mot à mot--->dire vert en face(=dire qqch sincèrement)
Équivalent imagé français~dire ses quatre vérités.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Sunday 22 Aug 10, 18:28 Répondre en citant ce message   

Oui, l'expression "n' y voir que du feu" existe en français.
Sur le forum nous avons une rubrique consacrée aux proverbes, expressions.
Vous pouvez l'enrichir avec celles d'origines roumaines. Mais vérifiez avant, si les correspondances n'ont pas été données déjà par Andras ou d'autres Babéliens .
http://projetbabel.org/forum/viewforum.php?f=40
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 22 Aug 10, 23:32 Répondre en citant ce message   

Citation:
*mi-a spus o păsărică
traduction mot à mot --->un petit oiseau m' a dit...
Équivalent imagé français~mon petit doigt me l' a dit....


Cette expression existe en italien: "me l'ha detto il passerotto/me l'ha detto l'uccellino"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teodor



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 7
Lieu: Roumanie, Bucarest

Messageécrit le Tuesday 21 Sep 10, 12:06 Répondre en citant ce message   

Mettre le feu aux poudres (déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents.
Aggraver une situation) --->a pune gaz pe foc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 252
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Tuesday 21 Sep 10, 13:09 Répondre en citant ce message   

Mettre le feu aux poudres, c'est déclencher la réaction violente,une catastrophe
Jeter de l'huile sur le feu, c'est l'aggraver, pousser au conflit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Totoro17



Inscrit le: 09 Jan 2012
Messages: 1
Lieu: Bucuresti

Messageécrit le Monday 09 Jan 12, 18:21 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Une autre expression équivalente de a vedea în ce ape se scaldă cineva est 'voir clair dans le jeu de quelqu'un'.

L'expression que je propose aujourd'hui est a-i face cuiva capul calendar litt. "faire un calendrier de la tête de quelqu'un", dont le sens est "étourdir quelqu'un en lui disant énormément de choses". Son équivalent imagé français?

a-i face cuiva capul calendar = Le faire tourner en bourrique .. La "bourrique" (l'âne [Magar ?]) est un animal réputé pour ne pas être extrêmement intelligent dans la mesure où elle n'est utilisée que pour accomplir des tâches trop pénibles pour l'homme.

Merci beaucoup pour toute ces expressions. J'habite maintenant la Roumanie depuis 10 mois et j'apprend beaucoup (surtout) de la rue et de toutes ces petites expressions et proverbes ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 10:47 Répondre en citant ce message   

Selon le TLFi, "faire tourner quelqu'un en bourrique" signifie "exaspérer quelqu'un par des taquineries malveillantes et incessantes", par conséquent ce n'est pas équivalent à a-i face cuiva capul calendar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 12, 22:18 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas l'équivalent exact français... encore que: " il m'a mis une tête comme ça ! " ou " il me casse la tête "

En yiddish, il y a une expression aussi imagée que la roumaine, utilisée lorsque quelqu'un vous farcit la tête d'histoires, ou bien ne cesse de vous importuner en parlant, ou vous raconte des craques
האַק מיר נישט קײן טשײַניק = hak mir nisht keyn tshaynik = ne me casse pas la théière , ne me tape pas la théière ( ou bouilloire... )
http://www.yiddishwit.com/gallery/teakettle.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Page 13 sur 14









phpBB (c) 2001-2008