Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 9:14 |
|
|
Du forum espagnol
trasto = vieillerie, quelque chose d'inutile
ssorgatem a dit:
Citation: | en catalan? je pensait que le catalan trasto ['trastu] venait du espagnol trasto ['trasto] (idéntique signifié). C'est un mot assez utilisé, ici, au moins |
Le mot “trasto” est accepté par les dictionnaires de catalan et comme l’a bien dit ssorgatem, on l’emploie très couramment. Ce n’est pas un castillanisme, mais une forme du singulier populaire formée à partir du pluriel « trastos », de « trast » qui a une signification totalement différente.
Le mot "purement" catalan en singulier est : traste, et son pluriel naturel "trastes".
Des synonymes en catalan : fòtil, andròmina
Expression : tirar-se els trastos pel cap = se disputer (un couple, deux amis)
Je crois qu'en français existe l'expression "s'envoyer la vaiselle à la tête" |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 04 Oct 07, 20:33 |
|
|
En aragonais existe aussi trastos.
Il ya une expression: Parentalla e trastos biellos, pocos e lejos. La famille et les friperies, peu de chose et lointaines. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 10:43 |
|
|
Ce mot francisé était utilisé par ma grand mère (qui parlait occitan/languedocien), dans des phrases comme "c'est plein de trasts dans ce placard...", "Mais qu'est ce que tu vas faire de ces trasts..."
Cela fait bien longtemps que je ne l'ai plus entendu... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 11:20 |
|
|
À Nice, et probablement dans tout le Sud de la France, on parle d'estrasse (souvent au pluriel) pour désigner un vieux chiffon sans valeur (d'où de nombreuses plaisanteries à propos du ministre Estrosi, ami très proche de notre Président et probable futur maire de Nice).
On a aussi estrassaïre pour un clochard (vêtu de haillons).
Je n'en connais pas l'étymologie mais, d'un point de vue phonétique, il me semble que ces mots peuvent être de même origine que l'ibérique tras-to, le meilleur candidat étant le latin sternō « étendre, joncher » par l'intermédiaire de son dérivé strātum « couche de feuillage, paillasse ». Le thème eurindien *ster- « joncher » est très largement répandu. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 11:25 |
|
|
Et sur estrasse, on forme le verbe estrasser (estrassa en provençal), qui signifie déchirer, déformer, abimer, en parlant de tissu.
Arrête de tirer mon pull, tu vas l'estrasser ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 20:49 |
|
|
Le mot « trasto », soit en espagnol, soit en catalan, dérive du latin « transtrum », le banc du bateau sur lequel s’asseyaient les rameurs et, en effet, cette acception est la première dans les dictionnaires.
Comment a passé ce mot de signifier « banc » à signifier « vieillerie, vieux meuble, quelque chose d’inutile » ? Peut-être, lorsqu’un « transtrum » s’abîmait, se cassait ou devenait vieux, on le remplaçait et on laissait le vieux à l’écart… Mais tout ça n’est qu’une supposition…, excusez-moi...
En ce qui concerne le mot « estrassa », existant aussi en catalan, et « estraza » en castillan, (vieux chiffon, de grosse toile), l’origine serait le verbe latin « tractiare » = déchirer, comme l’a dit semensat.
Papel de estraza / Paper d’estrassa = papier gris, grossier, d’emballage… |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 0:01 |
|
|
J'ai consulté le DRAE:
en www.rae.es:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=trasto
Citation: | trasto.
(Del lat. transtrum, banco).
1. m. Cada uno de los muebles o utensilios de una casa.
2. m. Cada uno de los bastidores que forman parte de las decoraciones de teatro.
3. m. despect. Cosa inútil, estropeada, vieja o que estorba mucho.
4. m. coloq. Persona inútil o informal.
5. m. pl. Armas, utensilios o herramientas de algún arte o ejercicio. Los trastos de pescar.
tirarse los ~s a la cabeza dos o más personas.
1. loc. verb. coloq. Altercar violentamente.
|
Au commencement le mot se referait à un meuble (un banc) et apres au mobilier de la maison. Les autres significats sont seulement des derivés.
Me semble que l' "estrasse" du Sud de la France (piemontais "ëstràss") soit une chose bien differente.
En italien on dit "straccio" (du ancien it. "strazzo/strazza"= vieux chiffon) et existe le verb "stracciare" (dechirer)
Et il y a aussi "strazio"= un dechirement de l'âme ou du corps
...Derivé d' un latin tard *extractiare formé sur "extractio"...à la base, alors il y a le verb "traho" |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 0:13 |
|
|
Estrassa = torchon |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 0:52 |
|
|
En Piemont, on prononce "tourtchoun" pour le chiffon utilisé sur le pavement |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 1:02 |
|
|
Tiens, vous n'avez pas la « panosse » des Savoyards … |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 10:07 |
|
|
Nous avons "pann", mais ça signifie un "tissu"...avons aussi "pàta"...
Pas de "panosse"...seulement de mots prononcés
"tourtchoun" et "boutchoun". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 27 Nov 08, 12:15 |
|
|
Le mot trash serait expliqué par Douglas Harper comme d'origine germanique:
trash (n.)
"anything of little use or value," 1518, perhaps from a Scand. source (cf. O.N. tros "rubbish, fallen leaves and twigs," Norw. dial. trask "lumber, trash, baggage," Swed. trasa "rags, tatters"), of unknown origin. Applied to ill-bred persons or groups from 1604 ("Othello"). Applied to domestic refuse or garbage in 1906 (Amer.Eng.). The verb meaning "to discard as worthless" is 1895, from the noun; in the sense of "destroy, vandalize" it is attested from 1970; extended to "criticize severely" in 1975. White trash is from 1831, originally Southern U.S. black slang. Trashy "worthless" first attested 1620.
http://www.etymonline.com/
En Piémont, trass/trèss sont les déchets...et ça c'est drôle!
Est-ce-qu'ils existent des mots semblables dans des langues de l'héxagone? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 27 Nov 08, 13:38 |
|
|
Oui, en français de Nice, les estrasses sont les choses jetées ou à jeter (d'où des jeux de mots politiques ordinaires avec le nom du maire, Christian Estrosi). Littré le donne :
Citation: | ESTRASSE (è-stra-s')
Terme de commerce. Bourre de soie.
Tarif, 18 sept. 1664: Estrasse ou cardasses [à faire capiton], le cent pesant payera comme bourre de soie, 100 sous
SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE
ESTRASSE. Ajoutez : C'est le même que strasse (voy. ce mot au Dictionnaire).
ÉTYMOLOGIE
Patois langued. estrassá, gaspiller, laisser perdre ; provenç. estrassar ; espagn. estraza, lambeaux ; ital. straccio, lambeau, loque, stracciare, lacérer ; d'une forme latine fictive extractiare, dérivé du lat. extractus (voy. EXTRAIT) (note communiquée par M. Émile Durand).
|
Définition du mot "estrasse" selon : Émile Littré, Dictionnaire de la langue française |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 27 Nov 08, 14:17 |
|
|
angl. amér. trash can : poubelle; syn. garbage can |
|
|
|
|
|