Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 27 Nov 08, 14:24 |
|
|
Nous en Piémont connaissons "strass" = lambeau/loque/chiffon (brandello di stoffa/straccio) et le verbe "strassé" (du verbe lat. extraho, en passant par extractio)
et "trass/trèss" = déchet (du verb lat. "traho"?). Alors: trèss = chose qu'on peut tirer (???) --> tractiu(m)
Je pense que le mot anglais "trash" soit arrivé par le Sud et non pas par le Nord de l'Europe. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 28 Nov 08, 11:42 |
|
|
Etymologie (de trasto par transtrum) un peu douteuse.
DICTIONNAIRE DES ANTIQUITES ROMAINES ET GRECQUES
Anthony Rich (3e ed. 1883):
Citation: | Transtrum
Dans un sens général, toute poutre ou planche posée horizontalement au-dessus d'un vide entre deux murs pour supporter un poids placé au-dessus, ou suspendre différents objets, ou servir à relier les pièces de la char-pente d'un toit, quand il couvre un vaste emplacement (Festus, s. v. ; Plin. HN. XXXIV, 32 ; Vitruv. IV, 2, 1).
Transtra, au pluriel (ta selmata). Les bancs transversaux sur lesquels étaient assis les rameurs dans de grands navires, où plus d'un homme travaillait au même aviron ; ils allaient de la coque à quelque point d'appui dans l'intérieur du navire, de manière que le nombre d'hommes qu'exigeait chaque aviron pût trouver place sur le même banc. Mais quelle était la longueur de ces bancs, comment étaient-ils au juste placés et disposés, c'est ce qu'il est impossible de dire avec quelque certitude ; car nous n'avons ni textes ni figures qui nous apprennent rien de positif sur la construction intérieure des navires anciens (Festus, s. v. ; Virg. Aen.IV, 573).
|
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 28 Nov 08, 19:45 |
|
|
Le dictionnaire de la DRAE, ainsi que les catalans DCVB et DGEC acceptent l’origine transtum pour (esp.) trasto / (cat.) trast, traste, avec la bénédiction de Joan Corominas.
Le sens péjoratif viendrait présumablement du fait que les bancs, quand ils deviennent vieux ou cassés, ne servent plus à sa fonction : qu’on s’asseye dessus. Ils sont donc des choses inutiles, des vieilleries.
Ma proposition était fondée sur la ressemblance des sens (quelque chose d’inutile, -voir déchets-) entre l’espagnol/catalan (trasto, trast/traste) et le piémontais (trass).
Évidemment, ma proposition n’est aucune affirmation. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 29 Nov 08, 2:05 |
|
|
Nunca puse en duda tu honestad intelectual. Dudaba del DRAE y tb de Corominas.
Je n'avais jamais douté de ta honneté intellectuelle. Je doutais du DRAE et aussi de Corominas.
La verité est que je n'ais des certitudes.
De transtrum derive:
angl.
TRANSOM
http://www.dictionary.net/transom
TRESTLE
http://www.dictionary.net/trestle
it.
TRASTO (terme nautique)
http://www.etimo.it/?term=trasto&find=Cerca
venitien
TRASTO (terme nautique)
Mais, dans un site portugais, je trouve:
(http://alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/letras/recen067.htm)
TRASTE
De facto, no gaélico irlandês, temos a palavra trascán, que significa actualmente móveis, utensílios (meubles, outis), ou o transporte dos mesmos. Esta palavra é aparentada com tratsch do alemão e que significa bisbilhotice, mexeriquice (paroles oiseuses, bavardage), e o verbo tratschen dela derivado, que significa bisbilhotar, mexericar. Em português, temos a palavra traste, que nos parece estar relacionada com a palavra alemã, não concordando nós por isso com a explicação etimológica de Antenor Nascentes, que a faz derivar da palavra latina transtrus (sic). Se assim fosse, seria impossível explicar a sua evolução fonética. Um traste é um móvel velho e sem préstimo e, por analogia, uma pessoa inútil.
gaelic: http://www.ibiblio.org/gaelic/Rhodes/sb.10.html
trascán (m) furniture
Ainsi, pourrait sembler qu'il y a des langues qui font passer la signification du mot du domaine des "outis/choses mobiles/meubles" au domaine de l'inutilité (choses mobiles inutiles, mots inutiles, hommes inutiles)
Pour l'espagnol le RAE dit:
TRASTO
Citation: | m. Cualquiera de los muebles o utensilios de una casa:
tengo la cocina llena de trastos.
Objeto o mueble viejo, inútil o poco usado:
cualquier día tiro todos esos trastos que no sirven para nada.
Bastidor o artificio que forma parte de la decoración del teatro.
col. Persona muy inquieta o enredadora; referido especialmente a los niños:
el mayor es muy tranquilito, pero el pequeño es un verdadero trasto.
pl. Utensilios o herramientas de algún arte o ejercicio:
los trastos de pescar.
tirarse los trastos a la cabeza loc. col. Discutir violentamente dos o más personas:
cada dos por tres están tirándose los trastos a la cabeza.
|
Alors, la derivation doit être commune à la portuguaise. |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Saturday 29 Nov 08, 23:57 |
|
|
En occitan languedocien :
Trast = chose inutile, vieillerie
Trastejar = pinailler, ne pas se remettre (santé)
En occitan provençal (marseillais) :
Estrassaire = chiffonier
"Ai vis fouesso article d'un gro près encafourna coumo pourrien v'estre de vieis artirai dins
uno boutiguo d'estrassaire ! : J'ai vu beaucoup d'articles d'un grand prix fourrés comme
pourraient l'être de vieilles ferrailles dans une boutique de chiffonier ! "(Gelu) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 1:20 |
|
|
En Piemont, jusqu'à 1970, on pouvait ecouter le cri "ooohhiiii ëstrasséééééééééé"...c'etait celui d'un commerçant itinerant qu'achetait les "strass véi" (robes vieilles) des familles. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 12:02 |
|
|
estrasse signifie aussi, dans le sud de la France, chiffon , lambeau de tissu déchiré . Par extension, on a le verbe s'estrasser au sens de se plier, se déchirer de rire ( terme familier et régional). |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 23 Dec 08, 20:46 |
|
|
En français existe le mot strasse depuis 1690 , n.f."une strasse", qui vient de l'italien straccio, chiffon et signifie : bourre, rebut de soie.
À part ce mot, trash a fait son apparition dans les années 1980 en tant qu'adj.invariable.
ex.: De la musique trash ! (= d'un gout douteux) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 25 Dec 08, 16:55 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. amér. trash can : poubelle; syn. garbage can |
À mon avis, comme insulte, trash est bien plus fort que garbage. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 25 Dec 08, 19:14 |
|
|
giòrss a écrit: | En Piemont, jusqu'à 1970, on pouvait ecouter le cri "ooohhiiii ëstrasséééééééééé"...c'etait celui d'un commerçant itinerant qu'achetait les "strass véi" (robes vieilles) des familles. |
C'est tout à a fait hors sujet et aléatoire mais cela m'a fait pensé à la marque de jeans Lévi-Strauss. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 15:56 |
|
|
ramon a écrit: | Le mot « trasto », soit en espagnol, soit en catalan, dérive du latin « transtrum », le banc du bateau sur lequel s’asseyaient les rameurs et, en effet, cette acception est la première dans les dictionnaires. |
Pour Ernout et Meillet, le sens premier de ce mot est "poutre ou planche posée au-dessus d'un vide entre deux murs" pour permettre de passer de l'un à l'autre, vraisemblablement.
C'est de ce même transtrum, d'origine obscure, que vient le français tréteau, via les formes diminutives *trastellum (latin vulgaire) et tra(n)stillum (bas latin).
Transtrum partage avec mōnstrum, lūstrum et quelques autres mots cette rare terminaison en -strum dont personne ne semble avoir l'explication... Je suppose qu'il n'est pas possible de la rattacher à sternō, "étendre, coucher à terre", ou struō, "empiler, entasser, dresser", sinon quelqu'un l'aurait certainement proposé depuis longtemps. C'est pourtant bien tentant... Et je vois, en relisant ce fil, qu'Outis aussi avance plus haut cette hypothèse.
Ernout et Meillet analysent par ailleurs rōstrum, "bec", en *rōd-tro-m qu'ils interprètent comme signifiant "ce qui sert à ronger". D'après Calvert Watkins, -tro- est un suffixe servant à former des noms d'instruments. Se pourrait-il alors que transtrum se comprenne comme signifiant "ce qui sert à traverser" (trānseō) ? mōnstrum, "ce qui sert à avertir (moneō) ? lūstrum, "ce qui sert à laver (lauō)" ? |
|
|
|
|
|