Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Pinco Pallino (italien) - Le mot du jour - Forum Babel
Pinco Pallino (italien)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 07, 10:04 Répondre en citant ce message   

En italien, quand on veut citer une personne generique, on dit: "Pinco Pallino", "Pinco Pallo" o "Tal dei Tali" (Tel des Tels), comme si fusse un prenom et nom.
Cfr. http://it.wikipedia.org/wiki/Pinco_Pallino

Probablement "Pinco Pallino" derive de l'expression de la langue juive "pĕlōn e pĕlōnī", simile à l'arabe "fulān al-fulānī" (Tel des Tels).
Pensons au castillan "fulano".

On dit que l'expression italienne c'est derivée du yiddish.

Quand on veut citer deux personnes generiques, en italien, on dit "Tizio e Caio". Trois: "Tizio, Caio e Sempronio".

En latin "Numerius Negidius" et "Aulus Agerius".

En Italien, sur les journaux, quand on se refere generiquement à la gent du peuple, on dit: "la casalinga di Voghera", "il pescatore siciliano". "il pastore abruzzese (o sardo)", "il bracciante lucano".

http://it.wikipedia.org/wiki/Casalinga_di_Voghera
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea
Animateur


Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 515
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 07, 15:13 Répondre en citant ce message   

Je sais que ma grand-mère (niçoise) utilisait le prénom Pinco dans un sens similaire à celui de français "Pape" (dans les expressions du type : - C'est pour qui ça ? - Pour le pape !). En français on a "untel/unetelle" dans ces emplois, ou encore "M. Tout-le-monde".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 07, 19:22 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé une seconde explication.

En toscan, "Pinco" serait synonime de "pénis" et "pallino" de "couille" (ops...pardon! ehehehe).

Dizionario DE MAURO della Lingua Italiana:
http://www.demauroparavia.it/83013

Citation:
1pìn|co
s.m.
1 OB pene (pénis)
2 RE tosc., pop., persona inetta, ottusa (personne qui qui sait faire rien, qui ne comprend rien)

Polirematiche
Pinco Pallino loc.s.m. CO colloq., "nome generico per indicare una persona sconosciuta o di poca importanza" (nom generique pour indiquer una personne inconnue o peu importante).


Il faut dire qu'en Italie aucun le sait, par-ce-que le toscan c'est une langue regionale connue seulement en Toscane. Ils disent des choses que les autres italiens ne comprendent pas et continuent a soutenir que c'est du vrai italien

(ex. Oh 'he tte ttu va' n mestiheria a homprarm'un pantone?
it: Andresti in un colorificio a comprarmi della vernice?
fr. Est-ce-que pourrais-tu aller dans un magasin et m'acheter de la peinture ?)

Alors, "pinco" viendrait de "peninculus" (petit pénis) en latin.

De toute façon "pinco" pourrait être mis en relation avec un autre mot toscan "pincio", que me semble collegué aussi au piémontais "picio" (pr. pitchou= pénis).
Une theorie collegue "pinco" à "pinca", que en toscan corresponderait à "cetriolo"= concombre. Moi je crois plutôt que soit la "pinca" à être derivée du "pinco", à cause de sa forme de pénis.

En celte cymbr. "ping" = pointe.
La racine pourrait être *penn- indicant une chose que se dirige en haut. C'est une racine bien connue et étudiée (ex. par POKORNY)... à la base de plusieurs toponymes (oronymes: Penn, Penna, Penha, Penne), dans l'Europe entiere et pas seulement dans les zones qui furent habités par des Celtes.
Aussi les italiques préromains possedaient des mots derivés de la racine et des oronymes que existent encore dans le Midi italien, où parlaient osque (gruppo italico osco-umbro-sabello-sannitico).
Il faut ajouter que "pajaro", en espagnol castillan et "passero", en italien, derivent de la même racine (le premier c'est un "oiseau" generique et le deuxième un oiseau particulier, le moineau).
La même chose on peut dire de l'italien "penna"=plume d'oiseau


Dernière édition par giòrss le Wednesday 10 Oct 07, 11:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 744

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 07, 19:45 Répondre en citant ce message   

En espagnol:

1. Fulano.

2. Fulano y Mengano.

3. Fulano, Mengano y Zutano.

4. Fulano, Mengano, Zutano y Perengano.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 07, 9:52 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En celte cymbr. "ping" = pointe
La racine pourrait être *penn- indicant une chose que se dirige en haut

On est tenté de faire un rapprochement avec le breton penn = tête, bout, cap


Dernière édition par José le Friday 11 Feb 11, 17:41; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 07, 11:26 Répondre en citant ce message   

Le rapprochement c'est exact.

Pour une elencation des toponymes derivé de *penn-
voir mon article:
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2308
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 744

Messageécrit le Thursday 11 Oct 07, 11:46 Répondre en citant ce message   

Mengano vient, peut être, de l´arabe hispanique man kán, et celui-ci de l´arabe classique man kân: qui que ce soit.

Zutano vient du latin scitanus, scitus, su, en langue vulgaire zutano.

Perengano c´est le croissement de Pere ou Pérez et Mengano.

On emploie ces mots pour faire allusion à quelqu´un qu´on ignore après avoir nommé d´autres personnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Aug 11, 6:08 Répondre en citant ce message   

Le français se contente de Tartempion. Il n'a pas, que je sache, de formules à deux, trois ou quatre comme l'italien et l'espagnol.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 07 Aug 11, 9:40 Répondre en citant ce message   

Non, je n'en vois pas non plus, quoiqu'on trouve parfois, pour désigner une personne quelconque, Monsieur Pierre Dupont, ou analogue, sous la fausse impression que Dupont serait le patronyme le plus fréquent en France. Mais la formule n'est pas lexicalisée, et le prénom peut changer, notamment.
Parfois aussi, des emplois de Monsieur Trucmuche, Untel, Bidule, Machin, Chose, sont assez proches.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Aug 11, 10:01 Répondre en citant ce message   

Il vient de me revenir la formule "Pierre, Paul, Jacques et Jean", mais je ne sais pas si elle est très courante. Enfin, moi, il m'arrive de l'utiliser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 07 Aug 11, 10:17 Répondre en citant ce message   

Il doit y avoir quelques variantes, en français. Moi, je dis seulement: Pierre , Paul ou Jacques .
Par ailleurs, je lis dans un post de giörss que l'expression italienne serait venue via le yiddish.
Une rapide recherche sur internet laisse entendre qu'il y aurait là une déformation du prénom Pinkhas.

Incapable d'infirmer ou de confirmer... Mais, je ne connais pas d'expression équivalente en yiddish, le prénom Pinkhas est, disons, respectable , non tourné en dérision.

À priori , en attendant de pouvoir chercher mieux, j'avancerai l'hypothèse que des Italiens non juifs aient, il y a très longtemps, appelé tout Juif,Pinkhas ( avec déformation ) ,comme certains disent malheureusement Conchita pour désigner en général les bonnes espagnoles ou Mamadou pour parler de l'immigré .
A partir de là , avec une connotation de départ dépréciative s'est peut-être développée l'expression.
À suivre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008