Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tiston
Inscrit le: 29 Mar 2007 Messages: 18 Lieu: Limòtges, Occitania
|
écrit le Wednesday 06 Feb 08, 14:05 |
|
|
Je ne parle aucune langue germanique malheureusement (quelle honte, mon grand-père maternel a parlé exclusivement francique mosellan juqu'à l'âge de 8 ans...) mais dans le cadre d'une petite étude que je fais au boulot j'aurais besoin de votre aide...
ce n'est pas forcément évident mais, qui sait, peut-être en conjuguant vos différents talents:
pourrize-vous me traduire une petite phrase, un proverbe ou une expression dans ces 3 langues:
allemand "standard", alsacien et jeddischdaitsch... je vous laisse libre choix de la phrase en question...
Ca peut être n'importe quoi, même une phrase du genre "je bois du lait dans la grange", du moment que les différences soient visibles (notemment entre l'alsacien et le judéo-alsacien)...
pas facile, je sais, mais ce serait super que vous puissiez faire ça en vous alliant entre locuteurs d'allemand "standard", d'alsacien et de locuteur (ou connaisseur) de yiddisch alsacien...
merci d'avance, tiston (d'Occitanie, et oui...) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 06 Feb 08, 14:42 |
|
|
il me semble qu'il y a quelques exemples dans des sujets de l'arbre des langues. |
|
|
|
|
Tiston
Inscrit le: 29 Mar 2007 Messages: 18 Lieu: Limòtges, Occitania
|
écrit le Wednesday 06 Feb 08, 15:24 |
|
|
après avoir "fouillé" dans ce sujet j'ai trouvé cette phrase:
(Alsacien) ich köyf Brot fer d' Mamme, mir hànn kenns meh.
(Yiddish) ish kaf Brout fer d' Mamme, mir hàbn keynes mey.
(quand on dit yiddish ici, c'est bien le yiddish alsacien?)
quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en allemand "standard"? dans ce cas j'aurais ma réponse! |
|
|
|
|
DanielR
Inscrit le: 02 Feb 2008 Messages: 89 Lieu: Bruehl / Allemagne
|
écrit le Wednesday 06 Feb 08, 15:27 |
|
|
Je me demande encore pourquoi tu veux le boire dans la grange, mais d'accord!
En allemand standard, je dirais : "Ich trinke Milch in der Scheune."
Et pour l'autre phrase, j'espère que "Mamme" veut dire : "Maman", et je traduis:
"Ich kaufe Brot für die Mama, denn wir haben kein(e)s mehr."
Daniel |
|
|
|
|
Tiston
Inscrit le: 29 Mar 2007 Messages: 18 Lieu: Limòtges, Occitania
|
écrit le Thursday 07 Feb 08, 11:13 |
|
|
"Ich kaufe Brot für die Mama, denn wir haben kein(e)s mehr."
que je ne me trompe pas, la phrase veut bien dire "j'achète du pain pour ma maman car nous n'en avons plus" ?
c'est bien du judéo-alsacien la version dite "yiddish"? parce-que si je présente ça comme tel et qu'en fait c'est du yiddish polonais, j'aurai l'air fin... |
|
|
|
|
Tiston
Inscrit le: 29 Mar 2007 Messages: 18 Lieu: Limòtges, Occitania
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 10:47 |
|
|
ish kaf Brout fer d' Mamme, mir hàbn keynes mey
coucou, désolé d'insister lourdement mais c'est important pour le boulot que j'ai à faire...
quelqu'un peut-il me confirmer qu'il sagisse bien de judéo-alsacien (yiddish alsacien)? |
|
|
|
|
|