Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Friday 12 Oct 07, 13:22 |
|
|
Nous chantons une chanson dans une chorale a laquelle je participe qui s'appelle "per crucem" de Jacques Berthier.
Je me demande comment il faut prononcer certains mots :
- crucem (a la francaise? a l'italienne? k ? ts ? ...)
- resurectionem
Merci d'avance |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 12 Oct 07, 15:37 |
|
|
['kɾukem] et [resurek'tjonem] en api.('croukém et résuréc'tioném en graphie francisée) |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 10:46 |
|
|
[resurrekti'onem] serait plus exact, d'autant que c'est resurrectionem, avec deux r. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 11:56 |
|
|
C'est quelle langue ? du latin ? Si oui, pourquoi "croukèm", alors qu'en français ça ferait "crussèm", en italien "croutchèm" ? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 12:06 |
|
|
En fait ça dépend de l'époque de composition de la chanson... En France pendant longtemps a prévalu la prononciation "à la française" (celle qui nous a légué les prononciations actuelles de album et aquarium), selon laquelle on dirait crussen. Puis au XIXe s'est imposée la prononciation ecclésiastique, en fait celle "à la romaine", qu'on appelle aussi "à l'italienne", selon laquelle on "croutchem" ou "crucem" et "resourecsionem" selon qu'on la francise plus ou moins. La grande adaptation a néanmoins consisté en plaquant l'accent (tonique) français à celui du latin (l'italien respectant scrupuleusement sa place). C'est cette dernière prononciation qui était enseignée dans les collèges et lycées jusque dans les années 60, avant que ne s'impose la prononciation dite restituée, qui rétablit la valeur phonologique qu'avaient les lettres de l'alphabet latin grosso modo à la fin de l'époque républicaine. D'où la prononciation kroukem. Mais là aussi en France on n'accentue pas, sauf rares exceptions, à la latine mais à la française.
En pratique, si votre texte est un texte chrétien (ce qu'il a tout l'air d'être), la prononciation à la romaine me semble coller parfaitement (et correspondre davantage aux sonorités qu'avait en tête son compositeur). Mais libre à vous de choisir votre prononciation, du moment qu'elle est cohérente. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 19:33 |
|
|
A l'époque où la messe se disait en Latin un prêtre Italien m'avait confié qu'il trouvait très bizarre lorsqu'il venait en France d'entendre ses
" confrères " Français dire la messe car il avait l'impression d'entendre un élève faire ses premiers pas en Italien........ |
|
|
|
|
|