Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
perruque, perruche, perroquet (français) - Le mot du jour - Forum Babel
perruque, perruche, perroquet (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 23, 13:40 Répondre en citant ce message   

Très intéressant, tout ça, merci Xavier ! Traduire bigwiggism et biggwiggery, j'avoue que c'est un "challenge" !

"and are less of companions" : leur vie sociale est plus réduite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 23, 15:11 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
L'anglais wig, vient de periwig, du français perruque.

Au XVIe siècle : perwyke, la perrucque.

En anglais, bigwig désigne une "huile", une "grosse légume" selon Le Robert.
On pourrait dire une "grosse perruque" Clin d'œil

En Angleterre, le port de la perruque (wig) est encore de rigueur lors de l'exercice de certaines hautes fonctions (magistrats, avocats, édiles, naguère prêtres et prélats).

En français, nous dirions aussi bien un "gros bonnet", en référence aux bonnets carrés que portaient au XVIIe siècle les docteurs, les ecclésiastiques, les juges et toutes les personnes importantes socialement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 23, 17:34 Répondre en citant ce message   

Une traduction parue en 1890 :
Middlemarch, étude de la vie de province

Tout ce que j'y ai vu de charlatanisme creux, pendant que j'y étudiais, m'a déplu. En province, les gens ont moins de prétention à la science et heurtent moins notre amour-propre. On n'y fait pas tant de mauvais sang et on peut suivre son chemin plus tranquillement.

Gros bonnet, bien trouvé ! C'est plus proche de notre big-wig.

Autre citation, à propos de Louis XIV :
"the great worshipper of Bigwiggery" : le grand adorateur de Bigwiguerie... cérémonial de gros bonnets.
Ce n'est pas la cérémonie du culte, mais le culte de la cérémonie.

"a most undoubted and Royal Snob."
le Roi Soleil ou le Roi snob ?

source : The Book of Snobs, de William Makepeace Thackeray

Voici la traduction en français : Le livre des snobs par Georges Guiffrey (1857)

Louis XIV, son vieux contemporain aux souliers carrés, le grand prêtre de la perruque classique, m'a toujours frappé comme le type le plus incontestable du Snob royal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 23, 19:04 Répondre en citant ce message   

Tout ce que j'y ai vu de charlatanisme creux, pendant que j'y étudiais, m'a déplu. En province, les gens ont moins de prétention à la science et heurtent moins notre amour-propre. On n'y fait pas tant de mauvais sang et on peut suivre son chemin plus tranquillement.
Un modèle de traduction approximative...

Louis XIV, son vieux contemporain aux souliers carrés, le grand prêtre de la perruque classique
"classique" est de trop, à mon avis. J'aurais plutôt dit "le grand prêtre de la Perruque", avec un P majuscule. Mais on perd les connotations... C'est difficile, la traduction, parfois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 23, 22:51 Répondre en citant ce message   

Oui, très approximatif !
Dans la première phrase, il manque la traduction de "less of companions".

Dans la seconde, "grand prêtre de la perruque classique" me laisse perplexe.
Worshipper, grand prêtre ? c'est plutôt le "fidèle", le "dévôt".

perruque classique ? je me demande si l'auteur n'a pas utilisé l'ancêtre de Google, en traduisant mot à mot...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008