Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 03 Jan 23, 13:40 |
|
|
Très intéressant, tout ça, merci Xavier ! Traduire bigwiggism et biggwiggery, j'avoue que c'est un "challenge" !
"and are less of companions" : leur vie sociale est plus réduite. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 906 Lieu: Belgique
|
écrit le Tuesday 03 Jan 23, 15:11 |
|
|
Xavier a écrit: | L'anglais wig, vient de periwig, du français perruque.
Au XVIe siècle : perwyke, la perrucque.
En anglais, bigwig désigne une "huile", une "grosse légume" selon Le Robert.
On pourrait dire une "grosse perruque"  |
En Angleterre, le port de la perruque (wig) est encore de rigueur lors de l'exercice de certaines hautes fonctions (magistrats, avocats, édiles, naguère prêtres et prélats).
En français, nous dirions aussi bien un "gros bonnet", en référence aux bonnets carrés que portaient au XVIIe siècle les docteurs, les ecclésiastiques, les juges et toutes les personnes importantes socialement. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 03 Jan 23, 17:34 |
|
|
Une traduction parue en 1890 :
Middlemarch, étude de la vie de province
Tout ce que j'y ai vu de charlatanisme creux, pendant que j'y étudiais, m'a déplu. En province, les gens ont moins de prétention à la science et heurtent moins notre amour-propre. On n'y fait pas tant de mauvais sang et on peut suivre son chemin plus tranquillement.
Gros bonnet, bien trouvé ! C'est plus proche de notre big-wig.
Autre citation, à propos de Louis XIV :
"the great worshipper of Bigwiggery" : le grand adorateur de Bigwiguerie... cérémonial de gros bonnets.
Ce n'est pas la cérémonie du culte, mais le culte de la cérémonie.
"a most undoubted and Royal Snob."
le Roi Soleil ou le Roi snob ?
source : The Book of Snobs, de William Makepeace Thackeray
Voici la traduction en français : Le livre des snobs par Georges Guiffrey (1857)
Louis XIV, son vieux contemporain aux souliers carrés, le grand prêtre de la perruque classique, m'a toujours frappé comme le type le plus incontestable du Snob royal. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 03 Jan 23, 19:04 |
|
|
Tout ce que j'y ai vu de charlatanisme creux, pendant que j'y étudiais, m'a déplu. En province, les gens ont moins de prétention à la science et heurtent moins notre amour-propre. On n'y fait pas tant de mauvais sang et on peut suivre son chemin plus tranquillement.
Un modèle de traduction approximative...
Louis XIV, son vieux contemporain aux souliers carrés, le grand prêtre de la perruque classique
"classique" est de trop, à mon avis. J'aurais plutôt dit "le grand prêtre de la Perruque", avec un P majuscule. Mais on perd les connotations... C'est difficile, la traduction, parfois. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 03 Jan 23, 22:51 |
|
|
Oui, très approximatif !
Dans la première phrase, il manque la traduction de "less of companions".
Dans la seconde, "grand prêtre de la perruque classique" me laisse perplexe.
Worshipper, grand prêtre ? c'est plutôt le "fidèle", le "dévôt".
perruque classique ? je me demande si l'auteur n'a pas utilisé l'ancêtre de Google, en traduisant mot à mot... |
|
|
|
 |
|