Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 7:52 |
|
|
Mais λίβανο (lívano) signifie bien "encens", n'est-ce pas ? Et λιβάνι (liváni) aussi.
Lequel des deux emploie-t-on couramment ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 10:19 |
|
|
C’est exact Piroska. Λίβανος est l’arbuste et λιβάνι l’encens (romarin officinal) . |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 10:24 |
|
|
Merci, Hélène. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 10:32 |
|
|
De rien Piroska. J’ajouterai que ce terme à un rapport avec Liban en grec. Il est mentionné dans mon dictionnaire que c’est probablement parce que cet arbuste était très présent dans ce pays que l’encens a pris ce nom en grec. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 10:49 |
|
|
Je m'en doutais. Peut-être fait-on de l'encens avec la résine d'un arbre libanais (le cèdre ?). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 10:55 |
|
|
L'emprunt sémitique est certain mais on part plutôt de la racine lbn « être blanc » qui donne en hébreu le nom de cette résine blanche, ləbona ou ləbōna.
En grec ancien, outre λίβανος [líbanos] « encens » on a aussi λιβανωτός [libanōtós] de même sens (Sapho, etc.) qui pourrait provenir du phénicien lbnt (attesté par le punique).
À l'époque, il n'y avait pas de pays « Liban » mais uniquement un « mont Liban » (Mont-Blanc, les sommets aussi enneigés sont rares dans cette région). Il est tout au plus possible que le nom de cette montagne ait influencé le vocalisme a du grec, mais rien n'est sûr … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 11:18 |
|
|
C'est encore plus intéressant… merci, Outis, mais je ne ferai plus rien à la maison, si je reste trop avec vous autres.
Aïe, il y a déjà des toiles d'arraignée dans un coin de la fenêtre à gauche derrière mon Mac.
À bientôt. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 12:13 |
|
|
Pour Λίβανος, Le dictionnaire Stamatakos parle de racine sémitique. Il existe aussi autre terme synonyme qui s’emploie toujours qui est Θυμίαμα |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 8:35 |
|
|
Est-ce que quelqu'un sait:
De quel ingredient vient le gout des loukoums roses?
Est-ce l'eau de rose? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 10:38 |
|
|
hvor a écrit: | Est-ce que quelqu'un sait:
De quel ingredient vient le gout des loukoums roses?
Est-ce l'eau de rose? |
Bien sûr, quand ce n'est pas de l'arôme artificiel, parce que cela existe aussi, hélas. Pour ma part, je me sers d'eau de rose du Liban pour mon riz pilaf, c'est délicieux. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 11:49 |
|
|
Il y a aussi la confiture de roses.
Ces choses se perdent un peu avec l'arrivée des boissons toutes faites mais, il y a encore peu de temps en Grèce, l'usage était d'offrir au voyageur comme boisson rafraichissante un γλυκό του κουτάλι [glikó tou koutáli] « douceur à la cuillère », c'est-à-dire un verre d'eau fraîche et une cuillérée de confiture que l'on faisait fondre en partie dans l'eau en remuant doucement.
Chez les particuliers cette confiture était souvent de griottes et le mélange avait le nom de βυσσινάδα [vissináda] mais, dans les monastères, c'était plus souvent de la confiture de roses, probablement en raison des connotations mariales de la fleur. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 23:06 |
|
|
Dans les supermarchés grecs, je ne trouve plus de confiture de roses depuis des années.
Je ne sais pas quel est le rapport entre la Vierge et la rose (la connexion me paraît plus catholique romain qu'orthodoxe), et pour ma part, je n'ai jamais eu de confiture de roses dans un monastère.
Il y a aussi une boisson grecque, qui est de l'eau avec du mastic aromatisé à la vanille. C'est assez étrange.
Sinon, en Grèce, j'ai toujours trouvé merveilleux d'avoir, — quand on arrivait chez quelqu'un par une chaleur torride —, un grand, grand verre d'eau fraîche, avec de petits fruits confits, ou des morceaux de melon ou de pastèque, puis la douche et le divan couvert de draps blancs étincelants pour se détendre avant de se mettre à table…
Le nec pus ultra de l'hospitalité pour le voyageur dans un pays si chaud en été. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 13:38 |
|
|
Outis a écrit: | un verre d'eau fraîche et une cuillerée de confiture |
La même coutume existait au sud de la Roumanie, mais avec un peu plus de confiture, dans un petit bol, et pas à mélanger avec l'eau. Est-ce qu'elle y est venue de Grèce, ou bien dans les deux pays elle est venue des Turcs?
Outis a écrit: | βυσσινάδα [vissináda] |
C'est drôle, en Roumanie vişinată est une liqueur obtenue de griottes macérées dans de l'alcool avec du sucre. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 14:22 |
|
|
András a écrit: | Outis a écrit: | βυσσινάδα [vissináda] |
C'est drôle, en Roumanie vişinată est une liqueur obtenue de griottes macérées dans de l'alcool avec du sucre. |
En turc c'est vişne (pron. vichné) et on en fait de la confiture ou de la liqueur, qu'on offre aux invités, tout comme vous faites en Roumanie.
Le mot viendrait du persan wişna (si quelqu'un peut compléter avec la graphie d'origine...), cerise.
Le dictionnaire d'étymologie turc résume (je traduis) :
Citation: | Le russe vişnya (cerise) est un emprunt du persan. Le grec vísino (cerise amère) doit être un emprunt du turc ou des langues slaves. |
Quant à la confiture de rose, on la fait aussi en Turquie, et je crois qu'ailleurs on peut s'en procurer dans les marchés turcs (à Montréal ils y en avait un ). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 14:50 |
|
|
Βύσσινο avec le sens actuel date de l’époque hellénistique mais il remonte à l’origine du grec ancien βύσσινος fil de soie. Le terme est formé lui-même à partir de Βύσσος qui d’après mon dictionnaire Stamakos proviendrait probablement d’une origine sémitique, araméenne : bus = étoffe, linge |
|
|
|
|
|