Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 4:33 |
|
|
Il me semble que le commandement, militaire ou gymnique est : « Au temps ! », sans plus.
Cela s'est croisé avec : « Autant pour lui, autant pour toi, autant pour moi... »
Une gravure du XVIIe, reproduite dans l'édition de poche de Turcaret montre une coquette, souriant à un vieil admirateur, tandis qu'elle glisse derrière son dos un billet à un jeune homme. On lit sur le billet : « autant pour lui ». |
|
|
|
|
Babble Fish
Inscrit le: 06 Feb 2007 Messages: 27
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 5:16 |
|
|
En outre, le français n'est pas une langue isolée. L'expression anglaise correspondante, très courante, est "so much for..." (autant pour...). De même, en italien on dit, dans le même sens, "tanto per..." En voici un exemple, trouvé sur le Net: "Tanto per 'l'educazione'." (Autant pour la soi-disant éducation). Pour moi, l'étymologie militaire prônée par l'Académie ne vaut rien. Les Habits Verts sont peut-être Immortels, ils ne sont pas Omniscients à l'abri des bourdes. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 16:54 |
|
|
" OTAN pour moi. "
Expression associée aux vagues atlantistes de la France dans l'histoire contemporaine. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 25 Mar 18, 0:11 |
|
|
Dans une émission récente de Fr2, l'animateur(que j'apprécie beaucoup par ailleurs) garde comme seule acception "au temps pour moi".
Une petite recherche sur le net me fait découvrir ceci: Citation: | C’est Antoine Oudin, dans son ouvrage Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires, qu’on trouve la locution « autant pour le brodeur » signifiant « raillerie pour ne pas approuver ce que l’on dit ». | Peut-être faut-il préciser que (TLF) : Citation: | B. Au fig. [Souvent avec un compl. prép. sur, indiquant le thème de départ]
1. Emploi trans., vieilli. Ajouter des détails, des circonstances souvent imaginaires à une histoire ou à un récit; l'embellir. Il brode fort bien un conte; on vous a brodé cette nouvelle (Ac. 1835-78) :
5. Elle me rapportait tous les discours qu'il tenait; elle y ajoutait; elle les brodait.
RESTIF DE LA BRETONNE, M. Nicolas, 1796, p. 146. |
A discuter. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 01 Apr 18, 20:17 |
|
|
Dans mon intervention précédente , j'avais terminé enn disant quelque chose comme "il faudrait donc être moins affirmatif'" (j'ajoutais " de la part de mon animateur préféré", je crois).
Certain pontife a estmé, à tort, qu'il s'agit d'une insulte d'un Belge à un Français et a effacé cette précision, ce qui ôte le sens ouvert et convivial de ma pensée en lui donnant une prise de position absente de ma philosophie. |
|
|
|
|
|