Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 19:26 |
|
|
(fr.) poche
Pour devenir fou, cher Papou (tiens ! une rime )
J’ai consulté un vieux dictionnaire (1956) de la RAE et j’ai trouvé le même que vous dites dans le fil faristol:
Citation: | Faldriquera (avec un d) : (De falda) f. Faltriquera
Faltriquera (avec un t) : (De faldriquera) Bolsillo de las prendas de vestir. (…) |
La version en ligne dit la même chose de faldriquera et ce que j’ai mis dans le fil faristol de faltriquera et que je copie ci-dessous :
Citation: | Quand à faltriquera, intéressant. Je suis sûr, vous avez déjà vu l’étymologie donnée par le DRAE :
Citation: | Citation:
faltriquera.
(Del mozár. *ḥaṭrikáyra, lugar para bagatelas).
1. f. Bolsillo de las prendas de vestir.
2. f. Bolsillo que se atan las mujeres a la cintura y llevan colgando debajo del vestido o delantal.
3. f. Cubillo, palco de los teatros antiguos. |
|
Et d’où viendrait le mot mozarabe qui serait à l’origine de faltriquera selon la dernière édition du DRAE ?
Je viens de rentrer chez moi et me suis jeté sur le dictionnaire de María Moliner:
Citation: | Faltriquera. (Antes faldiquera y faldriquera, derivados de "FALDA", posiblemente a través del diminutivo "faldica")... |
Proposition : on s’oublie de faldriquera/faltriquera et on emploie bolsillo ou bolsa à sa place ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 0:09 |
|
|
La dernière édition du DRAE me semble "politically correct but linguistically incorrect". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 6:17 |
|
|
Je suis bien d'accord ! D'autant plus que je ne vois vraiment pas de quel mot arabe pourrait bien venir ce "mozarabe *ḥaṭrikáyra, lugar para bagatelas" (ce qui ne signifie pas - je vous vois venir - "lieu pour la bagatelle" ...).
Si quelqu'un pouvait nous mettre sur la piste d'une source ...
Quant à remplacer faltriquera par bolsillo, par question ! Autant remplacer gousset par poche ! Le gousset, ça vous a quand même une autre allure, non ? Eh bien la faltriquera, c'est la même chose. Les bonnes vieilles Castillanes ont des faltriqueras, pas des bolsillos, cher Ramón ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 8:46 |
|
|
Oui… vous avez tous raison et merci pour vos leçons !
Et je suis aussi d’accord avec vous sur le DRAE. L’œuvre qui devrait être la guide de la langue espagnole est bien pauvre comparée avec les dictionnaires d’autres langues. Qu’est-ce qu’ils font nos Académicos ?
À mon avis, le DCVB (Diccionari català-valencià-balear Alcover-Moll) est beaucoup plus complet et fiable que le DRAE.
Fin du HS, mais il fallait le dire ! |
|
|
|
|
|