Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 18:14 |
|
|
Québécois : Bonjour, j'viens du Québec, pis chu pas dur de comprenure d'à coutumée, mais capter quand vous écrivez en wallon, ou en picard, c'pas facile pour moé.
Français : Bonjour, je suis Québécois et habituellement je m'accomode bien, mais je ne comprend qu'avec difficulté le wallon, le picard... bref les autres langues d'oïl.
---
Je comprend mieux le latin que le wallon par exemple (O,O) (Je n'ai étudié ni l'un ni l'autre.)
Ainsi dans le respect des normes de cette partie du forum, rien de vous oblige à traduire en français. Cependant pour ceux et celles qui auraient une connaissance de base du français ou n'ayant jamais été en contact avec les autres langues de France, j'aimerais une traduction (si possible). Ainsi en regardant les mots avec la traduction je pourrais m'habituer un brin!
Ah aussi tant qu'à avoir ouvert un message pour exprimer mes doléances, si vous pouviez commenter la vitalité des langues de France j'aimerais en savoir plus. Sur Wikipedia il n'y a quasiment aucune statistique des locuteurs, peut-être à cause de la difficulté... d'en trouver... ou simplement de définir quand quelqu'un parle un peu saintongeais ou simplement un français teinté, par exemple.
En fouinant sur Internet, je crois me rappeler avoir lu que les langues comme le saintongeais ou le lorrain sont presque éteintes. (D'ailleurs je n'ai pas souvenir d'avoir vu ces langues écrites sur le forum.)
Ça me rend triste que des langues meurent, surtout quand on les force à mourir, qu'on les étouffe et les méprise!
(À titre personnel vu ma scolarisation en français standard, je ne connais presque rien des particularités de la langue que parlaient mes grands-parents, grand-oncles et grandes-tantes.)
Enfin si vous jugez mon message non pertinent j'ecourrage sa suppression, pour ne pas charger le forum inutilement, dans la mesure ou vous m'en expliquerez les raisons en message privé.
Merci de votre attention et bonne journée. |
|
|
|
|
montezuma II
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 61 Lieu: sud haut-marnais
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 19:26 |
|
|
Aiatshimunanu a écrit: | Québécois : Bonjour, j'viens du Québec, pis chu pas dur de comprenure d'à coutumée, mais capter quand vous écrivez en wallon, ou en picard, c'pas facile pour moé.
|
je sais pas si on peut dire que c'est "typiquement québécois", car j'habites au fin fond d'la haute-marne, et j'parle a peu près comme ça... |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 20:40 |
|
|
Je n'ai jamais mis les pieds en France .
Certains traits des langues régionales de France (comme a'c't'heure, à tanto, barouette...) se retrouvent dans les mémoires et la parole des Québécoises et Québécois [de moins en moins].
Peu importe combien de fois on va se faire marteler le crâne avec des phrases du genre «le français de Nouvelle-France était le plus pur et le plus homogène de l'empire français», reste que les langues des français émigrés ont laissé des marques qu'on peut aisément associer à leurs langues respectives.
Mais vouloir établir que telle région du Québec se rattache à telle aire linguistique de la France serait probablement une perte de temps, vu le brassage et les transformations qui se sont fait.
En résumé, tu peux aisément trouver des similitudes avec des langues de France ainsi que des traits archaïques comme «moé» «toé». Ainsi plusieurs se reconnaitrons, ou pas, même au Québec, dans la phrase que j'ai écrite.
Je ne prétend pas parler «typiquement québécois», pas plus qu'il soit aisé d'écrire en «québécois». [Vu la part du Québec ayant fréquenté l'école et ayant appris une orthographe et un vocabulaire d'écriture uniforme, furent gommées énormément de différences des dialectes.]
Enfin c'est mon opinion d'amateur sur la question. N'hésitez pas préciser, ou à revenir «s'ul» sujet principal.
Dernière édition par Aiatshimunanu le Tuesday 20 Nov 07, 15:37; édité 2 fois |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 21:48 |
|
|
Pour la situation du lorrain (attention, je ne parle pas de français régional, soit du français truffé de mots lorrains mais bien de la langue d'oïl):
Oui, malheureusement, le lorrain est pratiquement éteint sauf dans les Hautes-Vosges. les patoisants monolingues ne s'exprimant qu'en lorrain sont décédées vers 1930 en Lorraine et vers 1950 dans les Hautes-Vosges. Aujourd'hui, les patoisants sont des vieilles personnes (+ de 70 ans) qui, petites, ont été élevées en français par leurs parents mais ont appris le patois en entendant les anciens. Le problème, c'est qu'aujourd'hui, elles connaissent le patois, mais elles ne le pratiquent plus sauf dans les réunions de patois. Si dans les Hautes-Vosges, on estimait encore à 1 % de personnes connaissant le patois, dans les autres départements, il n'en reste qu'une poignée (on peut les compter sur les doigts de la main). Les groupes de sauvegarde sont plus actifs dans les Vosges mais en Moselle romane, il y a deux groupes : l'un à Dieuze qui propose une pièce de théâtre chaque année et un autre à Metz, qui rédige des petits livrets bilingues.
Il y a eu du lorrain sur le forum : j'ai écrit quelques messages en patois de Neuvillers-sur-Fave / Coinches (villages près de St Dié). Sinon pour découvrir le vosgien, On peut aller sur le site de Pascal et pour le lorrain en général, sur mon blog. Voici les adresses :
http://projetbabel.org/vosgien/index.htm
http://patoisantlorrain.skyrock.com/ |
|
|
|
|
montezuma II
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 61 Lieu: sud haut-marnais
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 21:58 |
|
|
chu/chui pour je suis est en vigueur chez nous, et "s'ul" aussi pour dire sur^^
le "je" devient j/ch et capter/paner/piger/caler sont très courant pour dire comprendre (comme, je pense, au québec)
en revanche, meuhler, c'est bien de chez moi^^ ca veut dire des quantités de choses (dire, faire, crier, embêter,...)
aussi, les gens trouvent bizzares qu'ont dise "lanedan/an ndan" pour la dedans/a l'intérieur/dans
le "ui" devient aussi "i" parfois, et le "ien" parfois "in" (puis ==> pis / rien ==> rin)
le "il" devient "i" (il ==> i)
on dit aussi plus souvent "ste" à place de ce/cet/cette. on dit aussi "sté" pour ces.
de la même facon, on dit kesk/keske/sk/ske à la place de ce que.
ch'pane rin kesk'i m'meuhle/ch'pane rien sk'i m'meuhl
== je comprends rien ce qu'il me dit
ce n'est pas un dialècte, juste une façon de prononcer...dans beaucoup d'endroit de france il doit en être ainsi!
mon grand père parlait un dialècte, enfin il parlait une variante de l'allemand et il était bien de la moselle.
je suis département limitrophe avec les vosges, j'ai de la famille la bas, mais jamais j'ai entendu parler lorrain de ma vie...c'est bien dommage.
je connais quelqu'un qui parlait un dialecte haut-marnais, je ne savais pas que ça existait...pourtant, je suis haut-marnais.
Dernière édition par montezuma II le Wednesday 24 Oct 07, 22:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 22:09 |
|
|
Citation: | le "ui" devient aussi "i" parfois, et le "ien" parfois "in" (puis ==> pis / rien ==> rin) |
H'arsimbe eu max o normaun!
In Normannie, ej disouns eto ej sis/sieu al pieche ed je suis... |
|
|
|
|
montezuma II
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 61 Lieu: sud haut-marnais
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 22:15 |
|
|
dans ce cas, chez nous on dira "chui" plus souvent que "chi", mais on peut néanmoins l'entendre.
ps: je parle pas de dialècte d'oïl, c'est juste 2-3 retouches sur le français^^ |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 1:07 |
|
|
A montezuma II
Si ton grand-père parlait le platt et que le coin de Moselle d'où tu es originaire est limitrophe avec les Vosges, c'est donc Sarrebourg (Sol'bo en patois mosellan roman). La Moselle romane comprend plusieurs patois : patois de la Fentsch (Fontoy), patois du Pays-Haut, patois de l'Isle, patois messin, patois de la Nied, patois du Saulnois et patois dit vosgien (St Quirin, Hattigny, Niderhoff). Pour le platt, il faudrait demander plutôt à Pascal sur le forum. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 7:46 |
|
|
C'est un problème récurrent : ne pas confondre la langue régionale avec la variété du français parlé sur place.
En Wallonie, il y a le wallon et le français de Wallonie. Ce qui donnera la chose suivante :
Bonjour, chui wallon et d'habitute je m'adapte bien, mins je n'comprend pas fort ....
Bondjoû, dji so walon et d'abitude dji m' fé bén à tot, mins dji n' comprind nén foirt...
On voit que le français de Wallonie est calqué sur le wallon. Il lui emprunte des tournures et des expressions traduites littéralement. La prononciation de certains mots est "wallonisée" (nasalisation, consonne finale sourde,..) |
|
|
|
|
montezuma II
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 61 Lieu: sud haut-marnais
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 19:41 |
|
|
à patoisantlorrain
je suis de haute marne, mais mon gd père de thionville |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Friday 26 Oct 07, 0:09 |
|
|
Près de Thionville, le village d'Ottange est une "bizarrerie linguistique". Dans le Nord de la commune qui touche la frontière luxembourgeoise, on y parlait un dialecte roman alors que dans la partie Sud de Nonkeil, on y parle le platt !
Tu écris : je n'ai jamais entendu de lorrain... c'est bien dommage. Rien n'est perdu, il existe 2 CD, des K7 video et aussi quelques enregistrements mais cela ne concerne que le patois vosgien (sauf un des CD en patois du Lunévillois) |
|
|
|
|
Ümkharss
Inscrit le: 18 Sep 2007 Messages: 16 Lieu: Barrois/Corrèze/Aix en Provence
|
écrit le Saturday 24 Nov 07, 1:02 |
|
|
Tu m'as jamais parlé de ça,il me les faut!
Aiatshimunanu si tu n'arrive pas à comprendre je te conseil d'essayer de lire à voix haute de que il y a d'écrit,l'accent Québecois venant des patois poitevin,picard et normand principalement l'orale devrait t'aider.Les patois sont avant tout des langues orales dont l'écrit n'est qu'une retranscription pas toujours fidèle,vocaliser te fera avancer je pense. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 18:59 |
|
|
Pour le lorrain, efectivement, lire à voix haute me permet de comprendre relativement complètement avec les béquilles installées.
D'ailleurs, sans pouvoir comprendre dans l'ensemble, l'accent normand sonne très «québécois» à mes oreilles. Je le trouve tout à fait charmant et les accents me sont très familiers même si je ne comprend pas.
J'ai lu une partie de ce site : http://magene.chez-alice.fr/barre2.html qui m'indique personnellement que je ne comprendrai que partiellement le normand à défaut d'en apprendre le vocabulaire. Le site est très intéressant si l'on désire entendre le normand. Peut-être un «normandophone» pourrait commenter? Je trouve que l'homme de la préface a un accent «parisien».
D'ailleurs je ne connais pas beaucoup le Québécois, alors meme si les deux langues gardent des points communs je n'en ai que peu en mémoire. |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 20:25 |
|
|
PatoisantLorrain a écrit: | Près de Thionville, le village d'Ottange est une "bizarrerie linguistique". Dans le Nord de la commune qui touche la frontière luxembourgeoise, on y parlait un dialecte roman alors que dans la partie Sud de Nondkeil, on y parle le platt ! |
C'est tout à fait exact. J'ai plusieurs heures de collectage du luxembourgeois de Nondkeil ainsi que du lorrain d'oïl d'Ottange. Il faut dire qu'il y a pas mal de mots luxembourgeois dans le lorrain d'Ottange. Pareil pour le lorrain parlé à Audun-le-Tiche, alors que, juste à côté, à Russange, on parle luxembourgeois.
Il y a des mots très locaux qu'on rencontre à la fois du côté luxembourgeois et du côté roman. A Audun-le-Tiche, un escargot se dit in mètigogo. Dans le luxembourgeois de Russange, on dit e Mättigogo, le même mot. Je n'ai jamais entendu ce mot ailleurs que dans ces deux villages.
En ce qui concerne les parlers de la Fensch, il existe une excellente description du parler de Fontoy écrite par un certain Monsieur Leclerc dans les années 1920 - 1930. J'ai une copie dans mes archives. Il faudrait que je remette la main dessus. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 23:11 |
|
|
On dit aussi mètigogo / matigogo à Ottange (Glossaire de l'ancien patois d'Ottange par Joël Nicolino, 1998, suivi du patois de Fontoy par J. P. Leclère - réédition de 1914 dont s'est servie Léon Zéliqzon pour son grand dictionnaire des patois romans de la Moselle).
J'ai remarqué que dans le patois d'Ottange, il y a beaucoup plus de mots d'origine luxembourgeoise qu'à Fontoy ou Aumetz (pour ces deux parlers, j'ai 5 "fiauves" / histoires en patois d'Aumetz - textes patois recueillis en Lorraine, Thiriot et Zéliqzon, 1912, et 5 autres en patois de Fontoy de J. P. Leclère (Notre Terre Lorraine, 1921).
Pour les enregistrements, je n'ai que du vosgien et peu de Lunévillois (Chenevières et Contes de Fraimbois). Pour t'intéresser ainsi aux parlers de la Fentsch, le córór de noetaéy, tu dois être originaire du coin. Tu devrais aller sur le forum Lorraine café : http://www.lorraine-cafe.fr ; j'ai lancé une discussion sur le patois et j'ai vu aussi qu'il y avait du platt. |
|
|
|
|
|