Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dufinfondelaquitaine
Inscrit le: 26 Oct 2007 Messages: 20 Lieu: béarn
|
écrit le Sunday 28 Oct 07, 1:04 |
|
|
J'ai un cousin qui travaille à Esch sur Alzette, au Luxembourg et qui se met à l'idiome de son épouse .
La langue officielle de ce pays est avec le français et l'allemand le luxembourgeois, je suis allez visiter sur youtube une petite série de 5 leçons de luxembourgeois, et je me demande si le luxembourgeois n'est pas une forme de Platt avec pas mal de galliscismes assez amusants comms "awar" qui semble plu proche d'un "au revoir" que d'un "auf wiedersehn" et une bon "merci" qu'il est inutile de traduire.
http://www.youtube.com/watch?v=Mt7luAXrmmw |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 21:44 |
|
|
Le luxembourgeois appartient effectivement à la même langue que celle de Moselle. Il est d'ailleurs très proche du Thionvillois et un peu plus éloigné de dialectes de Moselle-Est, il suit la géographie en somme. Il est également proche de l'Allemand et du Néerlandais tout en ayant intégré pas mal de mots francais.
Sinon "au revoir" se dit plutôt ädi en luxembourgeois. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 0:55 |
|
|
N'oublions pas que le Grand-Duché du Luxembourg a été gouverné par les monarques Guillaume Ier des Pays-Bas (1772-1843) de 1815 à 1840, Guillaume II (1792-1849) de 1840 à 1849, Guillaume III (1817-1890) de 1849 à 1890, suivi par Adolf von Letzeburg (1817-1905), fils de Wilhelm von Nassau (1792-1839).
Adolf Ier regna au Grand-Duché de Luxembourg de 1890 à 1905, succédé par son fils Wilhelm von Luxemburg (1852-1912) qui regna de 1905 à 1912, et la Grand-Duchesse Maria-Adelheid, qui regna de 1912 à 1919, date de sa renonciation. La Grand-Duchesse Charlotte (1896-1985) lui succéda de 1919 à 1964, date à laquelle le Grand-Duc Jean lui succéda.
En d'autres mots, jusqu'en 1890 les monarques furent des Rois des Pays-Bas. |
|
|
|
|
Cathy
Inscrit le: 05 Oct 2007 Messages: 8 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 16:07 |
|
|
Quand j'étais étudiante, je partageais le logement avec des étudiants luxembourgeois. Au début j'étais un epu perdue mais après un ou deux mois je parvenias à comprendre ce qu'ils disaient et à la fin de l'année je pouvais dialoguer avec eux. car ils trouvaient un malin plaisir à dialoguer constamment en luxembourgeois. Comme ça j'ai appris à parler leur langue. mais ce qu'elle a de remarquable, c'est son orthographe. En effet, je me souviens que le luxembourgeois n'avait (à l'époque?) pas d'ortographe officielle et les différences dans l'écriture n'étaient pas rares entre Grand-Ducaux.
Petite anecdote : ils avait accroché un panneau dans les toilettes, à l'attention des garçons (pardonnez moi pour l'orthographe) "engfach setzen fir manner ze spritzen".(veuillez vous asseoir pour moins éclabousser)
Egalement dans les armoires de la cuisine, je me souviens de ce petit mot collé à l'intérieur "keng pfanne dran setzen" (ne pas mettre de casseroles) ou alors quand il fallait aller chercher du pain pour les locataires (chacun à son tour), il était écrit sur la porte d'entrée : "keng brot mee do" (il n'y a plus de pain). Encore une fois excuser moi pour l'orthographe aléatoire, mais j'ai appris à écrire le luxembourgeois comme je l'entendais. äddi ! |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 03 May 08, 8:11 |
|
|
J'ai vu un reportage sur la communauté Italienne du Luxembourg. Parlent-ils le Luxembourgeois ? |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Saturday 03 May 08, 22:14 |
|
|
Un grand défenseur du francique luxembourgeois en France (Daniel Laumesfeld) a dit : si le luxembourgeois est un dialecte allemand alors le néerlandais l'est aussi. En tout cas du côté français il est considéré par ceux qui le parlent ou qui l'apprennent (et pas par l'administration évidemment) comme une langue à part entière. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 04 May 08, 19:36 |
|
|
Puisque vous aimez les citations, devinez qui a dit :
Citation: | Une langue est un dialecte avec une armée. |
|
|
|
|
|
DanielR
Inscrit le: 02 Feb 2008 Messages: 89 Lieu: Bruehl / Allemagne
|
écrit le Monday 05 May 08, 6:29 |
|
|
Exactement. Du point de vue linguistique, il est impossible de différencier autrement. |
|
|
|
|
Alamani
Inscrit le: 30 Aug 2007 Messages: 9 Lieu: Alamani-Elsaß-Sundgau
|
écrit le Monday 05 May 08, 16:18 |
|
|
En regardant la vidéo mise en lien sur le premier message du sujet j'ai remarqué un vocabulaire commun avec l'Alémanique (nëmme/numme par exemple) mais également du gallicisme dans les formules de politesse comme en Suisse alémanique (Ädi/Adieu, Awer/Au revoir, Merci, etc...) très certainement pour marquer l'opposition au "teutonisme" prôner autrefois par les pro-pangermanistes.
Sinon je serais interessé de savoir comme on conjugue le futur et le passé en luxembourgeois.
Par exemple deux phrases en Hochdeutsch.
"Wer leben wird, wird es sehen." (Futur)
"Warst du auf dem Markt einkaufen?" (Gegenheit)
...en Luxembourgeois ça donne? |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Monday 05 May 08, 17:11 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | J'ai vu un reportage sur la communauté Italienne du Luxembourg. Parlent-ils le Luxembourgeois ? |
Le luxembourgeois était la langue d'intégration pour les immigrés, comme le ch'timi dans le nord de la France. Il en est de même pour les Portugais, également une forte communauté immigrée. |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 22:52 |
|
|
Le futur s'exprime avec le présent de l'indicatif la plupart du temps. Pour le passé, c'est surtout le passé composé qui est utilisé, le prétérit se restreint aux auxiliaires et à quelques verbes, il n'y a pas de nuance particulière entre ces 2 temps.
Il existe le futur antérieur avec l'auxiliaire wäerten + infinitif passé ; le plus-que-parfait : prétérit de hunn (avoir) ou sinn (être) + participe passé. |
|
|
|
|
platussar
Inscrit le: 11 Jul 2008 Messages: 66 Lieu: Pau
|
écrit le Friday 11 Jul 08, 21:19 |
|
|
J'au trouvé un site relatif à l'enseignement du luxembourgeois:
http://luxdico.wordpress.com
Le luxembourgeois peut-il servir de référence littéraire pour les autres parlers franciques hors du Luxembourg, de "norme" ?
A-t-il ses auteurs, ses écrivains ses poètes ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 18:36 |
|
|
A l'aise... d'un point de vue strictement linguistique, tout le domaine rhénan moyen est très proche. Malheureusement, le ressenti par les locuteurs est très différents: ils ne voient que les différences, quitte à ne plus se rendre compte que c'est du chippotage. Ceci dit, ces dialects sont divisés en régions pour de bonnes raisons.... le lux peut servir de modèle, mais il faudra avaler bien des compromis auxquels seuls de rares techniciens de la grammaire seraient prêts. De plus, les Luxembourgeois eux-mêmes ont une conscience aiguë de leur patriotisme linguistique, ce qui n'invite pas vraiment les voisins.... |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 20:38 |
|
|
Y a-t-il une différence de langage entre l'Oesling au nord et le Gutland au sud (un peu comme en Alsace entre le Bas-Rhin et le Haut-Rhin) ? |
|
|
|
|
platussar
Inscrit le: 11 Jul 2008 Messages: 66 Lieu: Pau
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 23:56 |
|
|
Le patriotisme linguistique luxembourgeois est une réalité , il y a une devise luxembourgoise qui l'exprime d'ailleurs, notamment face à l'annexionisme allemand, il y a une devise qui dit quelque chose du genre "nous sommes ce que nous sommes" (c'est amusant d'ailleurs les béarnais tout à l'autre bout ont le même "qu'èm çò qui èm") histoire de dire qu'ils ne sont ni francophones (évidemment) mais ni non plus germanophones au sens allemand, deux villes luxembourgoises ont cette devise mais écrites avec des variantes un peu différentes.
Si vous les retrouvez...
En tout cas , je suis trop mauvais germaniste pour savoir si le luxembourgeois pourrait servir de koinè aux dialectes franciques, mais vu l'importance des productions de grammaires , de méthodes, des médias déjà existants ça paraît assez logique, les enseignants de francique de France devraient peut-être s'y former , un peu comme les basques ou les catalans du Nord le font en se formant au Sud où leurs langues sont mieux enseignées et consolidées. |
|
|
|
|
|