Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
xiruca (catalan) - Le mot du jour - Forum Babel
xiruca (catalan)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 29 oct 07, 20:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Français Chaussure de montagne

Pron. chiroúka

(Tout d’abord il faut dire que je n’ai aucune intention de faire de la pub, ce mot étant une marque commerciale).

Il y a beaucoup d’années, avant l’arrivée des grandes marques de chaussures sportives, en Espagne il y avait deux grands fabricants, qui ont choisi pour leurs produits les marques Wamba et Chiruca.

Ces deux mots ont entré avec une telle force dans la langue, soit en espagnol, soit en catalan, que, encore aujourd’hui, on se sert d’eux comme dénomination générique de n’importe quelle chaussure sportive : bamba ou vamba pour la traditionnelle en toile blanche ou bleue, et chiruca (cat. xiruca) pour ce type de botte de montagne:



Les deux marques existent encore en concurrence avec les grandes marques internationales.

L’histoire de Chiruca commence pendant la Première Guerre Mondiale. C’est, donc, une histoire longue et pleine d’événements que je vous épargne.

Sachez seulement que l’inventeur des bottes Chiruca, Esteve Fontfreda (un catalan, bien sûr), a choisi comme marque le diminutif, en galicien, du prénom de sa femme : Mercedes. (Ça vous rappelle quelque chose ?)

Le DRAE a admis le mot bamba (avec un b) comme substantif, mais, pour le moment, chiruca n’a pas mérité l’honneur.

Par contre, le Diccionari de la Gran Enciclopèdia Catalana a admis tous les deux, vamba (avec un v) et chiruca en catalanisant l’orthographe: xiruca.


Dernière édition par ramon le mardi 30 oct 07, 19:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2628
Lieu: Nissa

Messageécrit le lundi 29 oct 07, 21:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je doutais d'avoir bien compris, tant la dérivation est étonnante, mais j'ai bien eu confirmation en consultant un site espagnol :
Citation:
la esposa del ingeniero se llamaba Mercedes y Chiruca es su diminutivo cariñoso en gallego
(l'épouse de l'ingénieur se nommait Mercedes et Chiruca est son diminutif affectueux en galicien)

Quelqu'un saurait-il expliquer quelle étrange évolution phonétique relie ces deux noms ?
Y aurait-il une contamination avec l'espagnol chica « fille » ?
(mais d'après le dictionnaire galicien-espagnol donné par Lexilogos, chica se dit moza en galicien)

Y a-t-il en galicien d'autres exemples de diminutifs aussi cryptiques ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Circé



Inscrit le: 24 mai 2006
Messages: 159
Lieu: Ais

Messageécrit le lundi 29 oct 07, 21:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Choura, Chourik est un diminutif d'Alexandre en russe, je n'ai jamais compris pourquoi non plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 30 oct 07, 0:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

dans des langues regionales d'Espagne, il y a des diminutifs en -uco/-uca. -ico/-ica,
-ijo/-ija

je pense que puissent deriver de -uculu(m)/-ucula


Merchere>Merchirucula>Chirucula>Chiruca
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le mardi 30 oct 07, 11:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De même qu'en France les godillots, chaussures des soldats de la première guerre mondiale fabriquées par M. Godillot en sont arrivés à désigner toutes marques de chaussures et, de nos jours, sont devenus les godasses (encore que je n'en sois pas sûr mais ça paraît évident).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 30 oct 07, 11:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Gagné ! Ton hypothèse est confirmée par TLF, Kyrillion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mardi 30 oct 07, 19:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Les informations de giòrss sont correctes. Pour les suffixes du diminutif en galicien, il faudrait ajouter « -uxo, -uxa » (pron. -oúcho, -oúcha).

Non seulement en Galice, mais dans toute l’Espagne, les hypocoristiques peuvent être cryptiques, comme Outis l’a bien qualifié.

L’hypothèse de giòrss est vraisemblable. Une autre serait :

Mercedes, Merche (très répandu), Merchi, ‘Chi + uca = Chiruca

L’hypocoristique espagnol, le plus connu, est, je pense, Pepe, pour José, mais il y en a une bonne collection. Voyez ici:

http://www.albaiges.com/foni/hipocoristicos.htm

Observation : Là où il y a deux lignes d’hypocoristiques, le nom correspondant est à l’hauteur de la deuxième ligne.

Curieusement, Chiruca n’est pas dans la liste

Mais, … le hors sujet nous menace… et si les animateurs scindent le fil pour en créer un sur hypocoristiques dans le Café... ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008