Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Un peu de toponymie - Forum japonais - Forum Babel
Un peu de toponymie

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 12:34 Répondre en citant ce message   

Une petite table des régions, préfectures et chef lieux du Japon

日本 - Nihon ou Nippon
RégionPréfectureChef Lieu
北海道 - Hokkaidou
北海道地方Hokkaidou-chihou北海道Hokkaidou札幌市Sapporo-shi
本州 - Honshuu
東北地方Touhoku-chihou青森県Aomori-ken青森市Aomori-shi
岩手県Iwate-ken盛岡市Morioka-shi
宮城県Miyagi-ken仙台市Sendai-shi
秋田県Akita-ken秋田市Akita-shi
山形県Yamagata-ken山形市Yamagata-shi
福島県Fukushima-ken福島市Fukushima-shi
関東地方Kantou-chihou茨城県Ibaraki-ken水戸市Mito-shi
栃木県Tochigi-ken宇都宮市Utsunomiya-shi
群馬県Gunma-ken前橋市Maebashi-shi
埼玉県Saitama-ken埼玉市Saitama-shi
千葉県Chiba-ken千葉市Chiba-shi
東京都Toukyou-to東京市Toukyou-shi
神奈川県Kanagawa-ken横浜市Yokohama-shi
中部地方Chuubu-chihou北陸地方Hokuriku-chihou富山県Toyama-ken富山市Toyama-shi
石川県Ishikawa-ken金沢市Kanazawa-shi
福井県Fukui-ken福井市Fukui-shi
新潟県Niigata-ken新潟市Niigata-shi
甲信地方Koushin-chihou山梨県Yamanashi-ken甲府市Koufu-shi
長野県Nagano-ken長野市Nagano-shi
東海地方Tokai-chihou岐阜県Gifu-ken岐阜市Gifu-shi
静岡県Shizuoka-ken静岡市Shizuoka-shi
愛知県Aichi-ken名古屋市Nagoya-shi
関西地方Kansai-chihou三重県Mie-ken津市Tsu-shi
滋賀県Shiga-ken大津市Ootsu-shi
京都府Kyouto-fu京都市Kyouto-shi
大阪府Oosaka-fu大阪市Oosaka-shi
兵庫県Hyougo-ken神戸市Koube-shi
奈良県Nara-ken奈良市Nara-shi
和歌山県Wakayama-ken和歌山市Wakayama-shi
中国地方Chuugoku-chihou鳥取県Tottori-ken鳥取市Tottori-shi
島根県Shimane-ken松江市Matsue-shi
岡山県Okayama-ken岡山市Okayama-shi
広島県Hiroshima-ken広島市Hiroshima-shi
山口県Yamaguchi-ken山口市Yamaguchi-shi
四国 - Shikoku
四国地方Shikoku-chihou徳島県Tokushima-ken徳島市Tokushima-shi
香川県Kagawa-ken高松市Takamatsu-shi
愛媛県Ehime-ken松山市Matsuyama-shi
高知県Kouchi-ken高知市Kouchi-shi
九州 - Kyuushuu
九州地方Kyuushuu-chihou福岡県Fukuoka-ken福岡市Fukuoka-shi
佐賀県Saga-ken佐賀市Saga-shi
長崎県Nagasaki-ken長崎市Nagasaki-shi
熊本県Kumamoto-ken熊本市Kumamoto-shi
大分県Ooita-ken大分市Ooita-shi
宮崎県Miyazaki-ken宮崎市Miyazaki-shi
鹿児島県Kagoshima-ken鹿児島市Kagoshima-shi
琉球 - Ryuukyuu
沖縄地方Okinawa-chihou沖縄県Okinawa-ken那覇市Naha-shi

Notes:
La seconde ville de la préfecture de Kanagawa, après son chef lieu Yokohama, est 川崎 Kawasaki. Elles sont par la taille respectivement seconde et neuvième ville du Japon.
La ville principale de la préfecture de Yamaguchi n'est pas son chef lieu Yamaguchi mais 下関 Shimonoseki
La région du Kansai est aussi connue sous le nom de 近畿 Kinki
La sous-région de Toukai comprend aussi la préfecture de Mie située dans le Kansai et non dans le Chuubu.
La sous-région de Hokuriku au sens large comprend la préfecture de Niigata, et ne la comprend pas au sens restreint.
La sous-région de Koushin, et certaines zones de la préfecture de Gifu sont regroupées sous la dénomination 中央高地 Chuuou kouchi, les régions élévées centrales.

Note sur la transcription: Celle employée est le système Hepburn, dans sa variante dite wapuro pour la notation des o et e longs: écrits ou ou ei si la transcription en kana utilise un u ou un i comme second élément pour indiquer le longueur, écrits oo ou ee si la transcription en kana utilise un o ou un e comme second élément pour indiquer la longueur.
En particulier un nom transcrit comme Toukyou est prononcé tookyoo et écrit suivant diverses orthographes latines dans les pays européens: Tôkyô, Tokyo, Tookyoo...


Dernière édition par gilou le Tuesday 30 Oct 07, 19:27; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 12:35 Répondre en citant ce message   

日本 - Nihon ou Nippon: Soleil (jour) + Tronc (base, origine): L'origine du jour, désignant métaphoriquement le pays dans la direction du lever du jour, ie. à l'est.
Le Japon est en effet le pays à l'est de la Chine, et c'est de cette contrée que provient cette appellation, parfois glosée en pays du soleil levant.

Traditionellement, le Japon est aussi désigné par le terme de 大和 Yamato. C'est un cas assez intéressant: 大和 Grand + Paix~Harmonie. Pays de la grande harmonie. C'est un réécriture qui embellit le nom original, 山戸 Yamato Montagne + Porte (emploi a sens locatif: lieu, place). L'endroit montagneux, le pays des montagnes.
La région actuelle du Japon qui porte encore ce nom est un endroit très montagneux.

Les principales iles de l'archipel:
本州 - Honshuu: Tronc (base, fondation, principal) + Etat~Province, soit: L'état principal (et originel)(l'écriture condense le fait que l'ile soit l'ile principale de l'archipel, et celle d'origine des états qui en s'accroissant ont formé le Japon moderne).
四国 - Shikoku: 4 + Pays Le nom fait référence au fait que cette ile était constituée de 4 provinces (province a prendre avec le sens d'état semi-autonome)
九州 - Kyuushuu: 9 + Etat~Province (cette ile portait aussi le nom de 九国 Kyuukoku 9 + Pays) Le nom fait référence au fait que cette ile était constituée de 9 provinces
北海道 - Hokkaidou Nord + Mer + Voie~Route: Pour comprendre ce nom, il faut savoit qu'a une certaine époque, le Japon était découpé en "Routes" c'est a dire schématiquement une route et les provinces ou passait cette route:
Toukaidou (東海道) "Route maritime est": 15 provinces (kuni)
Nankaidou (南海道) "Route maritime sud": 6 provinces
Saikaidou (西海道) "Route maritime ouest": 8 provinces
Hokurikudou (北陸道) "Route terrestre nord": 7 provinces
San.indou (山陰道) "Route de montagne a l'ombre/yin/..." (="Route de montagne nord"): 8 provinces
San.youdou (山陽道) "Route de montagne au soleil/yang/..." (="Route de montagne sud"): 8 provinces
Tousandou (東山道) "Route de montagne est": 13 provinces
On a donc créé par analogie une division administrative 北海道 "Route maritime nord" pour une entité qui n'était pas une route, mais simplement une ile (qui était appellée Yezo ou Yeso).
琉球 - Ryuukyuu Lapis Lazuli + Sphere~Boule: Je ne connais pas l'origine du nom, je suppose qu'il s'agit d'une transcription ad-hoc d'un nom en langue locale.
Noter que ce qu'on appelle Ryuukyuu au Japon ne constitue que la moitié sud de ce qu'en occident on appelle l'archipel des Ryuukyuu, archipel nommé 南洋諸島 Nanseishotou Sud + Océan + Plusieurs + Ile: L'archipel de la mer du sud.

Honshuu est découpé en régions comme suit:
東北 - Touhoku Est + Nord: Région Nord-Est
中部 - Chuubu Centre~Milieu + District: Région des districts centraux
中国 - Chuugoku Centre~Milieu + Pays: Région à distance moyenne (de la capitale) En effet, une ancienne classification administrative se faisait entre 近国 Kinkoku (d'ou la région Kinki moderne), régions proches, 中国, Chuugoku régions a distance moyenne, et 遠国 Ongoku~Engoku, régions lointaines (voire 辺境 Henkyou, régions frontalières, pour les plus éloignées).
関西 - Kansai Barrière + Ouest: Région à l'ouest de la barrière. Région souvent aussi appellée 近畿 - Kinki Proximité + Capitale: Région a distance proche de la capitale. A L'origine, la barrière désigne les trois chaines montagneuses d'Arachi, Fuwa, and Suzuka. Plus tard (vers 1600), après la construction de la barrière militaire d'Hakone sur le Toukaidou, pour protéger Edo de divers clans, il y a glissement de sens, et c'est cette barrière qui est alors celle désignée dans le mot Kansai.
関東 - Kantou Barrière + Est: Région à l'est de la barrière (d'Hakone donc)

La région de Chuubu est divisée elle même en 3 sous -régions:
北陸 Hokuriku Nord + Les Terres~Le Pays: Les territoires du nord.
甲信 Koushin Terme formé avec le premier caractère de deux anciennes provinces (kuni): 斐国 Kai no kuni, et 濃国 Shinano no kuni
東海 Toukai Est + Mer, nom tiré du Toukaidou

Note sur le découpage territorial:
Au 7e siècle, s'établit le découpage administratif suivant:
 Ri: Communauté villageoise
 Gun: District, qui regroupe un ensemble de
 Kuni: Province, qui regroupe un ensemble de . Leur nombre s'établit a environ 60.
 Dou: Route, regroupant les qu'elle traverse. La liste en a été donnée plus haut.

Au 10e siècle, la classification des provinces selon leur distance a la capitale est établie ( 近国 Kinkoku, 中国 Chuugoku, 遠国 Ongoku).

A l'ère Meiji, ce système est réformé en 1871, et le territoire est découpé en 300 préfectures ( Ken). Certaines de ces préfectures sont regroupées et on aboutit en 1888 au système moderne:
43 Préfectures ( Ken)
3 Préfectures urbaines ( Fu): Toukyou, Kyouto, Oosaka
1 Route ( Dou): Hokkaidou
Ce système est légèrement modifié en 1945, et Toukyou passe du statut de préfecture urbaine à celui de métropole ( To).


Dernière édition par gilou le Monday 12 Nov 07, 12:29; édité 13 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 12:42 Répondre en citant ce message   

Je ne suis jamais favorable à la transcription du o long japonais en "ou". Nous avons déjà eu un échange à ce sujet Gilou, je sais que l'on rencontre cette transcription. Mais elle génère à mon avis plus de confusion qu'autre chose : ceux qui ne connaissent rien aux règles de prononciation du japonais, et qui font partie de notre lectorat potentiel, liront logiquement "ou" au lieu de "ô" ou "oo".

Exemple flagrant à mon avis : "Toukyou", je me demande combien feront immédiatement le rapprochement avec Tokyo. La graphie Tôkyô ne crée, elle, aucune confusion.

Si tu souhaites conserver la forme en "ou", il faut au moins une ligne d'explication en début de post.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 12:53 Répondre en citant ce message   

Je pense que cette transcription de OU est celle dite Nihonshiki. Mais dans ce cas il aurait fallu Kouti -ken au lieu de Kouchi-ken. Il s'agit donc d'un système de transcription inconnu à ce jour.
Il n'y a aucune raison de l'utiliser, la plus connue en Occident est la transcription Hepburn, l'officielle au Japon est la Kunrei.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 13:59 Répondre en citant ce message   

J'utilise la transcription Hepburn, dans sa variante dite wapuro pour la notation des o et e longs: écrits ou ou ei si la transcription en kana utilise un u ou un i comme second élément pour indiquer le longueur, écrits oo ou ee si la transcription en kana utilise un o ou un e comme second élément pour indiquer la longueur.
C'est une transcription très en vogue actuellement, car elle correspond a ce qui est tapé sur un clavier occidental dans des logiciels comme JWPCe et autres, pour écrire en japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 14:17 Répondre en citant ce message   

Même si elle est "en vogue" (dans quels cercles ?), elle prête à confusion. Mais tu fais comme tu veux. Il serait cependant très souhaitable que tu mettes la ligne d'explications en tête de post.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 14:38 Répondre en citant ce message   

La question que Gilou devrait se poser est: Pourquoi transcrire le japonais en caractères latins? Pour quoi et pour qui?
A partir de la réponse il est plus facile de choisir un système de transcription ou un autre.


Dernière édition par Tjeri le Tuesday 30 Oct 07, 14:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 14:39 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Même si elle est "en vogue" (dans quels cercles ?)
C'est celle utilisée par exemple dans "The Kodansha Kanji Learner's Dictionnary", le plus moderne des dictionnaires de Kanji a un format quasi de poche.
Pour la transcription d'un o long par ou et d'un e long par ei, je la préferre, car elle est en général plus étymologique. Mais, chacun ses gouts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 14:49 Répondre en citant ce message   

Par ailleurs, la capitale administrative de la préfecture de Kanagawa est bien Yokohama, ville la plus peuplée.
A moins que ça ait été changé récemment et que le site web de la dite préfecture ne soit pas à jour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 07, 15:44 Répondre en citant ce message   

Tu as parfaitement raison, je corrige ça de suite. C'est la seconde ville de la province en effet, et la 9e du Japon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 12:38 Répondre en citant ce message   

Toponymie de la région du Hokkaidou

C'est la plus simple, car elle n'a qu'une préfecture, de même nom, dont le capitale est 札幌 -- サッポロ -- Sapporo.
札幌 est un assemblage ad-hoc de kanjis sans grand sens intrinsèque.
L'étymologie du nom est aïnoue, ce qui ne surprendra pas: Satporo kotan: village très sec.
Sat: sécher (verbe intransitif; le verbe transitif correspondant, sécher quelque chose, est satke)
Poro: gros, grand, beaucoup (adjectif)
Kotan: village

Satporo donne logiquement Sapporo en japonais, du fait des contraintes phonétiques propres au japonais.


Dernière édition par gilou le Monday 12 Nov 07, 12:14; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 19:43 Répondre en citant ce message   

Je trouve excellente l'initiative de Gilou de créer le présent fil: Il va pouvoir nous servir de référence pour les autres sujets.

En ce qui concerne la transcription, je préfère carrément qu'on continue à utiliser la méthode que nous avons posée comme règle:
Les kanji se transcrivent en kana, l'écriture romaji étant optionnelle. Dans ce cas, le problème de la méthode de transcription ne se pose pas vraiment, car on lit juste à côté la transcription nippone.

Le principe de base de la transcription est d'être compréhensible par un lecteur francophone, raison pour laquelle je préfère que les vocales longues soient transcrites avec l'accent circonflexe ou le trait horizontale du katakana. Les digrammes étant très courant en français, rien n'empêche de les utiliser, pour autant qu'on ajoute juste la correspondance, par exemple comme l'a fait Gilou dans le 1er message du présent sujet.

Si on est vraiment coincé, on peut utiliser le ·

Ce · permet de couper les digrammes. On le trouve au-dessous de la fenêtre de saisie, tout à droite.


En tous cas, bravo pour le tableau: C'est du boulot.

^^
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 14:35 Répondre en citant ce message   

Je ne crois pas que Tôkyô-shi existe. A ma connaissance Tôkyô-to est composé des 23 arrondissements (Ku), de villes (shi) comme Mitaka par exemple, et de quelques bourgs (gun). Auxquels il faut ajouter quelques îles...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 21:22 Répondre en citant ce message   

Il y a une entrée Toukyou-shi sur Wikipedia Japon, pourtant.
Mais effectivement, d'un point de vue administratif, il semble que la préfecture de Toukyou n'ait pas de chef lieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008