Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 23:44 |
|
|
néerlandais: délire = waanzin (= discours incohérent)
il y a l'adjectif (waanzinnig, krankzinnig) mais le verbe peut être traduit de différentes façons, par exemple 'verward praten', 'waanzin verkopen', .... |
|
|
|
|
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 23:49 |
|
|
En le verbe délirer se compose de "πάρα": trop, et "μιλάω", parler. Mais c'est un faux ami, car παραμιλάω ne veut pas dire "trop parler", mais "délirer". |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 16:30 |
|
|
delirmek (litt. devenir fou)
Ça sonne familier ?
Non ça ne vient pas du français, comme je l'avais d'abords soupçonné quand j'ai entendu pour la première fois.
En turc deli veut dire fou. Le r qui suit le radical sert à faire des verbes transitifs (on emploie aussi -dir/dır/dür/dur ainsi qu'un t additionnel).
On a aussi delirtmek, rendre fou.
Pour une vraie traduction de délirer (ex. parler dans son sommeil) il faut plutôt dire sayıklamak. |
|
|
|
|
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 16:35 |
|
|
Bonjour Guillaume
euh, en fait, je parlais de délirer dans le sens psychiatrique du terme, et non délirer au sens de parler dans son sommeil. 8)
Citation: | En médecine le délire est une perception erronée de la réalité, qui se manifeste dans le discours, le comportement et la vie sociale et correspond à une conviction absolue qui n'est pas reconnue comme pathologique par le patient. | Source : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=7488 |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 16:40 |
|
|
бред - брéдить |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 16:44 |
|
|
Giulia a écrit: | Bonjour Guillaume
euh, en fait, je parlais de délirer dans le sens psychiatrique du terme, et non délirer au sens de parler dans son sommeil. |
Oui c'est la même chose : sayıklamak - sinon il y a aussi délirer dans le sens de faire le fou (par jeu) : delirmek. |
|
|
|
|
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 16:45 |
|
|
Ok Désolée, j'avais mal compris |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 19:47 |
|
|
roumain: delir – a delira
hongrois: téboly (qui signifie aussi "folie", "égarement"), lázálom (qui signifie aussi "rêve hallucinatoire") – félrebeszél, delirál |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 20:36 |
|
|
En alsacien :
spinne (tisser), er het e spinn im dach-logis, il a une araignée dans le grenier
E macke hah (de l'hébreu מכה macah, un coup), avoir un coup |
|
|
|
|
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 18:49 |
|
|
delirium / to be delirious |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 22:58 |
|
|
Giulia a écrit: | En le verbe délirer se compose de "πάρα": trop, et "μιλάω", parler. Mais c'est un faux ami, car παραμιλάω ne veut pas dire "trop parler", mais "délirer". |
Je pense qu'il ne faut pas confondre "πάρα" (trop) avec "παρα" (autour, à côté).
παραμιλάω se compose avec ce dernier; délirer c'est donc "parler à côté".
Nous avons exactement la même construction en hongrois dans le mot évoqué par András : "félrebeszél" (félre = à côté, beszél = parle) |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 23:16 |
|
|
Dans le sud-ouest de la France, on entend "tu déparles", qui fait penser à la traduction littérale du verbe grec proposée par Piroska.
D'autre part, il faudrait aussi distinguer les niveaux de langue: délirer est d'abord en effet le verbe employé en psychiatrie, donc, même si la consultation d'un dictionnaire ou vocabulaire spécialisé permettrait de préciser scientifiquement le sens, la production de paroles et en même temps d'idées vraiment pathologiques (délire de grandeur, délire de persécution, bouffées délirantes, etc.) alors qu'on emploie délirer aussi de façon familière pour dénoncer des propos qui n'ont rien de pathologique mais qui sont ressentis comme irréalistes, déplacés, absurdes: tu débloques, tu perds les pédales, ainsi de la même façon en allemand (familier standard pour ainsi dire) "Du spinnst aber", "Non mais ça va pas la tête.."
Sans parler du sens très affaibli dans le parler-jeune populaire (il n'y a pas longtemps en tout cas...): - Comment, vous avez tout cassé dans cette salle?
- C'est rien, m'dame, on a just' voulu délirer, on est stressés! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 11:16 |
|
|
Akribik a écrit: | Dans le sud-ouest de la France, on entend "tu déparles" |
J'aime beaucoup cette forme. En fait, déparler n'est pas que régional :
- s'arrêter de parler (vieilli)
s'emploie surtout à la forme négative
ex : Voilà douze heures que je n'ai déparlé
- parler inconsidérément, dire n'importe quoi (régional)
ex : Allons, tu déparles, tu dis des bêtises!
- écorcher les mots en parlant (québécisme)
(Source ATILF) |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 12:45 |
|
|
Je n'ai jamais entendu ce mot, mais c'est très intéressant.
Au sens de délirer, c'est analogue à "déraisonner" (raisonner de travers).
On pourrait dire également, par analogie, "dé-lire" (lire de travers, à la façon d'un dyslexique !) |
|
|
|
|
|