Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 15:20 |
|
|
Le cyrillique est utilisé par le russe, le serbe, le bulgare, le macédonien, l'ukrainien, le biélorusse...
Mais je n'ai pas trouvé de transcriptions pour des langues comme le polonais, le tchèque ou le slovaque.
Ces langues n'ont-elles jamais été écrites en utilisant cet alphabet?
Personnellement, je me suis amusé à inventer une transcription cyrillique pour le polonais, en empruntant des lettres d'un peu partout.
Voici un exemple:
Latin:
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Cyrillique:
Вшысцы луђе родзъ сьє волњи и рувњи под взглєдем свей годносьћи и свых прав. Съ оњи обдажењи розумем и сумэњем и повинњи постєповаћ вобец инных в духу братерства.
Ce qui est amusant, c'est d'ensuite retranscrire à partir du cyrillique. On obtient quelque chose qui ressemble à ça:
Všyscy luđe rodzã śė volnji i ruvnji pod vzglėdem svej godnośći i svyh prav. Sã onji obdaženji rozumem i sumjenjem i povinnji postėpovać vobec innyh v duhu braterstva. |
|
|
|
|
Kljunaš
Inscrit le: 29 Oct 2007 Messages: 12
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 21:59 |
|
|
Je m'amuse également à faire ça avec le Slovène de temps en temps, pour me familiariser avec l'alphabet cyrillique... Il contient en effet les lettres adéquates pour reproduire les sons du Slovène, mais il me semble qu'officiellement la langue n'a jamais pu s'écrire qu'en alphabet latin... |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 0:15 |
|
|
La raison est religieuse.
Les pays slaves orthodoxes écrivent en cyrillique, les autres en alphabet latin.
Les roumains orthodoxes écrivent avec l'alphabet latin pour marquer leur romanité (mais de quand ça date, je ne sais pas).
Le cas le plus flagrant est le serbe qui s'écrit avec les deux alphabets, sans doute un souvenir de la fédération yougoslave et du "serbo-croate". Un serbe écrira naturellement en cyrillique, mais la langue très proche du croate s'écrit aussi très bien en alphabet latin.
Le tchèque, le slovaque et le polonais s'écrivent naturellement en alphabet latin : pays catholiques (quoique les tchèques, il faut le dire vite).
Le début de la normalisation du tchèque écrit est ancien et date du célèbre Jan Hus au XIV siècle. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 1:24 |
|
|
jef.L a écrit: | Les roumains orthodoxes écrivent avec l'alphabet latin pour marquer leur romanité (mais de quand ça date, je ne sais pas). |
Ça ne date pas depuis très longtemps: du milieu du 19e siècle. A noter aussi qu'en République de Moldavie on a écrit en cyrillique jusqu'en 1990. |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Sunday 04 Nov 07, 21:02 |
|
|
Qu'en est-il du Monténégro ?. Ayant été longtemps uni à la Serbie, je suppose qu'il a opté pour le cyrillique.
Par contre, la Bosnie-Herzégovine qui a été réunie à l'Autriche-Hongrie utilise probablement les caractères latins. |
|
|
|
|
Oublieuse
Inscrit le: 28 Dec 2004 Messages: 4 Lieu: Breizh
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 14:28 |
|
|
En Bosnie-Herzégovine, les deux alphabets sont utilisés, selon qu'on est Serbe de Bosnie on utilisera plutôt le cyrillique, et si on est Croate ou Bosniaque plutôt l'alphabet latin. Disons pour faire simple :
Republika srpska - alphabet cyrillique
Fédération de Bosnie-Herzégovine - alphabet latin. |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 13:45 |
|
|
Les "monténégrins" sont orthodoxes de Serbie, ils utilisent l'alphabet cyrillique.
Et pour la Bosnie, Oublieuse à raison. Avant le cyrillique étais utilisé aussi dans la Republika Srpska Krajina (Krajina de Croatie).
Mais à l'apoque de la Yougoslavie comme il n'y avait pas ces frontières, dans les régions ou vivaient majoritairement les serbes, c'était écrit en cyrillique. |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 13:31 |
|
|
Feintisti a écrit: | Ces langues n'ont-elles jamais été écrites en utilisant cet alphabet?
Personnellement, je me suis amusé à inventer une transcription cyrillique pour le polonais, en empruntant des lettres d'un peu partout.
|
J'ai parfois l'impression que les médias russes aussi s'amusent bien pour transcrire les noms propres en cyrilliques, les langues slaves n'échappant pas a la règle. Cela dit, les noms propres des pays de l'Est sont souvent très bien retranscrits.
Les médias russes aident bien pour prononcer par exemple le nom du premier ministre hongrois : Ferenc Gyurcsany -> Ференц Дюрчань .
Qui en France, en lisant un quotidien, aurait l'idée de prononcer correctement ce nom ? |
|
|
|
|
Yitin
Inscrit le: 28 Nov 2007 Messages: 6 Lieu: Varsovie
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 15:24 |
|
|
Les médias russes, ils n'ont pas de choix pour transcrire les noms propres latins en cyrilliques, mais c'est intéressant qu'ils transcrirent phonétiquement, et ne pas lettre-pour-lettre.
En Pologne, nous aussi, nous avons aucune idée comment prononcer le nom Ferenc Gyurcsany. Certains n'avaient même pas l'idée d'écrire le surnom Chopin, donc jadis j'avais vu une rue "Szopen" dans une ville près de Varsovie, ce qui nous informe que les Français ont inventé le "ch", tandis que les Polonais le "sz" pour enrégistrer le son qui n'exsistait donc pas dans le latin. Et les Hongrois ? Ils ont donné le surnom au Président de la République, un nom avec le "s" qu'ils prononcent, à mon avis, comme nous prononçons notre "sz", tandis qu'ils prononcent leur "sz" comme nous prononçons notre "s". Voilà, un rapport assez intéressant entre Chopin et Sarkozy grâce à nos amis les Hongrois. |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 1:44 |
|
|
Les hongrois disent "charkeuzy" et l'écrivent souvent dans sa version originale non francisée (sarközy). |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 20 Feb 08, 16:05 |
|
|
Quant au Monténégro, qui est d'expression serbe, il semble qu'il ait opté pour l'alphabet latin pour affirmer son indépendance. A signaler d'ailleurs que la monnaie en circulation au Monténégro est l'euro!
@ yitin
J'ai vu dans une rue de Szczecin une affiche pour une pièce de "Viliam Szekspir". |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 16:00 |
|
|
hunnamkuerf a écrit: | Quant au Monténégro, qui est d'expression serbe, il semble qu'il ait opté pour l'alphabet latin pour affirmer son indépendance. A signaler d'ailleurs que la monnaie en circulation au Monténégro est l'euro! |
Oui comme ecriture officielle, mais il subsite des journaux, ou des noms de villes sur les panneaux qui figurent en cyrillique.
Et surtout, les livres religieux sont en cyrilliques. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 17:08 |
|
|
jef.L a écrit: | Les hongrois disent "charkeuzy" et l'écrivent souvent dans sa version originale non francisée (sarközy). |
Sárközy [chaarkeuzi].
hunnamkuerf a écrit: | J'ai vu dans une rue de Szczecin une affiche pour une pièce de "Viliam Szekspir". |
William Szekspir est plus probable... voir même une traduction complète du prénom par : Wilhelm |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 13:12 |
|
|
Pour le polonais on peut noter qu'au milieu du XIXe siècle, sous le règne de l'Empereur Nicolas Ier, un passage à l'alphabet cyrillique a été envisagé dans le cadre d'une politique de russification.
Un exemple de polonais en cyrillique (pris sur wikipédia en russe) et le texte d'origine en caractères latins (trouvé par le bouscateur) :
Поврóтъ Таты
пр̌езъ А. Мицкевича
Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнiйце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.
Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего. | Powrotu taty
Adam Mickiewicz
"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze".
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: "W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego". |
Il y a un mélange de lettres cyrilliques et de diacritiques de l'alphabet polonais latin. La proposition étant antérieure à la réforme orthographique de 1918 les mots se terminant par une consonne prennent un Ъ.
D'autres exemples : ici, dont le suivant :
На початку створ̌илъ Бóгъ небо и земе, а земя была пуста и прóжна. [...] И р̌еклъ: Нехъ сę стане святло.
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. A ziemia była pusta i próżna [...]. I rzekł: Niech się stanie światło.
Je n'ai toutefois pas encore trouvé de tableau de correspondance... voici ce que je suppose être correct :
Latin | Cyrillique | a | а | ą | ą | b | б | c | ц | ć | ць | d | д | e | е / э | ę | ę | f | ф | g | г | h | х | i | и / i | ia | я | ie | е | ió | ё | j | й | k | к | l | л | ł | л | m | м | n | н | ń | нь | o | о | ó | ó / ô | p | п | r | р | s | с | ś | сь | t | т | u | у | w | в | y | ы | z | з | ź | зь | ż | ж | ch | х | cz | ч | dz | дз | dź | дзь | dż | дж | rz | р̌ | sz | ш |
|
|
|
|
|
|