Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Astérix multilingue - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Astérix multilingue
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 18 Nov 04, 1:09 Répondre en citant ce message   

Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ. Toute la Gaule est occupée par les Romains... Toute? Non! Un village peuplé d'irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l'envahisseur. Et la vie n'est pas facile pour les garnisons de légionnaires romains des camps retranchés de Babaorum, Aquarium, Laudanum et Petitbonum...

en alsacien
Mer sin im Johr 50 vor Christus. Gānz Gāllie isch vun de Reemer bsetzt worre. Gānz Gāllie? Nä! E Dorf voll bockbeiniche Gāllier, wo nit nooch welle genn, tuet denne Bsetzer immer noch Widerstānd leischte. Un se māche's de Legionä, wo in de Feschtungslaawer Surrerum, Bumbum, Stehtkrum un Drumerum leje, nit licht...

à suivre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Thursday 18 Nov 04, 1:29 Répondre en citant ce message   

Hag e Brezhoneg
Er bloaz 50 kent Jezuz-Krist emaomp. Dalc'het eo Galia penn-da-benn gant ar Romaned... Penn-da-benn ? Ket avat ! Ur gêriadenn, enni Galianed disuj. A stourm hag a stourm atav ouzh an alouberien ! Ha ne vez ket ebat evit gwarnizonoù lejionerien kampoù-difenn Milingom, Meljostrom, Pikerom ha Pitiboulom.

Troet e Brezhoneg gant Divi Kervella
Traduit en Breton par Divi Kervella
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 18 Nov 04, 1:51 Répondre en citant ce message   

Je trouve aussi cette version en breton :
Emaomp er bloaz 50 kent Jezuz-Krist. Gouzalc'het eo Galia en he fezh gant ar Romaned... En he fezh? Nann! Ur gêriadenn annezet gant Galianed difaezhus a zalc'h penn d'an alouber a-hed ar wech. Ha ne vez ket ebat evit gwarnizonoù legionourion kampoù-kreñv Milingom, Meljostrom, Pikerom ha Pitiboulom
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Thursday 18 Nov 04, 2:36 Répondre en citant ce message   

J'ai pris celle qui se trouve dans "la rentrée Gauloise", je crois que c'est le titre en Français... C'est bien comme initiative d'avoir traduit cette BD en langues régionales de France, esperons que ca va pas s'arrêter là...

Sinon petite parenthèse, l'origine du nom Asterix, il est composé du Latin "aster", étoile, et du Gaulois "rix", roi. Asterix, c'est donc l'équivalent de "star des stars"

Quand à Obelix, c'est moins flatteur, son nom est Grec, il fait allusion à une grosse colonne ÿgyptienne mort de rire


......... Yn y Gymraeg :

Y flwyddyn yw 50 cyn Crist. Mae Gâl i gyd yn nwylo'r Rhufeiniaid... I gyd? Nage! Erys o hyd un pentref o Galiaid anorchfygol sy'n llwiddo i ddal eu tir yn erbyn yr imperialwyr. Ac nid yw bywyd yn hawdd i'r llengfilwyr Rhufeinig sy'n gorfod gwarchod gwersylloedd milwrol Bagiatrum, Ariola, Cloclarum a Bolatenae...

» Le Cymraeg (Gallois) est une langue de la même famille que le Breton (langue Brittonique), elle comporte quelques ressemblances dans sa structure et son vocabulaire, mais la séparation de ces langues c'est fait ya plus de 1500 ans, donc si on est pas initié à ces langues, les ressemblances sont pas du tout frappantes lol

PS : "yn y Gymraeg" n'est pas une faute de frappe de Cymraeg, dans les langues Celtiques, on observe un phénomène grammatical propre à ces langues, c'est la mutation consonantique, selon le contexte synthaxique de la phrase, un mot change sa 1ere lettre selon des règles de mutation...

Ainsi en Breton, après l'article défini et indéfini, tous les mots féminins subissent une mutation adoucissante des consonnes K, P, T, G, Gw, B et M, par exemple : kador (chaise) devient ar gador (la chaise)

Bon, je ne vais pas exposer les autres règles de mutation, j'suis pas sadik mort de rire


Dernière édition par Breizhadig le Thursday 18 Nov 04, 10:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
djpd



Inscrit le: 15 Nov 2004
Messages: 10
Lieu: Condroz-Wallonie

Messageécrit le Thursday 18 Nov 04, 10:29 Répondre en citant ce message   

J'ai lu dernièrement dans un quotidien bruxellois qu'un album d'Astérix en langue picarde était tiré à 150 000 exemplaires. Un Tintin en provençal devait ,lui, être tiré à 30 000 exemplaires. Cela me semble traduire un regain d'intérêt pour les langues régionales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 18 Nov 04, 15:22 Répondre en citant ce message   

Oui, Astérix peut être un excellent catalyseur pour l'étude des langues il est traduit je crois en plus de 80 langues ou dialectes ...........


Voici la même phrase en Allemand


Wir befinden uns im Jahre 50 v. Chr. Ganz Gallien ist von den Römern besetzt... Ganz Gallien? Nein! Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten. Und das Leben ist nicht leicht für die römischen Legionäre, die als Besatzung in den befestigten Lagern Babaorum, Aquarium, Laudanum und Kleinbonum liegen

à suivre flèche flèche ..............
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 19 Nov 04, 18:51 Répondre en citant ce message   

Astérix parle aussi Basque et Catalan .............

En Basque (Trouvé 2 versions)

K.a. 50. urtean gaude. Erromatarrek Galia osoa armaz hartuta daukate... Osoa? Ez! Galiar menderakaitz batzuren herriak oraindik ere burua makurtu gabe eusten die indarrez sartu nahi dutenei. Eta bizimodua ez da batere erosoa Babaorum, Akuarium, Laudanum eta Petibonumgo kanpamendu txikietan dauden goarnizioetako legionari erromatarrentzat...


K.a. 50. urtean gaude. Erromatarrek Galia osoa armaz hartuta daukate... Osoa? Ez! Galiar menderaezin batzuek burua makurtu gabe eusten diete oraindik ere indarrez sartu nahi dutenei. Eta bizimodua ez da batere erosoa Babaorum, Aquarium, Laudanum eta Petibonum kanpamendu txikietan dauden soldadu-taldeetako legionario erromatarrentzat...


En catalan

Es l'any 50 abans Jesucrist. Tota la Gal·lia està ocupada pels romans... Tota, però? No! Un poblet de Gals irreductibles resisteix com sempre l'invasor. No es gaire fàcil viure per a les guarnicions de legionaris romans dels estratègics campaments de Baborum, Aquarium, Laudanum i Petibonum...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 19 Nov 04, 18:58 Répondre en citant ce message   

Astérix parle italien

Siamo nel 50 avanti Cristo. Tutta la Gallia è occupata dei Romani...comandati da Giulio Cesare. Tutta? No! Un villaggio resiste ancora all'invasore romano, grazie al coraggio e all'inventiva dei suoi abitanti. Ela vita non è facile per le legioni romane di Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum e Petitbonum che accerchiano il villaggio gallico che non si vuole arrendere...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 19 Nov 04, 19:08 Répondre en citant ce message   

Et aussi Ghàidhlig (Gaelique d'ÿcosse)

'S e a' bhliadhna 50RC. Tha a' Ghall air fad fo smachd nan Romanach. Uill, chan eil air fad... Tha aon bhaile beag Ceilteach fhathast gun striochdadh don luchd-ionnsaigh. Agus chan eil beatha shocair aig na saighdearan Romanach anns na campaichean daingnichte Spaghettium, Pizzaium, Lasagnium agus Caoluseum...


Mais je l'ai pas trouvé en Gaelique d'Irlande triste

C'est amusant de voir les différents noms que les traducteurs ont donné aux légions romaines à la fin du texte, quasiment chaque traduction a pris des libertés dessus, on remarquera que les ÿcossais ont choisi la carte de la gastronomie, un bon choix ! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 19 Nov 04, 19:32 Répondre en citant ce message   

Voici la version galloise........

Y flwyddyn yw 50 cyn Crist. Mae Gâl i gyd yn nwylo'r Rhufeiniaid... I gyd? Nage! Erys o hyd un pentref o Galiaid anorchfygol sy'n llwyddo i ddal eu tir yn erbyn yr imperialwyr. Ac nid yw bywyd yn hawdd i'r llengfilwyr Rhufeinig sy'n gorfod gwarchod gwersylloedd milwrol Bagiatrum, Ariola, Cloclarum a Bolatenae...

Effectivement les noms des camps romains changent ........

Cloclarum............ Clock (alarm) ???????
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 19 Nov 04, 19:42 Répondre en citant ce message   

Célèbre notre Astérix !!!!!!!!

Dans le Créole Seychellois ........

Il devient "Astérix le Golwa"


Nou dan lannen 50 avan Zezi Kri. Lagol antye i okipe par bann romen.... Tou? Non! En vilaz peple par bann golwa irediktib e resiste ankor touzour bann lanvaiser. Lavi pa fasil pour bann garnison lezyonner romen dan kan fortifye Babaorum, Akwarium, Lodanum ek Ptibonum...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 19 Nov 04, 19:46 Répondre en citant ce message   

Mdr presque, cloclarum est le mot "cloc larwm" qui veut dire réveil

Ce qui me fait penser, en Gallois pour dire 5 heures ont dit 5 (pymp) o'r gloch, qu'on peut rapprocher de l'anglais 5 (five) o clock... Mais cependant, le Gallois n'a pas copié l'anglais, car mot a mot, l'expression signifie 5 de l'heure. O est une préposition qui se traduit en Breton par "eus" et qui est l'équivalent du "de" de provenance Français...

Pour l'anglais, je crois que ca vien de l'Anglais médiéval, où O était l'équivalent de "at the", enfin pour l'Anglais, c'est des brides que j'ai retrouvé dans ma mémoire, mieu vaut vérifier avant de prendre ca pour correct !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Saturday 20 Nov 04, 17:45 Répondre en citant ce message   

Astérix parle .......


En flamand

We schrijven 50 v. Kr. Gallië is helemaal bezet door de Romeinen... Helemaal? Nee! In één dorpje blijven onversaagde Galliërs zich tegen de invallers verzetten. En de legioensoldaten die gelegerd zijn in de versterkte kampen Babaorum, Aquarium, Laudanum en Petitbonum, maken ze het leven zuur.


En Frison

Yn ut jier 50 f. Kr. is Golje hielendol beset tröch de Romeinen. Hielendol? Nee wis net! ien gollysk doarp kin se net oer, de besetters. En de Romeinen yn de kampen dur ömhinne ha no just net un heareneintsjelibben...


En castillan

Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ?Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babaórum, Acuárium, Laudánum y Petibónum...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Sunday 21 Nov 04, 22:22 Répondre en citant ce message   

En grec

Βρισκόμαστε στό 50 π.χ. ‛Όλη ‛η Γαλατία ε?ιναι κάτω ?από Ρωμαϊκή κατοχή... ‛Όλη? ?Όχι! ‛ένα χωριό πού τό κατοικούνε ?αδιόρθωτοι Γαλάτες ?αντιστέκεται ?ακόμα καί θ' ?αντιστέκεται πάντα στόν καταχτητή. Κι' ‛η ζωή δέν ε?ίναι καθόλου ε?ύκολη γιά τίς φρουρές τών Ρωμαίων λεγεωνάριων τών ?οχυρών στρατοπέδων τού Μπαμπάορουμ, ?Ακουάριουμ, Λαουντάνουμ καί Πετιμπόνουμ...

et en turc

Milattan ÿnce 50 yılı. Galya tamamen Romalilarin işgali altındadır... Hemen Hemen... Yenilmez galyalıların yaşadığı küçü bir köy, işgalcilere hâlâ kafa tutmaktadir. Totoryum, Akvaryum, Toplantıyum ve Laudanyum garnizonlarında görev yapan Romalı lejyonerler için hayat hiç de kolay değildir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Monday 22 Nov 04, 20:19 Répondre en citant ce message   

En portugais

Estamos no ano 50 antes de Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por irredutíveis gauleses ainda resiste ao invasor. E a vida não é nada fácil para as guarnições de legionários romanos nos campos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum...

et en Asturien

Tamos nel añu 50 enantes de X.C. La Galia ta dafechu tomada polos romanos... ¿Dafechu? ¡Non!. Un pueblu habitáu por irreducibles galos resiste entá y siempre al invasor. Y la vida nun ye cenciella pa les guarniciones de lexonarios romanos asitiaos nos pequeños campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008