Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les anglicismes - Forum anglais - Forum Babel
Les anglicismes
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Friday 10 Jun 05, 13:36 Répondre en citant ce message   

J'ai remarqué qu'on avait toujours un peu tendance à diaboliser les anglicismes. Pourtant quand on songe au 3000 ou 4000 mots anglais empruntés au français, je me dis qu'on pourrait en faire usage (de façon modérée bien sur sinon çà m'agace aussi) et donc en utiliser quelques uns. Je propose qu'on fasse ici une liste des anglicismes et qu'on juge de leurs valeurs au cas par cas et si c'est judicieux ou pas de les remplacer par des mots de création française. On peut aussi parler des anglicismes dans les autres langues
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
momo



Inscrit le: 02 Feb 2005
Messages: 36
Lieu: Ardennes, France, Europe

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 10:48 Répondre en citant ce message   

Les anglicismes qui ont le don de m'énerver sont ceux qu'on crée alors qu'il existent déjà des mots français à la base : par exemple pour trouver un petit boulot cet été, j'ai répondu à une annonce qui cherchait quelqu'un pour "faire du phoning", comme si ça faisait pas assez classe de "passer des coups de fil".
Je suis pour conserver les anglicismes qui sont déjà entrés dans les moeurs (notamment en sport) mais de là à sortir un mot en -ing dès qu'on veut faire moderne, non !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 11:24 Répondre en citant ce message   

Je suis entièrement d'accord avec toi. Et c'est entre autres ce dont je voulais parler. Parmi les anglicismes, ce sont les mots en ing que je m'efforce le plus de remplacer par un mot de création française. Je n'utilise que le minimum comme parking ou 2 ou 3 autres et shopping je le remplace souvent par "faire les courses". Je trouve vraiment que c'est une terminaison qui s'integre mal dans le français (par contre en néerlandais ça fait plus naturel car ils avaient déjà des mots en ing comme "inwerking" mise en marche).
Et ça m'énerve aussi quand on remplace par un anglicisme un mot français qui existait déjà.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3120
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 11:53 Répondre en citant ce message   

Il y a quelque chose qu'il sera plus délicat à enlever : Le string.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3120
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 12:02 Répondre en citant ce message   

Je propose : proctofil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2475
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 12:07 Répondre en citant ce message   

En passant quelques jours à Londres j'ai noté que les britanniques ont la même fâcheuse habitude que nous : utiliser des termes étrangers pour se donner des airs.
En particuliers des mots français pour tout ce qui est lié à l'alimentation ("prêt-à-manger"), la mode ("agent provocateur") et autres domaines pour lesquels la France à une réputation internationale.
Je pense que pour le cas du string on devrait trouver une expression amusante française pour le remplacer. Pourquoi pas "minimaliste", "fesses-à-l'air"...

atilf a écrit:
ANGLICISME, subst. masc.
Mot, sens ou tour syntaxique anglais introduit dans le vocabulaire ou la syntaxe d'une autre langue


Dernière édition par Charles le Thursday 13 Apr 06, 15:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 12:22 Répondre en citant ce message   

Bon sinon j'ai lu un journal de langue anglaise où l'auteur trouvait que remplaçer e-mail par courriel était ridicule.

Je trouve que ce n'est pas très judicieux et je trouve que c'est une manifestation d'excès de purisme. J'utilise e-mail. Comme Momo l'a dit les anglicismes à proscrire çe serait plutot un excès de "ing"(pour les raisons que j'ai evoquées précedemment) et aussi quand on remplace par un anglicisme un mot français existant déjà.

Sinon pour ce qui est des britanniques on sait qu'il y a une relation particulière avec la langue française. il y a des raisons historiques pour ça.
et ce qui me frappe justement c'est de voir que les britanniques (et les américains aussi surement) n'hésitent pas utiliser des termes français alors que nous les francophones on ressent comme une intrusion le moindre anglicisme ou presque (et particulièrement en France et j'ai bien remarqué qu'à cet égard les quebecquois font particulièrement attention (ils ont notamment remplacé pin's par épinglette) à cause de la proximité des anglophones
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 12:38 Répondre en citant ce message   

C'est probablement une question de goûts, mais (et sans aucun purisme) je trouve que courriel est une excellente manière de désigner les émails (pluriel émaux !)
Je reconnais qu'actuellement assez peu de gens l'utilisent, mais rien n'est perdu, l'usage du mot progresse lentement (comme balladeur pour walkman il y a quelques années).
Ce qui me surprend, c'est que ton avis sur "e-mail" est en en contradiction avec ta prise de position précédente (shopping,...).

La même discussion ici
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 12:49 Répondre en citant ce message   

Pourrais tu m'expliquer où tu vois la contradiction ? e-mail n'est pas un mot en ing et il n'existait pas de termes français avant e-mail. Alors qu'est ce que tu veux dire avec shopping ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
momo



Inscrit le: 02 Feb 2005
Messages: 36
Lieu: Ardennes, France, Europe

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 15:02 Répondre en citant ce message   

Thissiry a écrit:
Oui et remplacer par "ficelle" c'est vrai que ça le fait pas.

et beh curieusement "ficelle" je l'utilise de plus en plus, j'avoue que c'est pas mal !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2238

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 16:27 Répondre en citant ce message   

L'inconvénient de e-mail, c'est que prononcé à la française, il donne émail, qui n'a rien à voir avec la correspondance électronique, et que prononcé à l'anglaise, il donne imèl, qui ne signifie rien du tout pour un français...
L'anglophone reconnait dans ce mot le terme mail, qui signifie la poste, et l'abréviation d'électronique, c'est clair pour lui, cela dénote bien la chose. Mais quand on n'est pas anglophone, on peut, on doit se forger un mot qui dénote la chose et soit évocateur en français.
J'ai adopté courriel de longue date. Je raffine, allant jusqu'à « courrier électronique, adresse électronique. »

J'ajoute qu'en français, on emploie rarement les initiales pour abréger, sauf le cas des sigles comme SNCF ou RATP. On conserve au moins une syllabe ou deux : cinématographe, cinéma, ciné, cinoche...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2851
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 16:57 Répondre en citant ce message   

En grec pour e-mail on utilise carrément le mot anglais en respectant l'orthographe à l'anglaise, cependant nous utilisons aussi les termes grecs qui sont : ηλεκτρονική αλληλογραφία, ηλεκτρονική διεύθυνση soit correspondance électronique, adresse électronique.
Je pense qu?il vaut mieux traduire les anglicismes dans nos langues respectives, tout en étant consciente qu?une langue ne peut pas être totalement hermétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3120
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 18:10 Répondre en citant ce message   

Juste pour tester: (tester signifie faire son testament, sinon on fait un test. Charles)
Si je fais la même construction qu'en français, ça devrait donne qqch comme:
αλληλ

Bon ça signifie peut-être qqch d'autre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 18:39 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
L'inconvénient de e-mail, c'est que prononcé à la française, il donne émail, qui n'a rien à voir avec la correspondance électronique, et que prononcé à l'anglaise, il donne imèl, qui ne signifie rien du tout pour un français...
L'anglophone reconnait dans ce mot le terme mail, qui signifie la poste, et l'abréviation d'électronique, c'est clair pour lui, cela dénote bien la chose. Mais quand on n'est pas anglophone, on peut, on doit se forger un mot qui dénote la chose et soit évocateur en français.
J'ai adopté courriel de longue date. Je raffine, allant jusqu'à « courrier électronique, adresse électronique. »

J'ajoute qu'en français, on emploie rarement les initiales pour abréger, sauf le cas des sigles comme SNCF ou RATP. On conserve au moins une syllabe ou deux : cinématographe, cinéma, ciné, cinoche...


tu pourrais quand meme lui reconnaitre un merite à ce mot ; au moins ç'est pas du franglais ! ç'est un veritable emprunt (et l'avantage pour moi aussi quand je correspond avec un anglophone (ce qui m'arrive pas très svt en plus)et que je parle de çà, ben ç'est que je retrouve le mot de suite! ç'est quand meme bien utile parfois d'avoir le meme mot ds deux langues différentes meme si j'aime bcp la diversité comme vous tous ici)

Sinon je reconnais que ce mot ne correspond pas au système de pensée du francophone et à sa phonologie mais bon comme dis Helene , une langue ne peut pas etre totalement hermetique (d'ailleurs notre fameuse langue anglaise est bien loin de l'etre) et ç'est bien ce que je dis depuis que j'ai ouvert ce sujet

mais sinon j'approuve les islandais et leur énorme travail de terminologie pour trouver des equivalents islandais.il n'admettent pas le moindre emprunt. leur langue n'étant pas près répandue et qu'en plus elle est très proche du norrois, elle mérite une protection particulière. par exemple ils ont remplacé "computer" par "tolva "formé à partir du mot olva qui veut dire "bonne sorcière" et du suffixe t- qui désigne le calcul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 19:42 Répondre en citant ce message   

et à part çà j'ai remarqué un autre phènomène : les anglicismes francisés. Le seul exemple qui me vient à l'esprit pour le moment c'est définitivement dans le sens de certainement, comme definitively en anglais.
il y aussi réaliser, qui a pris comme en anglais le sens de se rendre compte de qqch ou parfois expertise ds le sens de savoir-faire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 1 sur 10









phpBB (c) 2001-2008