Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les anglicismes - Forum anglais - Forum Babel
Les anglicismes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Friday 27 Nov 20, 11:59 Répondre en citant ce message   

Le terme français officiel correspondant à gamer est joueur [de jeu(x) vidéo] ou joueuse [de jeu(x) vidéo]. Mais la plupart de ceux qui pratiquent ce genre de divertissement, vous diront qu'ils sont des gamers. Quant à la réalité virtuelle qu'on appelle parfois multimédia immersif ou encore réalité simulée par ordinateur, elle pourrait comme par magie vous propulser dans les étoiles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 742
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Friday 27 Nov 20, 14:15 Répondre en citant ce message   

Dans le même esprit, il y a aussi gambler, pour lequel on me proposait « joueur » en guise de traduction.
Devant l'imprécision du mot, j'ai préféré « joueur invétéré » (« compulsif » aurait aussi pu convenir).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Monday 30 Nov 20, 13:55 Répondre en citant ce message   

GAMER / GAMBLER

1)
Le terme gambler doit être mis en parallèle avec gamer. Il s'agit dans les deux cas de joueurs, mais c'est le terrain de jeu qui change : le premier se consacre aux jeux de hasard, d'argent, de casino ou encore aux paris, tandis que le second se complaît dans les jeux vidéos.

Un gamer se traduit par
- un joueur / une joueuse de jeux vidéo(s) ou tout simplement,  un joueur / une joueuse, si le contexte est suffisamment explicite.

D'autres traductions sont possibles :
- un adepte / une adepte de jeux vidéo(s)

et plus familièrement :
- un fan / une fan de jeux vidéo(s)
- un fou / une folle de jeux vidéo(s)

Notons que la graphie francisée du mot anglais est également en usage :
- un gameur / une gameuse

2)
On procèdera de la même manière pour gambler :
- un joueur / une joueuse de jeux de hasard [... de jeux d'argent, ... de jeux de casino], ou tout simplement, un joueur / une joueuse, si le contexte est suffisamment explicite.

D'autres formulations peuvent être utilisées :
- un adepte / une adepte des jeux de hasard [... des jeux d'argent, ... des jeux de casino, ... des paris]

et plus familièrement :
- un fan / une fan de jeux de hasard [... de jeux d'argent, ... de jeux de casino]
- un fou / une folle de jeux de hasard [... de jeux d'argent, ... de jeux de casino]

ou encore, dans certains contextes :
- un flambeur / une flambeuse
- un parieur / une parieuse

Notons que la graphie francisée du mot anglais est également en usage :
- un gambleur / une gambleuse

Nous constatons enfin que « un gamer » et « un gambler » se traduisent tous deux par le même terme « un joueur / une joueuse », quand le contexte est explicite.

Exemples anglais – français :

We see it, for example, with gamers, that they play to get a squirt of dopamine in their head to make them feel pleasure.
On le voit chez les joueurs de jeux vidéos, ils y jouent pour recevoir ce jet de dopamine qui leur procure du plaisir.

It's a great role-playing application, where a gamer has to spend time in the dungeon.
C'est une excellente application de jeu de rôle, où un joueur doit passer du temps dans le donjon.

Your sixteen year-old grandson is a gambler like his father.
Votre petit-fils de seize ans est un joueur de jeux de hasard, comme son père.

Online gamblers tend to be young unmarried and have low income and education levels.
Les adeptes de jeux d'argent en ligne semblent être de jeunes célibataires aux faibles revenus et au niveau d'éducation peu élevé.

You can't sue a casino for a gambler losing money.
On ne peut pas poursuivre un casino parce qu'un joueur a perdu de l'argent.

The gambler spent all the night at the poker table.
Le joueur a passé toute la nuit à la table de poker.

My uncle described this place as a gambler's paradise.
Mon oncle a dit que c'était le paradis du parieur.


3)
On peut toujours apporter une nuance ou une précision, en combinant ces mots avec des adjectifs qualificatifs.

an inveterate gamer / an inveterate gambler : un joueur invétéré
an avid gamer / an avid gambler : un joueur passionné
a professional gamer / a professional gambler : un joueur professionnel

a compulsive gamer / a compulsive gambler : un joueur compulsif
a pathological gamer / a pathological gambler : un joueur pathologique, un joueur maladif
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Tuesday 01 Dec 20, 18:39 Répondre en citant ce message   

GAMING / GAMBLING

Comment rendre en français les termes gaming et gambling ?

Différentes traductions sont à notre disposition :

le gaming

- la pratique de(s) jeux vidéo(s)
- le jeu vidéo / les jeux vidéo(s)
- ou tout simplement le jeu, si le contexte est suffisamment explicite.

le gambling

- la pratique de(s) jeux de hasard [... de(s) jeux d'argent, ... de(s) jeux de casino, ... des paris]
- le jeu de hasard / les jeux de hasard [... d'argent, ... de casino]
- ou tout simplement le jeu, si le contexte est suffisamment explicite.
- dans certains contextes : le pari / les paris

Exemples anglais - français

Unfortunately, many people cannot resist the lure of gambling.
Malheureusement, nombreux sont ceux qui ne peuvent résister à l'attrait des jeux d'argent.

There is a high degree of risk of addiction inherent in the gambling sector, especially of young people.
Il y a un risque élevé de dépendance inhérent au secteur des jeux de hasard, notamment chez les jeunes.

After his wife died, Kyle got into gambling and lost all of his money.
À la mort de sa femme, Kyle est devenu accro au jeu et a perdu tout son argent.

In this regard, online gambling deserves special attention from the Commission.
Dans cette perspective, les paris en ligne doivent faire l'objet d'une attention particulière de la part de la Commission.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Thursday 03 Dec 20, 12:53 Répondre en citant ce message   

Continuons l'inventaire des anglicismes mentionnés sur ce fil de discussion !

le pin's [faux anglicisme] : l'épinglette. Au Québec également : l'épingle, l'insigne, l'insigne de revers, l'épingle de revers.

le smoking [faux anglicisme] : ce terme s'est bien implanté dans le français d'Europe et du Québec ; abréviation familère : le smok.

feeler [francisation de l'anglais 'to feel', barbarisme] : se sentir, aller (bien, mal) [Je feele bien aujourd'hui : Je me sens bien aujourd'hui / Pour feeler mieux ... : Pour aller mieux ...]

la jet-set, la jet set (réf. ortho. la jetset) : il n'existe aucun équivalent français.

les/des people(s) ; les/des pipoles (graphie francisée) [faux anglicisme ; nom masculin, généralement utilisé au pluriel ; parfois : un people, un pipole] : mot très en vogue dans le monde du spectacle et dans les médias. Dans certains contextes, il peut être remplacé par personnalités, vedettes, célébrités, notabilités.
Il peut être utilisé comme adjectif : la presse people ; il a donné lieu à la formation de certains dérivés comme peopleisation / pipolisation, peopleiser / pipoliser et peopleisable / pipolisable.

le tee-shirt (réf. ortho. teeshirt), le T-shirt, le t-shirt : ce mot s'est bien implanté dans la langue française. Il n'existe donc aucun équivalent français, mais dans un contexte sportif, on peut parler de 'maillot (à manches courtes)'. Parfois, on rencontre la variante orthographique 'ticheurte' [→ https://fr.wiktionary.org/wiki/ticheurte ].
Le terme gaminet (mot dérivé de gamin avec le suffixe -et) qui a été proposé par le linguiste français Jacques Cellard en 1974 pour remplacer 'T-shirt', ne s'est jamais implanté dans l'usage, ni en France ni au Québec. Cependant, il existe une marque de T-shirt qui a repris à son compte l'appellation 'Gaminet' [→ https://www.facebook.com/legaminet/ ]. Si vous portez un T-shirt de cette marque, vous pouvez toujours dire que vous portez un Gaminet.
Rien ne vous empêche de ressusciter ce terme ! Son usage, certes minoritaire, existe bel et bien sur internet.

En voici quelques exemples :

Nous garantissons que vous allumerez de nombreux sourires sur votre passage en arborant ce gaminet.
Montréal, Québec
https://raplapla.com/products/tee-shirt-adulte

Aujourd’hui, je mets en jeu 4 gaminets pour enfant ou adulte ou justaucorps pour bébé.
Suisse
http://www.lebourgeoncreatif.ch/des-gaminets-a-gagner/

Le but final, pour l’auto-entrepreneur, est d’acquérir la machine nécessaire à la confection des gaminets et d’obtenir le label "Origine France Garantie".
France
http://eco.ted.fr/actualites/initiative-un-webdesigner-graulh-tois-lance-une-collection-de-gaminets-made-tarn

Il portera, en cet après-midi, un gaminet fait maison de l'université de Lille.
Alain Claude, Mon frère d'âme
https://books.google.be/books?id=2_i9DAAAQBAJ&pg=PA235&lpg=PA235&dq=%22Il+portera,+en+cet+apr%C3%A8s-midi,+un+gaminet+fait+maison+de+l%27universit%C3%A9+de+Lille%22&source=bl&ots=CxUxe2q24s&sig=ACfU3U32rgmYz_yVVu0ZmuRGvxmZOxTc3Q&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwi_--aozrHtAhVOq6QKHT0DCb0Q6AEwAHoECAEQAg#v=onepage&q=%22Il%20portera%2C%20en%20cet%20apr%C3%A8s-midi%2C%20un%20gaminet%20fait%20maison%20de%20l'universit%C3%A9%20de%20Lille%22&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 20, 16:26 Répondre en citant ce message   

Voici la suite de l'inventaire des anglicismes mentionnés sur ce fil de discussion.

le topic : le sujet, le thème

(t)chatter [verbe] : dialoguer en ligne, bavarder en ligne, converser en ligne, causer en ligne [familier]. Au Québec : clavarder, cyberbavarder, bavarder en ligne

le (t)chatteur, la (t)chatteuse [graphie francisée du mot anglais 'chatter' (substantif)] : il n'existe aucun équivalent officiel en français d'Europe ; on peut parfois éviter ce terme en utilisant des tounures telles que : le participant au dialogue en ligne, l'intervenant dans le dialogue en ligne, le participant au salon de discussion [dans certains contextes]. Au Québec : le clavadeur, la clavardeuse ; le (cyber)bavardeur, la (cyber)bavardeuse

le PC [sigle de l'anglais personal computer] : ce sigle est d'un usage courant en français ; recommandation officielle : l'ordinateur individuel, le micro-ordinateur, l'ordinateur portable, le portable

la newsletter : la lettre d'information, l'infolettre. Au Québec : la lettre d'information (électronique), l'infolettre, l'infocourriel, la cyberlettre

le script : cet anglicisme s'est bien implanté dans le domaine du cinéma, de la télévision et de l'audio-visuel. On lui préférera cependant le terme « scénario » (au pluriel : scénarios [recommandation de l'Académie française, 1990]).

le crash [domaine : transport aérien] : l'écrasement

Il m'a raconté sa life ! : expression hybride très courante en France, utilisée et comprise par la plupart des jeunes de 10 à 25 ans ; elle est pratiquement inconnue chez les adultes. La personne qui a recours à cette expression témoigne d'un certain agacement ou d'un dédain subtil envers celui qui a passé un bon moment à s'épancher sur sa vie. On pourrait dire en français : Il m'a bassiné avec sa vie (privée) ! / Il m'a soûlé avec sa vie (privée) !

Lol ! [interjection] : MDR !, mdr ! (le sigle MDR correspond à l'expression « mort de rire »).

C'est cool ! : le mot « cool » est toujours très en vogue chez les francophones. Outre les acceptions de « calme, détendu, relax, décontracté », il peut aussi qualifier quelque chose « d'agréable, d'excellent, de bien, de positif, de sympathique ». Voici quelques formules de substitution reprenant ce dernier sens : C'est chouette ! ; C'est sympa ! ; C'est trop bien !

le marketing : cet anglicisme s'est bien intégré dans la langue française. Difficile de l'en déloger. La recommandation officielle est « la mercatique », mais ce terme peine à s'imposer

le merchandising : le marchandisage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10523
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 20, 18:03 Répondre en citant ce message   

Citation:
le crash [domaine : transport aérien] : l'écrasement

D'où le verbe se crasher en parlant d'un avion.

Citation:
Lol ! [interjection] : MDR !, mdr ! (le sigle MDR correspond à l'expression « mort de rire »).

LOL = laughing out loud (= en riant très fort)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 20, 11:50 Répondre en citant ce message   

se crasher : s'écraser ; dans un certain contexte : s'abîmer (en mer).

le crash test : l'essai de choc [Le terme essai de choc a été adopté par la Commission française de l'automobile et par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) dans sa norme 12097-2 sur les véhicules routiers]. Au Québec : l'essai de choc, l'essai de collision.

mort de rire
ROFL (forme classique) ou ROTFL (variante) : correspond à l'expression « Rolling On The Floor Laughing » et est une alternative à « lol », utilisée par les anglophones pour marquer un amusement plus fort. En français : PTDR (PéTé De Rire), [E]XPTDR (EXtrêmement PéTé De Rire) ou encore JMRPT (Je Me Roule Par Terre).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
docnederlands



Inscrit le: 22 Nov 2020
Messages: 16

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 20, 12:02 Répondre en citant ce message   

Rectification :

le (t)chatteur, la (t)chatteuse [graphie francisée du mot anglais 'chatter' (substantif)] : il n'existe aucun équivalent officiel en français d'Europe ; on peut parfois éviter ce terme en utilisant des tounures telles que : le participant au dialogue en ligne, l'intervenant dans le dialogue en ligne, le participant au salon de discussion [dans certains contextes]. Au Québec : le clavardeur, la clavardeuse ; le (cyber)bavardeur, la (cyber)bavardeuse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 742
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 20, 19:49 Répondre en citant ce message   

docnederlands : au-dessus de chacun de tes messages, tu disposes d'un bouton qui te permet de corriger aisément une coquille qui t'apparaîtrait à postériori… Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Page 11 sur 11









phpBB (c) 2001-2008