Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les anglicismes - Forum anglais - Forum Babel
Les anglicismes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:30 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Là tu soulèves la question des anglicismes sémantiques qui de plus en plus affectent la langue française mais aussi d'autres langues européennes. Voici quelques autres exemples

1. Notre branche de Lyon (en parlant d'une entreprise); au lieu de succursale
2. Charger des prix élevés; au lieu de demander
3. Je gagne 200 $ clair par semaine; au lieu de net
4. Il est confortable dans son fauteuil; au lieu de à l'aise
5. Une copie du journal En Tête. au lieu d'exemplaire
6. La balance d'un compte au lieu de solde d'un compte.
7. l'audience a applaudi au lieu de public, auditoire.
Je n'ai jamais croisé la route de telles expressions (ça ne veut pas dire que je mette en doute le fait qu'elles existent). Certaines sont carrément des monstruosités sémantiques, comme la 4 : "Il est confortable dans son fauteuil", alors que "confortable" doit s'appliquer au fauteuil lui-même : "il est à l'aise dans son fauteuil confortbale" ou bien "il est assis confortablement dans son fauteuil".
"Audience" utilisé à la place de "public", c'est aussi une monstruosité. Si on veut un synonyme de "public", c'est "auditoire" qui convient le mieux dans ce cas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:47 Répondre en citant ce message   

Pour le 4, je peux me l'imaginer comme français:
Parfois, on fait sauter le "ment" dans le langage courant.

"Sûr qu'il va venir"
"Il fait pareil"

Mais dans le cas cité par Hélène, c'est probablement un anglicisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:57 Répondre en citant ce message   

Les anglicismes que j'ai cités proviennent de ces sources.
Le français en tête. LEBLANC, Benoît ; BOUGAÿEFF, André ; GODIN, Guy ; TOUSIGNANT, Claude, Service de l'information de l'Université du Québec à Trois-Rivières en collaboration avec le Département de français.


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 15:04 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Les anglicismes que j'ai cités proviennent de ces sources.
Le français en tête. LEBLANC, Benoît ; BOUGAÿEFF, André ; GODIN, Guy ; TOUSIGNANT, Claude, Service de l'information de l'Université du Québec à Trois-Rivières en collaboration avec le Département de français.

Je pense que ce sont des anglicismes de Québécois alors.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 15:55 Répondre en citant ce message   

Le problème bien souvent Pixel est que lorsqu?on parle d'anglais c'est plutôt à l'anglo-américain que l'on se réfère.


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 16:03 Répondre en citant ce message   

Oui, je voulais dire que les exemples que tu as cités sont des exemples que l'on entendrait au Québec, et non en France. Des formules utilisées par des Québécois, du fait de la proximité avec les Etats-Unis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 16:34 Répondre en citant ce message   

A part "clair" pour "net", et dans une moindre mesure "confortable", les autres anglicismes me sont familiers (en particulier tous ces termes professionnels que l'on entend tellement en anglais)

Ces anglicismes sont particulièrement insidieux car on finit par ne plus les remarquer

Dans des cas comme branche/succursale, le succes de l'anglicisme n'a rien d'étonnant. Le cerveau est ravi de pouvoir adopter un mot simple qui permet de "visualiser" l'idée de façon intuitive. Succursale est plus compliqué, sonne horriblement administratif/bancaire, sans parler de l'ortographe... mais surtout ne se rattache à rien de connu. Une séquence de lettres à apprendre par coeur avec sa définition... ça, le cerveau il aime pas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 17:51 Répondre en citant ce message   

Hélène a écrit:
Le problème bien souvent Pixel est que lorsqu'on parle d'anglais c'est plutôt à l'anglo-américain que l'on se réfère.


Oui c'est vrai. En fait les anglicismes sont la plupart du temps des américanismes, ce dont se plaignent même les anglais qui disent qu'ils en sont envahis. Mais sinon le terme "la balance d'un compte", je l'ai déjà entendu, étant donné que j'ai eu un cours de compta cette année...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 22:19 Répondre en citant ce message   

Tout à fait ce sont des américanismes qui influencent non seulement le vocabulaire par le biais de la pub par exemple mais qui imposent une manière de penser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lala



Inscrit le: 12 Apr 2006
Messages: 2

Messageécrit le Wednesday 12 Apr 06, 22:35 Répondre en citant ce message   

Quelles sont, selon vous, les raisons de l'usage des anglicismes?
Pourquoi les Francais les utilisent?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 13 Apr 06, 10:11 Répondre en citant ce message   

ce n'est pas évident de répondre à une telle question
il faudrait d'abord savoir pourquoi tu nous poses cette question !
es-tu Français(e) ? Anglais(e) ? autre ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lala



Inscrit le: 12 Apr 2006
Messages: 2

Messageécrit le Thursday 13 Apr 06, 10:16 Répondre en citant ce message   

J'explique: moi, je suis Polonaise et pour le besoin de ma memoire je mene une enquete sur les anglicismes dans la langue francaise et sur l'attitude des Francais envers les mots anglo- americains. Voila la reponse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 16:22 Répondre en citant ce message   

Chouette! juste le sujet que je cherchais! Pas fâchée de le découvrir!

J’ai acquis ma petite base d’informatique en néerlandais, qui emprunte beaucoup de mots à l’anglais. Si je pouvais apprendre les mots français qui correspondent, j’en serais fort aise !
J’ai adopté courriel depuis le début.
J’ai découvert le terme clavardage pour chat .
Je pense qu’il vaut mieux dire sujet pour topic.
En surfant j’ai découvert sur certains forums troll et flood. (c’est promis, je ne ferai pas céans de trollisme ni de flood !) Existe-t-il d’autres possibilité pour remplacer ces mots?
Je viens de voir flood traduit par inondation ou raz de marée, à votre avis, ça tient la route?

À propos de string, il y a le mot cache-sexe en français, et j’ai rencontré dans mes lectures le joli mot cache-minimum. Et pourquoi pas clair de lune?

Parfois je vais faire un tour sur ces liens:http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicodossier/jo-16-03-99-tf/
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/index.html

Merci d'avance!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tomaz



Inscrit le: 17 Jan 2006
Messages: 44
Lieu: Breten Vyghan

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 21:34 Répondre en citant ce message   

Pour ce qui est des termes liés à l'informatique et à Internet, je pense que pour avoir le plus de chances d'être compris le mieux est... d'utiliser les mots anglais.
Même si un certain nombre de mots ont leur équivalent en français, il est assez rare qu'ils soient utilisés. Les mots créés de toute pièces, par exemple par l'Académie Française, sont pour ainsi dire tous des échecs. La principale raison je pense est tout simplement que pour qu'un mot soit utilisé, il faut qu'il soit connu. Et l'Académie Française n'a pas vraiment de pouvoir de communication sur Internet. (Je ne sais pas trop comment ça se passe pour l'Office de la Langue Française (Québec) par contre.) De plus ils sont souvent d'une qualité discutable. (Ce n'est que mon avis personnel, mais quand on voit un « mot » comme « mél », qui n'est même pas correct vis-à-vis de l'orthographe du français...)

Mais je pense que ce qui est vraiment la raison de pourquoi on utilise énorméments de mots anglais est, outre le fait que beaucoup n'existent qu'en anglais, que c'est les premiers mots qu'on apprend pour parler de quelque chose. Et automatiquement c'est comme ça que va s'appeler cette chose. Le mot n'est pas vraiment « un mot anglais » mais tout simplement le mot pour appeler cette nouvelle chose.
Par exemple le mot « web » désigne le Web, et « toile d'araignée » désigne... une toile d'araignée. Bien que « web » en anglais signifie toile d'araignée, il n'y a aucun rapport en le web et une toile d'araignée. Ce sont deux mots complètement différents, désignants deux choses complètement différentes. Utiliser « toile d'araignée » pour le Web reviendrait à créer des homonymes « inutilement ».
Bien que je sache très bien que « web » veuille dire toile d'araignée en anglais, quand je parle français, les deux mots ne sont pas intervertibles. Et je pense que je ne dirais jamais « toile d'araignée » pour parler du Web.

J'ai pris cet exemple de la toile d'araignée pour dire le Web parce qu'il fait partie des mots recommandés pour l'informatique. Ils sont visibles sur ce site, dans la section informatique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 21:47 Répondre en citant ce message   

Tomaz a écrit:
Ce n'est que mon avis personnel, mais quand on voit un « mot » comme « mél », qui n'est même pas correct vis-à-vis de l'orthographe du français...


Ah oui alors ! Je me demande bien pourquoi ils y ont mis un accent aigu. Déjà, y mettre un accent, on dirait que c'est pour se démarquer de l'anglais qui en est dépourvu. Mais aigu ! ........
Si encore ils avaient proposé mèl, ou mieux mel.
Il n'y a pas toujours besoin d'accent pour faire è. La preuve : miel, ciel, pastel, Babel...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11  Suivante
Page 4 sur 11









phpBB (c) 2001-2008