Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les anglicismes - Forum anglais - Forum Babel
Les anglicismes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 22:36 Répondre en citant ce message   

Une des raisons du succès des mots anglais en français et de la difficulté de nous en débarrasser est la brièveté des mots. (au fait, à l'adjectif "long" correspond le nom "longueur", quel est le nom qui correspond à l'adjectif "court" ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 23:10 Répondre en citant ce message   

Si on cherche des mots français courts, on a ce qu'il faut, mais on ne les utilise pas:
Court = bref
Brièveté

Le génie de la langue française n'est pas forcément dans les mots courts.
C'est un piège pour l'esprit. On tâche de tout dire d'un mot, court si possible.
On manque l'essentiel, à côté duquel on est passé.

Si on a une périphrase, on peut décortiquer et trouver ce qui cloche. Avec des mots et sans rien du tout d'explétif, chacun donne le sens qu'il veut, toujours faux, ou alors tellement vague qu'il devient un fourre-tout.

ÿ propos: Quel mot anglais correspond-il à "anticonstitutionnellement".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 23:19 Répondre en citant ce message   

Peut-être "in an anticonstitutional way (ou manner)" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Thursday 16 Jun 05, 23:23 Répondre en citant ce message   

alors tu penses que l'anglais utilise des mots vagues ? j'ai pourtant entendu dire que les langues germaniques aimaient la précision (et c'est vrai qu'une meme notion en français peut etre rendue par 2 mots voire plus en anglais)

En diplomatie on préférait le français pour sa finesse et sa précision plutot que l'anglais, alors qu'on m'a toujours dit que l'anglais aimait la précision à l'instar des autres langues germaniques. Voilà ce que je voulais dire. C'est peut etre plus clair comme ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
momo



Inscrit le: 02 Feb 2005
Messages: 36
Lieu: Ardennes, France, Europe

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 0:21 Répondre en citant ce message   

Thissiry a écrit:
alors tu penses que l'anglais utilise des mots vagues ? j'ai pourtant entendu dire que les langues germaniques aimaient la précision (et ç'est vrai qu'une meme notion en français peut etre rendue par 2 mots voire plus en anglais


Qu'est-ce que tu veux dire ?
Que l'anglais doit souvent utiliser deux mots là où le français en utilise un seul ? Ou qu'un mot français peut souvent se traduire de deux manières n anglais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 0:38 Répondre en citant ce message   

en fait un mot peut se traduire de 2 manières différentes en anglais
ex (pour faire simple ) le mot "petit" est traduit par small (si c'est petit par la taille oubien "little " si c'est "petit " par l'âge (et d'ailleurs ds little il y a aussi une connotation affective)
ou autre exemple: paradis devient "paradise" ou bien heaven (les cieux)
(mais ici il s'agit d'un cas de doublet)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 3:39 Répondre en citant ce message   

Thissiry défend l'émail bec et ongles :

Citation:
tu pourrais quand meme lui reconnaitre un merite à ce mot ; au moins ç'est pas du franglais ! ç'est un veritable emprunt (et l'avantage pour moi aussi quand je correspond avec un anglophone (ce qui m'arrive pas très svt en plus)et que je parle de çà, ben ç'est que je retrouve le mot de suite! ç'est quand meme bien utile parfois d'avoir le meme mot ds deux langues différentes meme si j'aime bcp la diversité comme vous tous ici)


J'avoue que je ne comprends pas comment emprunter un terme anglais n'est pas, précisément, parler franglais ! Surtout que cet emprunt est inutile, puisque le français est assez grand pour dire tout seul qu'il utilise une boite aux lettres électronique ! Il n'y a rien là de si intraduisible qu'il faille recourir à l'emprunt.
Il va sans dire que l'on se fait mieux comprendre d'un anglophone si on lui parle anglais, mais entre francophones, ce n'est pas obligatoire, c'est même fortement déconseillé !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 7:51 Répondre en citant ce message   

je vais te dire ce que j'appelle du franglais :

baskets, caddie, camping, flipper, living, parking, planning, pressing, pull,
smoking . voilà. et les mots en ing (ce qui est pas très élégant en français comme je l'ai déjà dit) ceux là vaut mieux les remplacer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 9:58 Répondre en citant ce message   

Je veux bien mais les remplacer par quoi ?

Si on remplace un mot Anglais existant depuis très longtemps en Français faut que le mot soit plus élégant et plus pratique, sinon les gens iront vers la facilité...

Moi ce qui m'agace surtout c'est les mots Anglais destinés à "se la péter", du style "qu'est ce que tu fais tonight ?", "ca feel ?", etc... Ce sont des expressions dites "nouvelles" qui vont assez cliché de "jet set", et ca... Je supporte pas du tout ! Mais pour les mots existant depuis longtemps, pris à l'Anglais à défaut, ca me dérange pas plus que ca, de plus que les Anglais font pareil, on devrait voir ca comme une preuive d'entente mutuelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 10:26 Répondre en citant ce message   

voilà enfin quelqu'un qui a l'air de comprendre ce que je veux dire ! on ne peut pas remplacer tous les anglicismes mais faut pas abuser non plus sinon çà devient enervant. il faut faire un tri et bien les choisir. pour ce qui est de courrier eléctronique, ç'est bien trouvé mais par contre courriel moi franchement j'aime pas . et toi , Breizhadig, qu'est ce que tu en penses du e-mail ? est ce que tu penses aussi que ç'est à proscrire parce que çà ne suit pas la logique du français ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 10:33 Répondre en citant ce message   

J'ai deux petites anecdotes :

Je fréquente un forum musulman américain (islamiste serait plus exact). Je traduis les citations du Coran de l'arabe en anglais, en vérifiant avec (principalement) la traduction française de Danielle Masson.
Pour traduire le mot arabe "ciel", dans un contexte plutôt spirituel, j'ai lu dans la traduction française "ciel" et j'ai écrit en anglais "sky".
Je me suis fait allumer par mon contradicteur, qui m'a traité de traducteur minable. Evidemment j'aurais dû traduire "ciel" par "heaven".

J'ai longtemps travaillé à l'hôpital. Les infirmières anesthésistes parlaient toujours de brancher le "monitoring" pour surveiller le patient. Elles confondaient la procédure de surveillance, le monitoring, que l'on appelle maintenant le monitorage, avec l'appareil lui-même, le monitor ou moniteur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 14:12 Répondre en citant ce message   

thissiry a écrit:
Breizhadig, qu'est ce que tu en penses du e-mail ? est ce que tu penses aussi que ç'est à proscrire parce que çà ne suit pas la logique du français ?

Pour e-mail, ce mot fait parti d'une masse de nouveaux mots venus par l'informatiques qui n'ont pas étés traduits au début, ce qui a fait que les gens s'y sont habitués et ont fait avec, ce mot apparement incompréhensible pour un Français s'est très vite associé à une image de message éléctronique, et quand j'entend "e-mail", je fais tout de suite la relation de façon logique et je comprend le mot comme un mot appartenant à une langue maternelle... Beaucoup de mots nouveaux ayant un rapport avec l'informatique (e-mail, freeware, shareware, spyware, hacker, etc...) ont étés adoptés et sont considérés comme des mots Français par les gens qui les emploient pour la simple et bonne raison qu'ils n'ont pas connu d'autre mots, leur reflexe a été de considéré ces mots comme des mots liés à la langue maternelle...

En Breton cependant je fais une distinction, pour un message electronique je dit "e-mail" (prononcé à l'anglais, ou plutot Scot mais pour "adresse electronique" je suis habitué à "postel", abréviation de "post elektronek", le mot "adresse" (chomlec?h) étant suggéré... Par contre en Français je fais aucune distinction entre l'adresse e-mail et le courrier e-mail... Enfin toutes ces choses sont des questions d'habitudes...

Mon avis sur la question en général est que tout le monde est libre d'utiliser les mots qu'il veut du moment que ca puisse être compris et que ca ne soit pas du pure "snobisme" ce qui rendrait cette personne agacante, de même qu'utiliser un vocabulaire trop "puriste" peut énerver, le tout est de trouver le juste milieu...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 17:32 Répondre en citant ce message   

Thissiry a écrit:
je vais te dire ce que j'appelle du franglais :

baskets,caddie,camping,flipper,living,parking,planning,pressing,pull,
smoking . voilà. et les mots en ing(ce qui est pas très élégant en français comme je l'ai déjà dit) ceux là vaut mieux les remplacer


Bref, ton critère du franglais est appuyé sur la prononciation (les mots en ing) et quelques termes qui sont précisément des emprunts, emprunts que tu applaudis chaleureusement en d'autres lieux.
Pourquoi rejettes-tu baskets, qui n'a pas d'équivalent en français, pour accepter e-mail, qui peut se traduire ?
Tu dis que courriel est laid. Effectivement, il n'est pas conforme aux habitudes du français. Courrier virtuel serait meilleur.
Mais, là, je sens que je me répète, quel est ton critère de choix (je ne dis pas sélection, qui dérive du latin mais sent l'anglais à cent mètres...) entre les bons et les mauvais emprunts ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 18:06 Répondre en citant ce message   

Je ne rejette pas basket. mais çà fait partie des mots d'allure anglaise qui n'existe pas en anglais ou du moins qui ont une signification différente de celle qu'on peut trouver en anglais. C'est ma définition du franglais exemple : Basket en anglais veut dire panier et pas chaussure de sport. (mais c'est vrai que ces chaussures sont tellement confortables qu'on pourrait les considerer comme des "paniers à pieds" si tu veux).

Et pour ce qui est de mes critères de choix, en voici déjà:

1) il faut que le mot puisse s'intégrer en français, notamment au niveau de la sonorité. C'est pour ça que je n'aime pas les mots en -ing, je trouve qu'ils ne s'intègrent pas bien. (d'ailleurs sélection s'intègre parfaitement bien, qu'est que tu lui reproches ?)
2) il faut que ça ne vienne pas remplacer un terme existant déjà en français
3) il faut que la solution proposée pour le remplacer n'aie pas l'air grotesque ou relève du purisme (j'aime pas trop zapping mais franchement remplacer par télébutinage ?! comme je l'ai vu dans un livre) et j'ai vu plein d'autres exemples comme ça mais je ne les ai pas tous en tête.

sinon tu me donnes l'impression d'être particulièrement remonté contre l'anglais à un point tel que tu rejettes un mot latin s'il s'est fait angliciser. Je parie que tu lui en voudrais pas autant si son statut n'était pas ce qu'il est, à moins que çe soit une langue que tu n'apprécies tout bonnement pas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Eduie



Inscrit le: 01 Apr 2005
Messages: 194

Messageécrit le Friday 17 Jun 05, 19:23 Répondre en citant ce message   

mais en français on ne doit pas dire e-mail , ni courrier e-mail ,mais courriel sur des sites c'est même écrit , bon malheureusement il y a aussi sur certains l'écriture anglaise e-mail ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Suivante
Page 2 sur 11









phpBB (c) 2001-2008