Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
futaro
Inscrit le: 31 Oct 2007 Messages: 6 Lieu: Argentine
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 19:38 |
|
|
Je viens de lire que les préfixes "hatsu" et shojo" employés dans des mots composés signifient "premier".
J´aimerais savoir si l´on peut employer indistinctement l´un ou l´autre ou si chacun fait partie d´un mot qui doit être appris dans sa totalité.
Merci pour votre aide. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 19:45 |
|
|
Il faut préciser que c'est du japonais.
Autant hatsu, c'est visiblement 初, autant shojo, je ne vois pas. Mets la vraie version japonaise, ça aidera. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 21:40 |
|
|
Le kanji hatsu, hajime, a comme lecture on sho |
|
|
|
|
futaro
Inscrit le: 31 Oct 2007 Messages: 6 Lieu: Argentine
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 10:09 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Il faut préciser que c'est du japonais.
Autant hatsu, c'est visiblement 初, autant shojo, je ne vois pas. Mets la vraie version japonaise, ça aidera. |
Voici deux des exemples concernant ma demande:
Kesa hatsuyuki ga orimashita. La première neige est tombée ce matin.
今朝 初雪 が 降りました。
Sono sakka wa shojosaku wa nan desu ka. Quelle est la première oeuvre de cet écrivain?
その 作家 は 処女作 は なんです か。
Les exemples sont de cours-japonais.fr qui est actuellement en cours de restructuration et qui par conséquence ne fonctionne pas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 12:22 |
|
|
En règle générale, il faut être très prudent avec les kanji composés. Il n'y a pas de règle qui permette de systématiser tel emploi indistinct de 2 "préfixes" ou parties de kanji.
Dans le kanji composé 初雪 (hatsuyuki : 1ère neige), le kanji 初 est bien celui de haji(meru) = commencer, et sa lecture on est bien sho.
ex : 初版 [shohan] = 1ère édition
Dans 処女作 (shojosaku : 1ère oeuvre), le kanji 処女 (shojo) signifie vierge et ce 処 / sho n'a rien à voir a priori avec premier. Ce sont 2 kanji et 2 concepts différents à mon avis.
ex : 処女膜 [shojomaku], c'est l'hymen, étymologiquement "la membrane (maku) de la vierge". La clé de maku, c'est la chair 肉.
Ne pas confondre :
- 処女 shojo : vierge
- 少女 shôjo : fillette, petite fille
Futaro a écrit: | - その 作家 は 処女作 は なんです か。
- sono sakka wa shojosaku wa nan desu ka
- quelle est la première oeuvre de cet écrivain? |
Tu ne peux utiliser 2 fois la même particule, je dirais plutôt :
==) その 作家 は 処女作 が なんです か
ou : その 作家 の 処女作 は なんです か |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 23:19 |
|
|
Citation: | Futaro a écrit: | - その 作家 は 処女作 は なんです か。
- sono sakka wa shojosaku wa nan desu ka
- quelle est la première oeuvre de cet écrivain? |
Tu ne peux utiliser 2 fois la même particule, je dirais plutôt :
==) その 作家 は 処女作 が なんです か
ou : その 作家 の 処女作 は なんです か |
=== Jean-Charles ===
Le sujet a été scindé. La discussion au sujet de l'emploi de plusieurs は & が dans la même phrase est ici.
=============== |
|
|
|
|
|