Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 08 Aug 14, 10:06 |
|
|
Je reviens sur Etymonline: Citation: | Middle English porray, porreie "leek broth", soupe de poireaux, from Old French poree | Je constate une fois de plus la ressemblance de l'anglais, ici porray, avec le wallon liégeois, ici porê. (voir aussi rabbit, robète, lapins, etc...)
NB: bas lat. porrellum donnant porê selon la loi phonétique wallonne, modèle: bellum > bê, beau.
Comment expliquer cette ressemblance ?
Je suggère cet événement historique: la présence incontestée de Tongres, deux mille paysans-légionnaires, soit deux cohortes, au mur d'Hadrien pendant les trois premiers siècles après JC. On peut facilement imaginer qu'ils ont dû emporter leurs robètes et leurs semences de porê. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 23 Jan 17, 9:31 |
|
|
Helene a écrit: | On retrouve le terme en grec ancien πράσον práson qui a donné par la suite le latin porrum. |
Il n'y a vraiment qu'Hélène pour s'exprimer de cette façon ! Plus chauvin, tu meurs !
Non, tout le monde s'accorde pour dire que les deux mots sont tout au plus des emprunts parallèles à une langue méditerranéenne.
Reste à savoir laquelle, ou lesquelles, s'il en reste des traces.
ramon a écrit: | En espagnol: puerro (pron. Pouérro), quelquefois précédé de "ajo" (ail).
En catalan: porro (pron. pórrou) un des peux mots masculins terminés avec un o atone. |
D'après le DRAE, una porra, qui est un gros churro, vient aussi du latin porrum "poireau", par analogie de forme, probablement.
Et un porro castillan, c'est un "joint", un "pétard". D'origine incertaine d'après le DRAE. |
|
|
|
|
|