Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 23:34 |
|
|
Només era de vocabulari, que només és una part de la riquesa lingüística.
De totes maneres, pel que fa a llengua romànica amb més variació dialectal, aquesta és l'occità sens dubte. I la del castellà tampoc no es queda curta, eh? Si no, mireu les desenes de varietats de la llengua d'Amèrica (no les estàndard, clar). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 19:46 |
|
|
ramon a écrit: | Torno a insistir també en la diferència entre “escoltar” i “sentir”, de la que ja vam parlar fa temps. Sembla que no ho teniu clar i potser també cal atribuir-ho a la parla barcelonina, tan influenciada per la immigració, bona part de la qual també confon “escuchar” i “oir”.
Cal admetre que, a vegades, aquestes dues paraules poden ser intercanviables, però no sempre (i que també cada cop és més difícil explicar-ho ).
Tu escoltes el teu avi quan t’explica històries de la seva joventut, però no l’has escoltat dir “hai d’anar a comprar”. Li ho has sentit dir.
La ràdio, la pots sentir o escoltar. Sents que sona, però no et fixes en el que diuen, no en fas cas. Ara bé, si t’interessa un programa, l’escoltes atentament. |
Pel que sembla, el problema també el trobem a segons quines parts de França:
Yaakab ha dit:
Citation: | Quand à mes collègues de l'Allier qui n'"entendent" jamais mais "écoutent" tout ? N'ont-ils pas appris la différence sémantique entre ces deux mots ? |
Si seguim per aquest camí, em temo que (cat.) sentir, (esp.) oir i (fr.) entendre són en vies d'extinció... |
|
|
|
|
Jomateixa
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 15 Lieu: Tarragona.
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 1:10 |
|
|
Keko_dc a écrit: | Harlock, i tant que els liquida.
Sinó, mira a veure quants joves parlen encara xipella en la seva àrea. |
Us donaré una bona noticia... jo en conec uns quants
Per cert, ara que veig això de "sentir" i "escoltar" (que es cert que molts no en saben percebre la diferència), em ve al cap un cas encara més difícil. Una petita discusió dialèctica que vaig mantenir amb un professor castellanoparlant, que es queixava de que en un cartell haguessin fet servir la paraula "eixugar", que a ell li semblava que no coneixia ningú, i que era més aviat culte. Pensava que s'havia de canviar per "assecar". Vam aconseguir fer-li entendre que era una paraula d'us comú... però no vam aconseguir explicar-li la diferència entre una paraula i l'altra, i per què les utilitzem segons el context. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 21:12 |
|
|
Crec que la cosa va per aquí:
Per eixugar cal algun estri o un actor:
El sol eixuga la roba (no l’asseca)
Eixugar els plats amb un drap, després de rentar-los.
Eixugar-se els ulls o els llavis amb un mocador.
En canvi, assecar és natural o autònom:
Assecar un pou, un riu
Assecar una planta, una fruita (figues seques, no pas eixutes)
És que el català és molt fotut, noia ! |
|
|
|
|
Jomateixa
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 15 Lieu: Tarragona.
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 21:20 |
|
|
Ostres, gràcies!
Pensavem alguna cosa així, pero ens desconcertava el Sol...
Llavors... amb l'assecador... s'eixuga? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 21:56 |
|
|
Sí. Tot plegat és un embolic.
Anomenem *assecadora una màquina que eixuga la roba, quan en realitat és un eixugador i l’aparell que fas servir per eixugar-te els cabells no és cap *assecador, és un eixugacabells.
No, si al final l’Invidia tindrà raó i el català és cada cop menys català i més castellà i no ens en donem compte.
El seu pessimisme em treu de polleguera, però… cal reflexionar i reaccionar ! |
|
|
|
|
Jomateixa
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 15 Lieu: Tarragona.
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 22:13 |
|
|
Quan ho escribia dubtava de si "assecador" era correcte o no... De fet, l'IEC el dona per valid:
assecador2 -a
1 adj. [LC] Que asseca.
2 m. [EI] [LC] [ED] Dispositiu, aparell o instal·lació per a assecar alguna cosa. Assecador continu, directe. Assecador de mà, de buit.
3 f. [ED] Màquina elèctrica que serveix per a assecar la roba.
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=assecador&operEntrada=0 |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 22:29 |
|
|
El costum, l'ús i la proximitat de les dues llengües fan que finalment s'acceptin castellanismes catalanitzats. |
|
|
|
|
Jomateixa
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 15 Lieu: Tarragona.
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 23:22 |
|
|
Fet i fet, l'evolució de les llengües funciona així, no? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 23:22 |
|
|
La diferencia entre eixugar y assecar es la misma que pasa en piamontes entre suvé y sëché u en italiano entre asciugare y seccare.
ex+sugere>ex+sugare>eixugar |
|
|
|
|
|