Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Linguistique anglaise, problème de taille! - Forum anglais - Forum Babel
Linguistique anglaise, problème de taille!

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
havah



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 22
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 12 Nov 07, 19:08 Répondre en citant ce message   

Bonjour! Je sais que ce forum n'est absolument pas un forum d'aide scolaire mais j'ai pensé qu'un linguiste pourrait éventuellement m'éclairer...
Voilà, depuis le début de l'année, en 2ème année de licence d'anglais, j'ai des cours de linguistique (comprendre le fonctionnement propre de la langue anglaise en se détachant de ce qu'on nous a appris en grammaire "traditionnelle")
Mais mon prof ne nous a pas fait un seul cours depuis le début de l'année (il se perd en plaisanteries et en hors sujet, impossible de le faire répondre à mes questions quant à sa matière!) Même ce qu'il nous demande est très flou, changeant et ses exemples de critiques d'énoncés sont très tirés par les cheveux, leur développement est assez bancal...
je me suis documentée pour notre 1er devoir sur table, mais malgré cela je me suis plantée!
Le sujet était "Shit happens" (tiré du film Forrest Gump), à commenter en critiquant l'explication traditionnellement donné à l'utilisation de to happen dans le contexte de la phrase. Il fallait de plus comparer tout au long du devoir cet énoncé avec l'énoncé "He is watching the game on TV", qui, a mon sens, est sans grand rapport avec le premier si ce n'est qu'ils sont tous les deux au présent. En fait, nous sommes sensés faire une critique de son cours (qui est déjà censé critiquer la grammaire telle qu'on nous la apprise!), ce qui ne simplifie pas la tâche!
J'ai eu 5,5/20 et j'aimerais essayer de refaire mon devoir... Avez-vous des pistes ?
Le plan doit être le suivant, très bateau :
1/ l'explication traditionnelle
2/ quelles sont ses failles?
3/ nouvelle approche, critique cette fois-ci, expliquant réellement la phrase
Pouvez-vous m'aider, je suis dans une IMPASSE TOTALE!
merci d'avance!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Nov 07, 19:25 Répondre en citant ce message   

Havah, tu as bien compris que Babel n'a pas pour fonction d'aider qui que ce soit à "faire ses devoirs". Généralement, nous ne donnons pas suite aux demandes de traduction ou de réponse à un sujet de devoir.

Cependant, je trouve que la question que tu poses présente un intérêt. Je ciblerais pour ma part le thème de la discussion sur :
==) comment peut-on comprendre, traduire et interpréter "shit happens" ?

A propos de "shit happens", je proposerais :
- des trucs merdiques arrivent/surviennent
- des merdes nous tombent dessus
- un truc (imprévu) fout tout en l'air

Le lien avec "he's watching the game on TV" ne me semble pas évident roulement des yeux , on peut supposer que "shit happens" survient comme une rupture au déroulé de l'action consistant à mater la télé, mais bon... Il est pas un peu zarbi, ton prof ?!

P.S. : j'ai retiré le sondage que tu proposais, l'intérêt n'étant pas de juger ton prof, que personne ne connait, mais de s'exprimer sur la langue anglaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
havah



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 22
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 12 Nov 07, 20:04 Répondre en citant ce message   

Oui, oui, j'étais une habituée du forum et je n'ai jamais demandé "d'aide au devoir'', comme je l'ai bien précisé au début de mon message!
Pour ce qui est de la traduction, elle ne me pose pas de problème... C'est plutôt l'explication de l'énoncé autrement que par la grammaire traditionnelle qui m'ennuie...
exemple de ce qu'il faudrait faire, assez intéressant: "i'm loving it" (slogan actuel de McDonalds)
la forme be+ ING renvoie généralement a une action en train de se dérouler... Ici, c'est faux. Le Be+ING renvoie plutôt à tous les clients potentiels de la marque ainsi qu'à l'expérience qu'ils pourraient faire de leur nourriture, d'où une appréciation positive qui touche un peu tout le monde "i'm lovint it", même si vous n'y avez jamais goûté...
C'est ce genre de chose qu'on doit faire avec l'énoncé, j'y arrive avec "i'm loving it" mais pas avec "shit happens" ni avec ''he is watching a game on TV". Le lien entre les deux est en effet tout ce qu'il y a de plus obscur et je ne vois pas comment expliquer "shit happens'' (les enmerdes, ça arrive) autrement que part une "vérité générale", ce qui est tout juste la première partie, et encore, bien trop peu développée...
Voilà...
Si vous pouvez m'éclairer suite à ces "précisions"...
PS Pour ce qui est du sondage, c'était juste parce-que je trouvais ça marrant concernant quelqu'un que justement, personne ne connait!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Tuesday 13 Nov 07, 16:50 Répondre en citant ce message   

Est-ce que tu peux nous dire quelle théorie linguistique est pratiquée dans ta fac (ou au moins des références) ?
En tant qu'énonciativiste, on peut dire pas mal de trucs, sur l'engagement de l'énonciateur, les aspects et autres. Entre les deux phrases, l'implication de l'énonciateur est très différente. La première semble en effet être une vérité générale, mais elle est partagée par l'énonciateur (il ne l'a remet pas en cause par exemple, par une quelconque modalisation). La deuxième marque une implication forte dans le temps de l'énonciation, elle a lieu au moment où a lieu l'action décrite. Ce ne sont que quelques pistes.
Mais le plus simple serait encore de dialoguer avec les enseignants. En tant qu'ancien étudiant et qu'enseignant, je crois pouvoir te dire à quel point les discussions pendant et après les cours, sur un tout petit problème, comme sur une totale incompréhension, sont très importants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 13 Nov 07, 17:24 Répondre en citant ce message   

Dans shit happens, il y a aussi un sens.. "il se passe des choses".

On entend souvent "you don't know shit" [sic] dans le sens "tu ne connais rien". Ou bien "this is good shit" (c'est du bon matériel). Ou encore, "he knows his shit" (il sait de quoi il parle).

Bref, c'est comme le mot "choses" ou "matériel", souvent dépouillé de connotation négative. Probablement par banalisation et utilisation du mot à outrance. Enfin, c'est peut-être moderne comme interprétation. J'ignore depuis quand les anglais (nord-américains du moins) s'expriment ainsi, mais j'ai l'impression que ça fait au moins une quinzaine d'années.

Mais dans ce cas, on peut donc interpréter "shit happens" comme signifiant: quoiqu'on fasse, dans la vie, il se passe des choses (pas nécessairement des emmerdes, juste des évènements, qui ne sont pas nécessairement de notre contrôle).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
havah



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 22
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 15 Nov 07, 22:41 Répondre en citant ce message   

Je suis déjà allée parler à mon prof qui est incapable d'expliquer les choses (et clairement, n'en parlons pas), je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi antipédagogue que lui!
Il ne nous a absolument pas dit quelles étaient les théories suivies par ma fac, je doute presque qu'il le sache lui-même! Nous n'avons pas de références à des auteurs, ni à des théories particulières!
Pour ce qui est d'une traduction de Shit happens, comme précisé, je n'en ai pas besoin. J'ai par contre besoin de pistes pour l'analyse et la comparaison des deux énoncés, sans suivre une théorie particulière... Donc je pense que Romanovich pourra davantage m'aider que zwielicht!
Merci à tous de votre aide!
Pour rire:Quand le prof a donné l'énoncé, je me suis vraiment dit "shit happens"!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Saturday 17 Nov 07, 16:09 Répondre en citant ce message   

Tout d'abord, je dois te dire que je suis étudiante en deuxième année de linguistique anglaise et que du coup je pensais être capable de te répondre mais là j'ai beau retourner la question dans tous les sens, je ne comprends pas (au besoin je demanderai à mon prof ce qu'il en pense lundi).

Ce qui me choque surtout c'est qu'on puisse donner ça à des 2e année. J'ai eu un truc de ce genre une fois en spé de 3e année. C'est sur que sans énoncé (autre que commenter) je ne vois pas trop où on peut attérir.
Commentez:
There is a cat in the garden.
The cat is a nice animal.
The cat is chasing a mouse.
Cats are clever.


De plus, on n'a pas de contexte. On pourrait comparer les formes verbales: dans "shit happens" on a un constat sur une généralité et non pas sur une action en cours (d'où l'-ing) alors que dans le 2e on décrit justement une action en cours et pas un état habituel (He watches TV signifierait 'c'est ce qu'il fait dans la vie comme métier'). On pourrait ptet parler de ce que les énoncés n'évoquent pas pour arriver à les comparer en fin de compte. confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
havah



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 22
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 Nov 07, 23:39 Répondre en citant ce message   

merci du tuyau... pas évident n'est-ce-pas?
ce qui m'inquiète c'est que j'ai demandé des éclaircissements au prof et il n'a fait que tout embrouiller davantage... il n'a aucune clarté, ne nous explique rien correctement, il délire complètement et est incapable d'être simple et concis. Moi qui suis plutôt bonne étudiante, ça va me plomber tout au cours de l'année car tout est du n'importe quoi avec lui... on doit avoir deux lignes de cours (pas cohérentes) depuis le début de l'année!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 12:37 Répondre en citant ce message   

Essaies autre chose, si tu ne comprends pas ce qu'il te dit. Demande lui s'il y a des livres qui traitent du sujet que vous étudiez.. en lisant toi-même tu comprendras peut-être mieux le contenu de son cours et ses attentes. Tiens, ça c'est quelque chose que tu peux lui demander aussi: qu'est-ce qu'il attend de vous? de quoivous êtes sensés être capables? sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1526
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 17:29 Répondre en citant ce message   

Havah, parmi les bouquins de linguistique anglaise récents que j'ai lu, j'aurais tendance à recommander celui ci: English Syntax - Roderick A Jacobs - Oxford University Press. Jettes y un œil si tu le trouves en BU, pour voir si son contenu correspond a ce dont ton prof parle en cours.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erlkönig



Inscrit le: 09 Dec 2007
Messages: 12
Lieu: ~ Strasbourg, 67, Bas-Rhin

Messageécrit le Monday 10 Dec 07, 0:54 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression de déterrer un vieux topic, j'espère que ce que j'ai à dire n'est par conséquent pas trop hors sujet..


Moi je suis en deuxième année anglaise aussi mais en linguistique on ne fait pas ça...la comparaison de texte on avait vaguement abordé ça l'an dernier en cours magistraux....nous on étudie les règles d'accentuation et la transcription phonétique ainsi que la phonétique articulatoire....

Pour en revenir à shit happens moi ça me donne l'impression de vouloir dire "faut pas croire que ça n'arrive qu'aux autres" ou "eh oui ça peut t'arriver aussi"... ou "on est jamais à l'abri " enfin je le vois plutôt dans ce sens là qu'une expression utilisant le mot "merde" en français (parce que de ce que j'ai pu voir les français reprennent rarement les gros mots anglais, ils traduisent souvent différememnt, notamment pour "fuck" qui est souvent sous-titré autrement )

Et pour la deuxième année la prof nous recommande un manuel de Gimson (mais alors le titre...)
mais comme dit la comparaison de texte on avait vaguement évoqué ça dans les CM de deuxième semestre de première année... et les deux énoncés qu'on avait dû comparer au partiel dataient de deux époques différentes (on était donc plus axés sur l'évolution que sur autre chose)

Après "he's watching the game on TV" et "shit happens"...
Le premier est une phrase complexe avec des COD et des CCL et pis du présent ing et l'autre phrase c'est sujet verbe... rassure-moi ce n'était pas la seule question du devoir ... ? Enfin si jamais je peux t'envoyer mes cours de linguistique de deuxième semestre, mais comme dit, je n'ai pa sl'impression qu'on fasse la même chose... je pensais que les programmes étaient les mêmes, pourtant. Et au pire tu ne peux pas changer de groupe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008