Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Jul 13, 15:42 |
|
|
yiddish
פּרעגלן זיך פֿאַר נחת = pregln zikh far nakhes
= textuellement, frire, rissoler de plaisir
Comprendre être heureux, exulter
L'expression correspond à une manifestation physique du bonheur: tout dans la personne semble vibrer, frétiller , comme les beignets dans la friture, par exemple.
פּרעגלן = pregln = frire , rissoler |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Jul 13, 16:16 |
|
|
yiddish
עט (זי) איז אַ זױערע אוגערקע= er ( zi) iz a zoyere ugerke
= il ( ou elle) est un cornichon en saumure
= c'est un rabat- joie, un trouble-fête
די אוגערקע = di ugerke = le concombre, le cornichon. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 17 Aug 13, 13:51 |
|
|
yiddish
מאַין אַ גאַנצן צימעס פֿון = makhn a gantsn tsimes fun...
= faire tout "un tsimes " de...
Équivalent de faire tout un fromage, faire tout un plat de ...
= faire des histoires pour peu de chose.
דער צימעס = der tsimes
C'est le nom d'une spécialité ashkénaze, un plat cuisiné sucré , fait à base de légumes cuits, de miel, de raisins secs. Le plus connu qui entre traditionnellement dans des menus de fête est à base de carottes, mais on peut le préparer également avec des fruits. Pas d'équivalent en français . En anglais, on dit tzimmes, en allemand Zimmes . |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 15:08 |
|
|
angl. limey : 1888, désigne, en Australie, en Nouvelle Zélande et en Afrique du Sud, les immigrants anglais. Le mot limey est l' abréviation de lime-juicer (lit. "presse-citron"), parce que les marins britanniques consommaient du jus de citron pour éviter le scorbut.
(etymonline)
angl. lime : citron (cf. limonade) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 9:27 |
|
|
Citation: | Goldmünzen gehen weg wie warme Semmeln | Die Presse 29.08.2013
= les pièces d'or partent comme des petits pains chauds
Équivalent de notre : se vendre ( partir) comme des petits pains.
Die Semmel , en allemand d'Autriche = das Brötchen, en Allemagne = le petit pain. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Aug 13, 12:28 |
|
|
- You don’t have to read tea leaves to realize that the commander-in-chief is holding his nose while deigning to squeeze a military operation into his busy schedule.
= Pas besoin de lire dans le marc de café pour comprendre qu'Obama, le chef des Armées, va à contre-coeur inclure une opération militaire dans son agenda "si chargé".
[ The NY Post - 29.08.2013 ]
(critique sévère de l'attitude d'Obama face à la situation en Syrie et les mesures à prendre : Obama est jugé gravement indécis par le journal)
to read tea leaves
(= lire les feuilles de thé)
- lire dans les feuilles de thé
- lire dans le marc de café
- pratiquer la thédomancie / tasséomancie
= Divination, d'origine chinoise, par la lecture des feuilles de thé — ou du marc de café — qui demeurent dans la tasse une fois que la boisson a été bue, suivant leurs positions dans la tasse. Des formes se dessinent, qui seront interprétées. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 03 Sep 13, 15:11 |
|
|
Citation: | Lehrerdienstrecht: "Das Gesetz ist ein Schmarrn" | die Presse 03.09.2013
Obligation de service des enseignants : cette loi est un non-sens!
Contexte: l'Autriche essaie de mettre en place une loi qui officialise l'école à journée complète ( jusqu'alors, il n'y avait pas de cours l'après-midi): cette mesure entraîne une forte résistance des syndicats d'enseignants....
Impossible à traduire au mot à mot car Schmarrn n'a pas d'équivalent français. Il s'agit d'un dessert dont la variante la plus connue est le Schmarrn impérial ( Kaiserschmarrn), dessert préféré de l'empereur François-Joseph, paraît-il. Un solide délice fait à partir de pâte à crêpes, de raisins secs ou amandes, le tout souvent servi avec un coulis de fruits rouges ou une compote de pommes.
Au sens figuré, ein Schmarrn sein = être une ânerie, un non-sens. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Sep 13, 12:01 |
|
|
- Goldman has some egg on its face, and some people are sort of giggling about it,” said one insider.
= La banque Goldman Sachs a l'air plutôt ridicule et certains ne se gênent pas pour glousser.
[ The NY Post - 14.09.2013 ]
(= Les banques d'affaires Goldman Sachs et JPMorgan ont mal évalué les risques d'un deal et ne vont pas réaliser la belle affaire qu'elles avaient escomptée. Etant donné leurs responsabilités dans la crise financière de 2008, un certain nombre d'observateurs rient de bon coeur de leurs déboires -passagers- )
to have egg on one's face
(= avoir de l'oeuf sur le visage)
- avoir l'air plutôt ridicule
- avoir l'air gêné / embarrassé
- avoir l'air "fin" / débile
- être Gros-Jean comme devant
- se retrouver comme une andouille
- se couvrir de ridicule
L'idée est qu'on se retrouve ridicule en public en raison d'un acte que l'on a commis.
Lire également le Fil Expressions sur les parties du corps. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 19 Sep 13, 23:47 |
|
|
Citation: | Peer Steinbrück: Der in den Fettnapf tritt | die Presse 19.09.2013
= Peer Steinbrück : celui qui met les pieds dans le plat.
Textuellement : qui met les pieds dans l'écuelle de graisse. = qui gaffe.
Contexte : Peer Steinbrück est le candidat socialiste à la Chancellerie allemande, il s'oppose donc à Angela Merkel dans l'actuelle campagne électorale. Cet homme politique defraye souvent la chronique pour ses coups de gueule ou ses gaffes. La dernière en date, récente: lors d'un passage à la télé, une journaliste lui a posé une question un peu provocante au sujet des sobriquets dont on l'affuble :"Pannen-Peer, Problem-Peer, Peerlusconi, vous ne vous faites aucun souci, n'est-ce pas, vous aurez toujours de gentils surnoms? "
Sa réponse fait encore la une de Facebook, Twitter et des journaux.
Ins Fettnäpfchen treten = in den Fettnapf treten = marcher dans l'écuelle de graisse = gaffer, mettre les pieds dans le plat. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 20 Sep 13, 12:25 |
|
|
Citation: | "Ein bisserl einen an der Waffel habt ihr schon", | Citation: | der Standard 20.09.2013 |
= Vous êtes quand même un peu cinglés . Littéralement : vous en avez sur la gaufre !
Contexte: une rumeur diffusée ces jours-ci par la presse autrichienne et même étrangère, affirmant qu'il était désormais interdit de s'embrasser dans les transports publics viennois et qu'il en coûterait 50 euros aux malheureux contrevenants. Et les journaux d'ironiser sur le fameux Baiser ( der Kuss) de Klimt!
A l'origine, une campagne de la régie des transports pour inciter les usagers à plus de civilité dans les rames et voitures publiques. Que les amoureux se rassurent, le baiser/bisou ne sera pas pénalisé, c'est promis!
die Waffel : la gaufre
einen an der Waffel haben = en avoir sur la gaufre= être cinglé, dérailler.
Fait partie d'une série d'expressions où des mots tels que Waffel= gaufre, Keks = biscuit ou autres représentent la tête.
* einen weichen Keks haben= avoir un biscuit mou : Pas de confusion !!! Il s'agit bien de la tête. Comprendre, être un peu cinglé, ne pas avoir toute sa tête.
Der Keks = le biscuit. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 22:21 |
|
|
yiddish
Quelques expressions qu'on emploie pour indiquer à quelqu'un qu'il n'y a pas de lien logique dans ses paroles. Là où en français on dirait "tu peux me dire le rapport?"
ou " qu'est-ce que ça à voir?"
? װאָס קער זיך אָן לאָקש מיט בױדעם = vos ker zikh a loksh mit boydem? = textuellement, quel est donc le rapport entre une nouille et le grenier?
דער בױדעם = der boydem = le grenier.
Une variante :
דאַס איז לאָקש-באָידעם = dos iz loksh-boydem ! = c'est une nouille-grenier ! = c'est un non-sens, du grand n'importe quoi!
Une autre variante :
דאַס איז לאָקש-פּאָליטע = dos iz loksh-polite ! = c'est une nouille-étagère! = même sens que la tournure précédente.
די פּאָליטע = di polite = l'étagère.
Enfin : דאַס איז לאָקש-ציבעלע = dos iz loksh-tsibele ! = c'est une nouille-oignon! = idem.
דער לאָקש = der loksh = nouille, pâte
דאָס ציבעלע = dos tsibele = l'oignon. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 23:14 |
|
|
Suppenbrunzer
Un terme étrange et populaire pour désigner un élément du mobilier religieux en Autriche. Il s'agit de ce qu'on appelle normalement eine Heilig-Geist-Kugel, un globe du Saint-Esprit : l'Autriche étant un pays de forte tradition catholique, de nombreuses familles avaient pour coutume de suspendre au-dessus de la table un globe de verre contenant une figurine sainte, représentant le plus souvent la colombe, symbole de l'Esprit saint. On trouve des artisans spécialisés dans la fabrication de cette suspension particulière.
Mais le nom vernaculaire, lui, n'a plus rien de religieux! Comme cette sphère était en général suspendue au-dessus de la table familale, elle recevait directement la vapeur s'échappant de la soupière fumante, bien vite apparaissaient des gouttes de condensation qui glissaient le long du verre sphérique pour finir à nouveau dans la soupière...
Il n'en fallait pas plus pour que l'esprit populaire facétieux ne nomme ces objets emplis de piété un pisseur dans la soupe.
Le verbe brunzen , attesté au sens d'uriner dès le 15ème siècle, se disait brunnezen en moyen haut-allemand et est de la même famille que der Brunnen = la fontaine. Une vision poétique de cette fonction naturelle.
die Suppe = la soupe. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Oct 13, 14:26 |
|
|
Citation: | Atletico wird kein Honiglecken | der Standard 20.10.2013
=L'Atletico ne sera pas du tout-cuit.
Textuellement, ne sera pas (agréable et facile) comme lécher du miel.
Contexte : Un match doit avoir lieu à vienne entre l'Atletico de Madrid et l'Austria de Vienne.
der Honig: le miel ; lecken = lécher
Le terme Honiglecken ( groupe verbal substantivé) apparaît dans l'expression suivante:
kein Koniglecken sein = ne pas être une mince affaire , facile à régler. Être source de problèmes ou difficultés.
Dans la région marseillaise, nous pourrions traduire par : L'Atletico n'a rien d'un suce-miel. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Oct 13, 19:57 |
|
|
- The president told the nation there was “no excuse” for the failures of the health plan’s Web site. “There’s no sugarcoating it. The Web site has been too slow. People have been getting stuck during the application process,” he said, vowing: “These problems are getting fixed.”
= Obama a annoncé à la Nation qu'il n'y avait pas d'excuse valable concernant les échecs du site web du Plan Santé : "Pas question d'édulcorer la vérité : le site est trop lent. Les gens y perdent leur temps mais ces problèmes sont en voie d'être résolus".
[ The NY Post - 22.10.2013 ]
to sugarcoat
(= sugar : sucre / coat : manteau)
- dragéifier / glacer
- FIG enrober / dissimuler qqch de désagréable / édulcorer
L'idée, c'est qu'on adoucit les choses au moment d'annoncer de mauvaises nouvelles, quitte à omettre qq détails qui pourraient être désagréables |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 04 Nov 13, 18:30 |
|
|
die Bohne : le haricot
aliment populaire peu cher, le haricot entre dans de nombreuses expressions où il figure quelque chose d'insignifiant, de peu de valeur. Un certain nombre d'entre elles sont déjà répertoriées en page deux de ce fil.
Voir expressions avec Bohne
Pour compléter en voici une où le terme Bohne vient carrément renforcer un sens négatif.
Citation: | Das hat mir nicht die Bohne geholfen | . Citation: | Es interessiert mich nicht die Bohne. |
Rspectivement : ça ne m'a pas du tout aidé et ça ne m'intéresse pas du tout.
Littéralement : nicht die Bohne = pas le haricot... , incompréhensible... Bohne sert donc d'intensif= pas le moins du monde. |
|
|
|
|
|