Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 08 Dec 13, 20:15 |
|
|
angl. sandwich generation : génération de gens qui ont à la fois la charge de leurs enfants (parfois adultes) et celle de leur propres parents.
Créé par Dorothy Miller en 1981, le terme a été ajouté au Merriam-Webster Dictionary en 2006
angl. club sandwich generation : génération de gens (approx. 30-40 ans) qui ont à la fois les charges de leurs enfants, de leurs parents et de leurs grands-parents. Un club sandwich est un sandwich à 3 niveaux.
Ces gens sont "pris en sandwich" entre plusieurs obligations.
Addendum :
L'expression française "génération sandwich" est utilisée au Canada francophone.
http://www.lapresse.ca/la-voix-de-lest/affaires/201111/04/01-4464799-une-aide-pour-la-generation-sandwich.php
Dernière édition par Jacques le Tuesday 10 Dec 13, 21:11; édité 1 fois |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 20:01 |
|
|
Citation: | " Das ist kompletter Topfen ! " | der Standard 10.12.2013
= c'est une pure idiotie, un non-sens complet ! . Textuellement , c'est un vrai fromage blanc!
Décaration fracassante du président de la Chambre de Commerce d'Autriche au sujet des mesures économiques ( heures supplémentaires non payées) évoquées lors des négociations en vue de la formation de gouvernement de coalition.
Der Topfen : nom autrichien d'un fromage blanc frais, appelé Quark en Allemagne. Au figuré : idiotie, non-sens. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 0:44 |
|
|
er ist reif für den Gugelhupf
= Il est bon pour l'hôpital psychiatrique . Textuellement, il est bon pour le kouglof , surnom de l'ancien asile d'aliénés du XVIIIème siècle à Vienne, appelé ainsi car sa forme évoque ce gâteau haut et arrondi.
der Gugelhupf = le kouglof.
Voir explications sur le fil autre nom des toponymes. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 Jan 14, 17:00 |
|
|
A Bretzn reissen
arracher un bretzel = se casser la figure, se prendre une gamelle.
Explications sur le MDJ Bretzel. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 13:27 |
|
|
- If he’s going to do it, he’d want the whole enchilada.
= S'il vient, c'est pour obtenir la totale (= le poste le plus élevé possible).
[ The NY Post - 11.03.2014 ]
(= L'entraîneur mythique de basketball Phil Jackson est contacté par les NY Knicks pour intégrer le staff la saison prochaine. Sa place n'est pas encore définie dans l'organigramme : entraîneur, consultant, vice-président... D'où la citation d'un de ses amis : Charley Rosen, Jackson’s longtime friend, said Monday he would be surprised if Jackson didn’t want the top title.)
the whole enchilada : la totale
Une enchilada est une préparation culinaire d'origine mexicaine composée d'une tortilla garnie, roulée puis recouverte de sauce épicée.
- the whole of something, including everything that is connected with it
= la totalité de qqch, y compris les à-côtés
exemple :
- we had the flowers, the speeches, the presents - the whole enchilada
= on a eu les fleurs, les discours et les cadeaux, la totale !
[ idioms.thefreedictionary.com ]
- all of something or a group of related things taken in totality
= le tout (de qqch) ou la totalité d'un groupe de choses reliées entre elles
[ Wikipédia ]
Je ne sais pas si cette expression est un bricolage anglo-mexicain made in USA ou si c'est un calque d'une expression mexicaine.
Lire le Fil Les mots espagnols dans la langue anglaise. |
|
|
|
 |
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 12:11 |
|
|
ratatouille
En borain, on dira d'un club de foot par exemple qui s'est fait battre à plates coutures :
'Qu'ée ratatouille el Sporting a oyu diminche" : quelle défaite le Sporting a essuyée dimanche |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 18:26 |
|
|
Je crois qu'en français populaire, ça se dit dans beaucoup de régions :
" il s'est pris une de ces ratatouilles! " |
|
|
|
 |
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 18:45 |
|
|
A un étudiant qui calait dans une explication de texte, notre professeur de lettres néerlandaises Prof.Dr.Mathieu Rutten disait en 1960
" Ja, u hebt de pap in de mond".
.."Oui, vous avez .... en bouche.
de pap = la bouillie faite de lait et de gruau d'avoine qu'on donnait aux bébés à l'époque. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 11:55 |
|
|
milksop
- (vieilli) FAM / PEJ chiffe molle - lavette (à l'intention de personnes faibles ou efféminées)
- FIG mollusque
composé de milk = lait et sop = mouillette - pain trempé (= dans du lait, du jus de viande...)
etymonline a écrit: |
milksop (n.)
"effeminate spiritless man," late 14c., attested as a (fictional) surname mid-13c.; also applied in Middle English to the infant Christ. Literal sense "piece of bread soaked in milk" attested late 15c.
see milk (n.) + sop (n.). |
Lire le Fil homosexuel(le) (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 12:08 |
|
|
sop = mouillette - pain trempé (= dans du lait, du jus de viande...)
- he gave the guard £10 as a sop
= il a donné 10 livres au gardien pour s'acheter ses bon services / pour lui graisser la patte
- it's a sop to my conscience
= c'est pour faire taire ma conscience
- as a sop to his pride, I agreed
= j'ai accepté pour flatter son amour-propre
- it's just a sop to Cerberus (= ce n'est qu'une mouillette pour Cerbère)
= c'est simplement pour le ramener à de meilleures dispositions / pour l'amadouer
Lire le Fil Références d'origine antique / mythologique. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 May 14, 14:45 |
|
|
- Her heftier paycheck ($340K to his $100K) is the reason they’re able to afford the big house upstate, the cars, the college funds for the kids (not to mention the thousand-dollar arm candy).
= C'est son salaire à elle ($340K comparé à celui de son mari : $100K) qui leur permet de s'offrir leur belle maison au nord de NY, leurs belles voitures ainsi que l'argent mis de côté pour les études des enfants (sans parler de coûteux bijoux).
[ The NY Post - 02.05.2014 ]
arm candy (familier)
(= confiserie au bras)
- montre ou bijou (porté au bras)
- (par extension) jolie -et jeune- compagne (ou jeune beau mec) que l'on exhibe en société
Si vous épousez votre arm candy, elle deviendra une trophy wife. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 07 May 14, 14:50 |
|
|
angl. eye candy : plaisir des yeux, lit. "confiserie des yeux" (spectacle, paysage, fleurs, art, nudité ...) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 May 14, 14:56 |
|
|
ear candy
1. bijoux portés aux oreilles
2. soft and pleasant popular music; music that is sweet to the ear
= une musique qui s'écoute facilement
- I find that kind of ear candy more annoying than heavy metal.
= Je trouve cette musique gentillette plus ennuyeuse que le heavy metal. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 16:12 |
|
|
José a écrit: | (Courrier International) L'expression to eat humble pie, dont l'origine remonte à la coutume consistant à servir aux compagnons de chasse du prince un pâté confectionné à partir des parties les moins nobles – umbles – du gibier abattu. Dans l'usage actuel, to eat humble pie signifie "faire amende honorable", "aller à Canossa". |
To eat humble pie est le résultat d’un jeu de mots sur umbles (les abats, the offals, considérés comme nourriture inférieure) et humble (dans lequel le h ne se prononçait pas).
Le mot umbles vient, par déglutination, de numbles, lui-même de l’ancien français nomble, chair et graisse des parties lombaires (avec les rognons). Et nomble vient, par dissimilation, de lomble, du latin lumbulus.
Au sujet des noms de nourriture en anglais, il est intéressant de remarquer que les abats ont des noms d’origine anglo-saxonne : oxtail, calf’s liver, pig’s kidneys, sheep’s head, etc., tandis que les morceaux « nobles » ont souvent des noms d’origine normande (française). On peut opposer terme à terme toute une série de noms (d’origine française) des animaux lorsqu’ils sont servis à table (beef, veal, pork, mutton, venison) et leurs noms (d’origine anglo-saxonne) lorsqu’ils sont vivants (ox, calf, pig, sheep, deer).
L’explication semble être qu’après la conquête de 1066, la nouvelle élite normande laissait le soin des animaux à leurs domestiques anglo-saxons (si bien que les noms d’animaux vivants sont demeurés anglo-saxons) mais nommait avec ses mots la nourriture qu’elle consommait.
Cette observation avait déjà été faite en 1820 par Walter Scott dans son roman Ivanhoe, qui se situe dans l'Angleterre du 12ème siècle :
Citation: | And swine is good Saxon’, said the Jester; ‘but how call you the sow when she is flayed, and drawn, and quartered and hung up by the heels, like a traitor?’ ‘Pork’, answered the swineherd. ‘I am very glad every fool knows that too,’ said Wamba, ‘and pork, I think, is good Norman-French; and so when the brute lives, and is in the charge of a Saxon slave, she goes by her Saxon name, but becomes a Norman, and is called pork when she is carried to the Castle-hall to feast among the nobles; what dost thou think of this, friend Gurth, ha?’ |
|
|
|
|
 |
|