Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Nov 14, 13:37 |
|
|
yiddish
! זיי ווערן שוין צעכאפט ווי מצה-וואסער = zey vern shoyn tserapt vi matse-vaser
Textuellement : on se les arrache déjà comme l'eau des matsot. , autrement dit : ça part comme des petits pains.
מצה = matse = la matsa, galette de pain azyme consommée durant une semaine pendant la Pâque juive.
Voir explications détaillées sur le fil références à la Bible hébraïque |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Dec 14, 0:04 |
|
|
der Käse ist gegessen
Textuellement = le fromage est mangé.
Signification: le sujet est clos, l'affaire est terminée, plus la peine d'en parler.
der Käse = le fromage. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Jan 15, 12:16 |
|
|
- The hardline approach will be sugared with offers of flexibility on the detail of austerity measures.
= La ligne dure/intransigeante sera adoucie par des propositions de flexibilité concernant l'application des mesures d'austérité.
[ The Daily Telegraph - 26.01.2015 ]
(= attitude des Ministres des Finances européens après la victoire de Syriza en Grèce)
to sugar
- sucrer - mettre du sucre dans
- FIG édulcorer - adoucir
Voir également plus haut dans ce Fil :
José a écrit: | to sugarcoat
(= sugar : sucre / coat : manteau)
- dragéifier / glacer
- FIG enrober / dissimuler qqch de désagréable / édulcorer
L'idée, c'est qu'on adoucit les choses au moment d'annoncer de mauvaises nouvelles, quitte à omettre qq détails qui pourraient être désagréables |
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 14:30 |
|
|
- When you, dear British friends, talk of a “sex scandal”, things are more vanilla.
= Quand vous, chers amis britanniques, vous parlez de scandale sexuel, vous faites allusion à des choses bien plus ordinaires/triviales.
[ The Daily Telegraph - 12.02.2015 ]
(= l'article parlait des frasques sexuelles de DSK)
vanilla / plain vanilla
- standard, classique, ordinaire
- quelconque, banal, falot
- élémentaire, basique
plain
- simple - quelconque
- pur - nature
La vanille est considérée comme le parfum de glaces le plus banal.
Il est l'opposé de parfums plus originaux comme le tutti-frutti par exemple.
On emploie plain vanilla dans le secteur financier. Lire ICI. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 16:13 |
|
|
Cela dit, le rapprochement entre scandale sexuel et vanilla nous remémore que vanille et vagin sont de la même famille. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 18:05 |
|
|
Le 11 février dernier, Lord Fink, l’ancien trésorier du parti conservateur, a été accusé d’évasion fiscale par le leader travailliste Ed Miliband. Il a reconnu les faits le lendemain, mais s’est défendu en disant que c’est une pratique répandue et :
Citation: | I chose the mildest end of the spectrum that I was advised on. What I did … was at the vanilla, bland, end of the spectrum.
Par rapport à ce que l’on me conseillait, j’ai choisi l’option la plus modérée. Ce que j’ai fait était à l’extrémité la plus fade de l’éventail de choix. |
Il est possible que the vanilla end of the spectrum devienne une expression - voir ce dessin de Matt Pritchett dans The Telegraph (18 février). |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 18 May 15, 9:31 |
|
|
auf der Nudelsuppe daher geschwommen sein
Textuellement : être arrivé à la nage sur la soupe aux nouilles.
= comprendre " débarquer de sa cambrouse" , être naïf.
die Nudel = la nouille
die Suppe : la soupe. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Sep 16, 10:44 |
|
|
- Red meat for his party’s conservative base, with nothing to attract moderate suburbanites (*).
= Un os à ronger pour la base conservatrice du Parti Républicain, mais rien qui puisse attirer les habitants -modérés- des périphéries urbaines.
[ The Guardian - 01.09.2016 ]
(= à propos du style et du discours de Donald Trump)
red meat
- viande rouge
- FIG Language or discourse intended to stir the emotions of a given group, especially by appealing to or reinforcing partisan sentiments
to throw red meat (= jeter de la viande rouge à)
- donner un os à ronger à
- to appease, satisfy, rally, or excite one’s (political) supporters
L'idée, dans cette expression, c'est qu'on donne à des animaux affamés ce qu'ils attendent : de la viande rouge et saignante.
red meat au sens figuré est absent d'un certain nombre de dictionnaires.
On pourrait également traduire ici par :
- la base conservatrice du Parti se délecte / boit du petit lait en écoutant Trump ...
(*) les dictionnaires traduisent généralement suburbanite par banlieusard.
Moyennement satisfaisant, particulièrement ici.
Je pense qu'il est préférable de traduire par habitant de l'Amérique péri-urbaine. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 19 Sep 16, 15:31 |
|
|
José a écrit: | On pourrait également traduire ici par :
- la base conservatrice du Parti se délecte / boit du petit lait en écoutant Trump ...
|
Boire du petit lait, oui, je trouve que l'image respecte mieux la connotation de l'anglais que l'os à ronger qui occupe sans vraiment satisfaire. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 20 Feb 17, 16:30 |
|
|
it’s like the curate’s egg : il y a du bon et du mauvais
Origine : True Humility, un dessin de George du Maurier paru dans Punch, or the London Charivari du 9 novembre 1895, représentant un curé timide prenant son petit-déjeuner chez son évêque ; l’évêque remarque que l’œuf servi au curé n’est pas frais, le curé lui répond que certains morceaux sont excellents.
Citation: | Right Reverend Host. “I’m afraid you’ve got a bad Egg, Mr. Jones!”
The Curate. “Oh no, my Lord, I assure you! Parts of it are excellent!” |
(George du Maurier (1834-96), auteur de Peter Ibbetson et Trilby, et grand-père de Daphne du Maurier.)
Lire le Fil Références d'origine religieuse - [ José ] |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 23 Feb 17, 22:49 |
|
|
the cup that cheers (= la tasse qui réconforte) : le thé (aussi parfois le café)
L’expression était au départ the cup that cheers but not inebriates (= mais n’enivre pas), adaptée de The Task. A Poem, in six Books (1785), par le poète anglais William Cowper :
Citation: | The Winter Evening
Now stir the fire, and close the shutters fast,
Let fall the curtains, wheel the sofa round,
And while the bubbling and loud-hissing urn
Throws up a steamy column, and the cups
That cheer but not inebriate, wait on each,
So let us welcome peaceful evening in. |
Cowper s’était probablement inspiré d’une formule utilisée par le philosophe irlandais George Berkeley dans The Medicinal Virtues of Tar Water Fully Explained (1744) :
Citation: | The luminous Spirit lodged and detained in the native Balsam of Pines and Firs, is of a Nature so mild and benign, and proportioned to the human Constitution, as to warm without heating, to cheer but not inebriate, and to produce a calm and steddy Joy like the Effect of good News. |
On trouve aussi the cup that cheers and inebriates, pour désigner l’alcool. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 11 Jul 17, 22:07 |
|
|
(Je ne sais pas si c’est la rubrique adéquate.)
Harriet Lane – Fanny Adams (argot des marins et des soldats, fin 19ème siècle) : viande en conserve, par humour noir
Harriet Lane était une apprentie modiste assassinée par son amant, Henry Wainwright, en 1874 à Londres. Pour se débarrasser du corps, il l’avait découpé en morceaux.
Fanny Adams était une petite fille du Hampshire, née en 1859, assassinée et démembrée en 1867 par Frederick Baker. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 906 Lieu: Belgique
|
écrit le Wednesday 12 Jul 17, 4:55 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | (Je ne sais pas si c’est la rubrique adéquate.) |
C'est juste de mauvais goût (sic), mais c'est approprié ! |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 31 Jul 17, 18:57 |
|
|
l’expression petite bière, définie dans le Littré :
Citation: | Double bière, bière forte, petite bière, ce sont diverses sortes de bières, selon la quantité d'alcool qui s'est développée par la fermentation ; la petite bière est celle qui en contient le moins. Fig. Ce n'est pas de la petite bière, ce n'est pas peu de chose. |
L’équivalent anglais de petite bière, au propre comme au figuré, est small beer. C’est Shakespeare qui l’a employé le premier au sens figuré, quand Iago dit à Desdémone que la femme parfaitement vertueuse finira par allaiter les idiots et faire la chronique de la petite bière (suckle fools and chronicle small beer).
Contrairement à l’expression française, small beer s’emploie à la forme affirmative ; dans The Stage (Londres) du 4 mai 2000, un article sur les comiques américaines dit :
Citation: | Their achievements make those of our own female comics look small beer. |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 04 Aug 17, 23:57 |
|
|
bag of mystery, ou mystery bag : saucisse, cervelas – milieu du 19ème siècle
Voici par exemple le début d’un article publié dans The Freeman’s Journal (Dublin) du 3 mars 1876 :
Citation: | A dreadful mystery, which beats Mrs. Radcliffe and those of Udolpho all to nothing, and fills the public mind with horror unspeakable, has just come to light at Sunderland. Listen to the plain, unvarnished tale, then fall to breakfast, lunch, or supper with what appetite you may. The other day a man arrived at Sunderland with 900lbs. of putrid salt beef, which had been sold at Liverpool for 30s., for manure. The purchaser had thought it wiser not to endeavour to dispose of his offensive stock at the place where it had been bought, but took it at once to Sunderland, where he offered it for sale to one or two pork butchers of the town for the manufacture of what is called very appropriately “mystery bags,” otherwise sausages. |
|
|
|
|
 |
|