Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine alimentaire et culinaire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine alimentaire et culinaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Nov 14, 13:37 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

! זיי ווערן שוין צעכאפט ווי מצה-וואסער = zey vern shoyn tserapt vi matse-vaser

Textuellement : on se les arrache déjà comme l'eau des matsot. , autrement dit : ça part comme des petits pains.

מצה = matse = la matsa, galette de pain azyme consommée durant une semaine pendant la Pâque juive.


Voir explications détaillées sur le fil références à la Bible hébraïque
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 19 Dec 14, 0:04 Répondre en citant ce message   

Allemand der Käse ist gegessen

Textuellement = le fromage est mangé.

Signification: le sujet est clos, l'affaire est terminée, plus la peine d'en parler.

der Käse = le fromage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 26 Jan 15, 12:16 Répondre en citant ce message   

- The hardline approach will be sugared with offers of flexibility on the detail of austerity measures.
= La ligne dure/intransigeante sera adoucie par des propositions de flexibilité concernant l'application des mesures d'austérité.

[ The Daily Telegraph - 26.01.2015 ]

(= attitude des Ministres des Finances européens après la victoire de Syriza en Grèce)


Royaume-Uni to sugar
- sucrer - mettre du sucre dans
- FIG édulcorer - adoucir


Voir également plus haut dans ce Fil :
José a écrit:
Royaume-Uni to sugarcoat
(= sugar : sucre / coat : manteau)
- dragéifier / glacer
- FIG enrober / dissimuler qqch de désagréable / édulcorer

L'idée, c'est qu'on adoucit les choses au moment d'annoncer de mauvaises nouvelles, quitte à omettre qq détails qui pourraient être désagréables
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 14:30 Répondre en citant ce message   

- When you, dear British friends, talk of a “sex scandal”, things are more vanilla.
= Quand vous, chers amis britanniques, vous parlez de scandale sexuel, vous faites allusion à des choses bien plus ordinaires/triviales.

[ The Daily Telegraph - 12.02.2015 ]

(= l'article parlait des frasques sexuelles de DSK)


Royaume-Uni vanilla / plain vanilla
- standard, classique, ordinaire
- quelconque, banal, falot
- élémentaire, basique

plain
- simple - quelconque
- pur - nature


La vanille est considérée comme le parfum de glaces le plus banal.
Il est l'opposé de parfums plus originaux comme le tutti-frutti par exemple.

On emploie plain vanilla dans le secteur financier. Lire ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 16:13 Répondre en citant ce message   

Cela dit, le rapprochement entre scandale sexuel et vanilla nous remémore que vanille et vagin sont de la même famille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 18:05 Répondre en citant ce message   

Le 11 février dernier, Lord Fink, l’ancien trésorier du parti conservateur, a été accusé d’évasion fiscale par le leader travailliste Ed Miliband. Il a reconnu les faits le lendemain, mais s’est défendu en disant que c’est une pratique répandue et :
Citation:
I chose the mildest end of the spectrum that I was advised on. What I did … was at the vanilla, bland, end of the spectrum.
Par rapport à ce que l’on me conseillait, j’ai choisi l’option la plus modérée. Ce que j’ai fait était à l’extrémité la plus fade de l’éventail de choix.


Il est possible que the vanilla end of the spectrum devienne une expression - voir ce dessin de Matt Pritchett dans The Telegraph (18 février).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 18 May 15, 9:31 Répondre en citant ce message   

Allemand auf der Nudelsuppe daher geschwommen sein

Textuellement : être arrivé à la nage sur la soupe aux nouilles.

= comprendre " débarquer de sa cambrouse" , être naïf.

die Nudel = la nouille

die Suppe : la soupe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Sep 16, 10:44 Répondre en citant ce message   

- Red meat for his party’s conservative base, with nothing to attract moderate suburbanites (*).
= Un os à ronger pour la base conservatrice du Parti Républicain, mais rien qui puisse attirer les habitants -modérés- des périphéries urbaines.

[ The Guardian - 01.09.2016 ]

(= à propos du style et du discours de Donald Trump)


Royaume-Uni red meat
- viande rouge
- FIG Language or discourse intended to stir the emotions of a given group, especially by appealing to or reinforcing partisan sentiments

to throw red meat (= jeter de la viande rouge à)
- donner un os à ronger à
- to appease, satisfy, rally, or excite one’s (political) supporters

L'idée, dans cette expression, c'est qu'on donne à des animaux affamés ce qu'ils attendent : de la viande rouge et saignante.

red meat au sens figuré est absent d'un certain nombre de dictionnaires.
On pourrait également traduire ici par :
- la base conservatrice du Parti se délecte / boit du petit lait en écoutant Trump ...


(*) les dictionnaires traduisent généralement suburbanite par banlieusard.
Moyennement satisfaisant, particulièrement ici.
Je pense qu'il est préférable de traduire par habitant de l'Amérique péri-urbaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 19 Sep 16, 15:31 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
On pourrait également traduire ici par :
- la base conservatrice du Parti se délecte / boit du petit lait en écoutant Trump ...

Boire du petit lait, oui, je trouve que l'image respecte mieux la connotation de l'anglais que l'os à ronger qui occupe sans vraiment satisfaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 20 Feb 17, 16:30 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni it’s like the curate’s egg : il y a du bon et du mauvais

Origine : True Humility, un dessin de George du Maurier paru dans Punch, or the London Charivari du 9 novembre 1895, représentant un curé timide prenant son petit-déjeuner chez son évêque ; l’évêque remarque que l’œuf servi au curé n’est pas frais, le curé lui répond que certains morceaux sont excellents.
Citation:
Right Reverend Host. “I’m afraid you’ve got a bad Egg, Mr. Jones!”
The Curate. “Oh no, my Lord, I assure you! Parts of it are excellent!”

(George du Maurier (1834-96), auteur de Peter Ibbetson et Trilby, et grand-père de Daphne du Maurier.)




Lire le Fil Références d'origine religieuse - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 23 Feb 17, 22:49 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni the cup that cheers (= la tasse qui réconforte) : le thé (aussi parfois le café)
L’expression était au départ the cup that cheers but not inebriates (= mais n’enivre pas), adaptée de The Task. A Poem, in six Books (1785), par le poète anglais William Cowper :
Citation:
The Winter Evening
Now stir the fire, and close the shutters fast,
Let fall the curtains, wheel the sofa round,
And while the bubbling and loud-hissing urn
Throws up a steamy column, and the cups
That cheer but not inebriate
, wait on each,
So let us welcome peaceful evening in.

Cowper s’était probablement inspiré d’une formule utilisée par le philosophe irlandais George Berkeley dans The Medicinal Virtues of Tar Water Fully Explained (1744) :
Citation:
The luminous Spirit lodged and detained in the native Balsam of Pines and Firs, is of a Nature so mild and benign, and proportioned to the human Constitution, as to warm without heating, to cheer but not inebriate, and to produce a calm and steddy Joy like the Effect of good News.

On trouve aussi the cup that cheers and inebriates, pour désigner l’alcool.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 11 Jul 17, 22:07 Répondre en citant ce message   

(Je ne sais pas si c’est la rubrique adéquate.)

Royaume-Uni Harriet LaneFanny Adams (argot des marins et des soldats, fin 19ème siècle) : viande en conserve, par humour noir
Harriet Lane était une apprentie modiste assassinée par son amant, Henry Wainwright, en 1874 à Londres. Pour se débarrasser du corps, il l’avait découpé en morceaux.
Fanny Adams était une petite fille du Hampshire, née en 1859, assassinée et démembrée en 1867 par Frederick Baker.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 432
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 12 Jul 17, 4:55 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
(Je ne sais pas si c’est la rubrique adéquate.)

C'est juste de mauvais goût (sic), mais c'est approprié !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 31 Jul 17, 18:57 Répondre en citant ce message   

Français l’expression petite bière, définie dans le Littré :
Citation:
Double bière, bière forte, petite bière, ce sont diverses sortes de bières, selon la quantité d'alcool qui s'est développée par la fermentation ; la petite bière est celle qui en contient le moins. Fig. Ce n'est pas de la petite bière, ce n'est pas peu de chose.

Royaume-Uni L’équivalent anglais de petite bière, au propre comme au figuré, est small beer. C’est Shakespeare qui l’a employé le premier au sens figuré, quand Iago dit à Desdémone que la femme parfaitement vertueuse finira par allaiter les idiots et faire la chronique de la petite bière (suckle fools and chronicle small beer).
Contrairement à l’expression française, small beer s’emploie à la forme affirmative ; dans The Stage (Londres) du 4 mai 2000, un article sur les comiques américaines dit :
Citation:
Their achievements make those of our own female comics look small beer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 04 Aug 17, 23:57 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni bag of mystery, ou mystery bag : saucisse, cervelas – milieu du 19ème siècle
Voici par exemple le début d’un article publié dans The Freeman’s Journal (Dublin) du 3 mars 1876 :
Citation:
A dreadful mystery, which beats Mrs. Radcliffe and those of Udolpho all to nothing, and fills the public mind with horror unspeakable, has just come to light at Sunderland. Listen to the plain, unvarnished tale, then fall to breakfast, lunch, or supper with what appetite you may. The other day a man arrived at Sunderland with 900lbs. of putrid salt beef, which had been sold at Liverpool for 30s., for manure. The purchaser had thought it wiser not to endeavour to dispose of his offensive stock at the place where it had been bought, but took it at once to Sunderland, where he offered it for sale to one or two pork butchers of the town for the manufacture of what is called very appropriately “mystery bags,” otherwise sausages.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Suivante
Page 13 sur 14









phpBB (c) 2001-2008