Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 10:58 |
|
|
En Anglais COLD = FROID
En Italien CALDO = CHAUD |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 12:48 |
|
|
Des presque homophones translinguistiques à sens contraires:
roumain cald "chaud"
allemand kalt "froid" |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 22:09 |
|
|
Quelques homographies
Français / Espagnol
Subir
souffrir, passer
monter
Salir
rendre sale
sortir
Pie
un oisseau
pied
Italien / Espagnol
Burro
beurre
âne
Allemand / Catalan
Blau
bleu (homographie, homophonie et même sens!)
Rot
rouge
éructation, rot
Brot
pain
poussée (d’un végétal)
Anglais / Espagnol
Come
venir
(il) mange
Pie
tarte
pied
Pan
casserole
pain
Rape
violer
baudroie (poisson)
Sale
vente
(il) sort
Sin
péché
sans
Espagnol / catalan
Cama
lit
jambe
Dernière édition par ramon le Wednesday 05 Dec 07, 9:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 0:19 |
|
|
ramon a écrit: | Allemand / Catalan
Blau
bleu (homographie, homophonie et même sens!)
|
Ce n'est peut-être pas un hasard si, en catalan, le terme vient d'une langue germanique, comme d'autres noms de couleurs (en français, espagnol, ...) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 18:00 |
|
|
Alors qu'un ami iranien m'avait dit de sa mère, assez âgée, qu'elle ne parlait pas un seul mot de français, j'eus la grande surprise de l'entendre me répondre : « Merci ». C'était, paraît-il, le même mot en français et en persan.
Quelqu'un pourrait-il confirmer
[Edit AdM] Merci à ceux qui ont répondu plus bas.
Dernière édition par AdM le Tuesday 27 Nov 07, 22:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 18:52 |
|
|
Le Merci français a été repris dans différentes langues, il ne s'agit donc pas d'homophonie. Voir le sujet sur Merci/de rien dans la rubrique Dictionnaire Babel. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 18:59 |
|
|
Oui, le mot "mersî" مرسي (du fr. "merci") s'est introduit dans la langue persane comme "ciao" dans le français, mais, d'après un ami iranien, cela reste relativement snob, sinon on peut dire aussi "motashâkeram" متشاكرم (de: motashâker[ mot arabe]: "reconnaissant", -am: "je suis"). Il paraît que le même phénomène existe en Turc, mais il faut dmander confirmation à Guillaume ou Orhan. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 19:10 |
|
|
c'est ce qui est enseigné sur la Méthode Assimil !
Si la discussion sur Merci/Mersi doit se prolonger, autant le faire sur le fil qui y est consacré dans le Dictionnaire Babel [José] |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 20:00 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | motashâker[ mot arabe]: "reconnaissant", -am: "je suis"). Il paraît que le même phénomène existe en Turc, mais il faut dmander confirmation à Guillaume ou Orhan. |
C'est le mot que j'ai utilisé en Iran (que j'ai traversé pour aller en Afghanistan) pour éviter de dire mersi (solution trop facile pour un Français).
[Mince, je viens de voir l'avis de José. Mais j'arrête là avec mersi] |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 28 Nov 07, 11:23 |
|
|
Citation: | Ce n'est peut-être pas un hasard si, en catalan, le terme vient d'une langue germanique, comme d'autres noms de couleurs (en français, espagnol, ...) |
Oops ! Vous avez raison !
J'avais mal compris l’énoncé du sujet. Désolé.
Pour compenser ce faux-pas, voici une liste d’homographies anglo-catalanes. L’abondance de monosyllabes dans les deux langues favorise ces coïncidences.
Cette liste m’est venue à la tête après quelques minutes de réflexion. Si je me mets à chercher dans le dictionnaire, je crois que la liste serait beaucoup plus longue.
À fin de ne pas abuser des binettes, j’ai mis, en dessous de chaque mot :
- d’abord la traduction du mot anglais
- puis la catalane
et je m’excuse d’ores et déjà pour la longueur.
all
. tout
. ail
be
. être
. mouton
rap
. tape
. baudroie (poisson)
pop
. éclater
. poulpe
got
. eu (p.p. de to get)
. verre (pour boire)
fart
. pet
. rassasié
tip
. pourboire, but, …
. rassasié
full
. complet, plein
. feuillet
pet
. animal domestique
. pet
tap
. robinet
. bouchon
nap
. sieste
. navet
clam
. palourde
. clameur
car
. voiture
. cher (de prix élevé)
pal
. ami, pote
. bâton
pit
. fosse
. poitrine
poll
. sondage, votation
. pou
rot
. pourri
. éructation, rot
set
. poser (et mille d’autres sens…)
. sept, soif
sort
. classer, espèce
. chance
tall
. haut
. coupe, tranche
test
. essai, analyse
. pot de fleurs
fill
. remplir
. fils
toll
. péage
. flaque
bony
. osseux
. grosseur, bosse
home
. maison, chez soi
. homme |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 28 Nov 07, 11:30 |
|
|
Après mon message antérieur, si ennuyeux et assommant, deux gouttes d’humeur.
La première, justement, au sujet de la dernière homographie (home) et à cause de la mode snob d’écrire les enseignes des boutiques en anglais.
Il y a quelque temps, j’étais à la recherche d’une paire de chemises. Une chaîne de magasins très connue venait d’ouvrir une nouvelle boutique et j’ai décidé d’y aller à jeter un coup d’œil. Évidemment, je suis allé directement au département signalé « HOME », et, qu’est-ce que j’ai trouvé là-dedans ? Des draps de lit, serviettes, linge de table, rideaux, couvertures et une vaste sélection d’objets de décoration.
J’ai signalé à la Direction de l’établissement la confusion que telle anglophilie pouvait occasionner aux clients qui ne connaissent pas la langue anglaise. Je n’ai eu que des excuses et sourires. Je ne sais pas s’ils ont changé les enseignes parce que je n’y suis plus retourné.
La deuxième concerne une homophonie, également anglaise / catalane.
Si un anglais entendait un catalan avertir quelqu’un :
Ai, si caus ! (pron. aïe si cáouse) = Ah, si tu tombes… !
probablement il chercherait les vaches que le catalan voit (I see cows)! |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 0:27 |
|
|
Ce sujet est vraiment amusant ! Mais c'est vrai que quand on n'est pas très familier d'une langue, il peut y avoir des confusions. A chaque fois que je vois le mot "red" en espagnol, j'ai du mal à ne pas imaginer une couleur ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 0:44 |
|
|
Quant à moi, ce genre d'associations me sert de méthode mnémotechnique |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 0:48 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | : kat : étage
: cat : chat |
kat : bourreau |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 11:08 |
|
|
yves a écrit: | Ce sujet est vraiment amusant. Mais c'est vrai que quand on n'est pas très familier d'une langue, il peut y avoir des confusions. A chaque fois que je vois le mot "red" en espagnol, j'ai du mal à ne pas imaginer une couleur ! |
Moi, quand je vois "gift" dans un texte anglais ( cadeau), j'ai un mouvement de recul parce que pour moi cela signifie "poison" (sens de gift en allemand que j'ai appris bien avant l'anglais. |
|
|
|
|
|