Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Homophonie et homographie translinguistiques - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Homophonie et homographie translinguistiques
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3123
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 6:37 Répondre en citant ce message   

Á partir du moment où c'est un fait linguistique, il n'y a pas de problème. Il faut juste écrire une ou deux lettres avec l'alphabet grec ou cyrillique afin de ne pas attirer ceux qui ne connaissent que ces mots-là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 6:45 Répondre en citant ce message   

Ah non, on proteste! Je veux connaitre.
(mon cri d'arme: On se lasse de tout, excepté de connaître)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11039
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 11:03 Répondre en citant ce message   

Eh bien moi maintenant je sais euh ! Grâce à András (merci pour ton MP Clin d'œil ).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 12:02 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
:
Turc : bozuk (cassé, en panne)
Arabe du Maroc : bûzûk (quelqu'un qui a un gros postérieur)


Abdüsselâm, en turc "bozuk" et büzük" sont deux mots différents.
Oui, "bozuk" veut dire "en panne, désordonné, irrégulier".
Le mot "büzük" veut dire "ressérré", vulgairement "anus".
" Français cul, popo>Turcgöt (comme la prononciation en français du nom de l'écrivain allemand "Gœthe" Allemand ".
Quand nous prononçons le nom de l'écrivain "Göte" , bien que ce soit différent de l'autre, les élèvent sourient et commencent à se mouvoir.


Dernière édition par orhan le Saturday 15 Dec 07, 19:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 15 Dec 07, 13:17 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé un moyen honorable pour que personne ne soit frustré. Je vous renvoie à l'article de Wikipédia sur la ville en cause.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 16 Dec 07, 22:13 Répondre en citant ce message   

Merci András. Eh tiens! Ça ressemble beaucoup, beaucoup, beaucoup au mot vulgaire castillan pour le même organe...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 0:14 Répondre en citant ce message   

nova : (français) : désigne une étoile nouvellement formée
nova : nouveau, nouvelle dans plusieurs langues romanes
no va (espagnol): ça ne va pas, ça ne fonctionne pas
nova (amérindien hopi) : " prénom féminin signifiant "chasseur de papillons"


Chevrolet a nommé une voiture Nova, sans se douter, dit-on, qu'en espagnol cela signifie "ne fonctionne pas"


Dernière édition par Jacques le Monday 17 Dec 07, 15:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 14:13 Répondre en citant ce message   

C'est comme le cas d'une voiture, japonaise à l'origine, qui a dû changer de nom pour pouvoir être vendue dans le sud de l'Amérique du Sud, parce que, dans l'argot de ces quelques pays, "pajero" signifie autre chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 19:00 Répondre en citant ce message   

Le prof de français arrive inévitablement à amuser ses élèves roumains quand on arrive aux mots "(la) cour", "(je) cours", "(tu) cours", "(il/elle)", "(ils/elles) courent", les homophones du nom roumain vulgaire du derrière. Pour ne plus parler de ce qui se passe quand on arrive à la 3e personne du singulier du passé simple du verbe "être", homographe de la 1ère personne du présent de l'indicatif du verbe roumain vulgaire signifiant faire l'amour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11039
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 19:17 Répondre en citant ce message   

Andras a écrit:
"La cour, je cours, tu cours, il court, ils courent"

...auxquels on peut ajouter la chasse "à courre", un "court" de tennis...

Pour en revenir à l'étymologie (!), [fu(t)] (=faire l'amour, 1ère pers. sing. Roumanie) :
- y aurait-il un "rapport" embarrassé avec Espagnol follar ? Quel est l'infinitif en roumain ?

Dans le même style, c'est toujours un "grand" moment pour tout prof d'italien qui doit aborder la question des pronoms relatifs à un public de collégiens français :
- dont, duquel, desquels..., se traduit par cui (prononcé...[couilles])
==) la squadra di cui sono membro : l'équipe dont je suis membre
La vie de prof est un chemin de croix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 1:06 Répondre en citant ce message   

Dans le même genre, en anglais, quand on apprend le verbe "mettre", "to put" Royaume-Uni , c'est généralement inteprété de manière libre... (même si le mot français n'est pas tout à fait homographe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 11:24 Répondre en citant ce message   

@ José: Comme je suis pudique, je t'indique ce lien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 11:29 Répondre en citant ce message   

yves a écrit:
"to put" Royaume-Uni


Le prof d'espagnol aussi a la vie dure en Roumanie quand on arrive au mot qui signifie "courbe", homophone et homographe du mot roumain vulgaire pour "la prostituée".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 12:04 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Le prof d'espagnol aussi a la vie dure en Roumanie quand on arrive au mot qui signifie "courbe", homophone et homographe du mot roumain vulgaire pour "la prostituée".

C’est la même chose pour des Polonais Pologne qui visitent l’Italie Italien en voiture. Dans les zones montagneuses, on voit partout des panneaux marqués « curva pericolosa » ce qui peut être mal interprété ; c’est vrai aussi pour de nombreux slavophones (et apparemment les Roumains) car ce mot n’est pas usité qu’en Pologne. (Non je n’ai pas dit de gros mot !)

De même l’inscription « sale » - (à) vendre dans les pays anglo-saxons Angleterre produit un effet bizarre sur les Français Français qui les visitent. Ca n'incite pas à l'achat ! A l’inverse, en France, les gamins ont coutume de marquer avec le doigt sur la vitre poussiéreuse d’un véhicule ces même lettres, pour en souligner la saleté. Les anglophones doivent en conclure que les Français sont si négligents qu’ils ne prennent pas la peine de nettoyer leurs voitures avant de les mettre en vente !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 12:24 Répondre en citant ce message   

Pour rester dans le vulgaire, les profs de toutes les langues ne sont pas épargnés.

Outre le « put » anglais, l’enseignant franchit en tremblant le seuil de la classe quand il sait qu’il devra aborder certains mots ; et ça se produit toujours au début de l’année scolaire car, allez savoir pourquoi, ces mots aux sonorités amusantes sont souvent les plus courants :

Bitte Allemand : SVP.
Con Espagnol Italien : Avec.
Bite : Angleterre : mordre.
Kuj Néerlandais : vache.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 4 sur 9









phpBB (c) 2001-2008