Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 13:59 |
|
|
Le mot "guide" est issu du francique "witan", conduire, indiquer une direction.
L'allemand moderne "weisen" signifie "montrer".
On montre ce que l'on "sait" déjà, on transmet une information connue, montrer c'est faire savoir à autrui.
Or la racine germanique *wit s'applique à l'idée de "savoir", que l'on retrouve dans l'allemand "wissen", savoir.
Plus largement encore, la racine ie *weid signifie à la fois "voir" et "savoir".
On la retrouve dans les langues latines à partir de "videre", voir (espagnol "vista" etc)
Notons que l'anglais "witness", le témoin, est précisèment celui qui sait parce qu'il a vu.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:46; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 15:55 |
|
|
Cf. gr. οἶδα (< *Fοῖδα [woida]) "je sais", litt. "je sais pour avoir vu" (il s'agit du parfait -- ou résultatif si vous préférez : il s'agit du temps qui exprimer le résultat de l'action -- d'un verbe inusité au prst *εἴδω "je vois" ; son aoriste εἶδον sert d'aoriste à ὁράω "je vois"). |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 16:41 |
|
|
j'ajoute: dans les langues du rameau germanique, le "sage" est celui qui "sait" d'expérience, d'où le "Weise" allemand et le "wise" anglais.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:46; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 17:00 |
|
|
Le latin, comme beaucoup d'autres langues, distingue nettement deux sagesses, une tirée du savoir de type "livresque", de la connaissance (sapientia, sapiens > fr. sage; c'est la racine de sapere "avoir du sens (et aussi avoir du goût !)"), une autre tirée de l'expérience, la prudentia (prudens > fr. prudence, prudent), qui est la contraction de prouidentia "don de prevoir, prévoyance, voire prescience" (pro- "avant" + uidere "voir").
En français, "sage" est ambigu, et renvoie indistinctement à ces deux types de sagesse. Pour les distinguer, on recourt plutôt aux adj. "savant" et "avisé". |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 0:07 |
|
|
"Vista" n'est pas seulement castillan, mais aussi italien.
"Vedere lontano" = voir loin = prevoir
L'italien a le mot guida = guide
et le verbe guidare = conduire (ex. patente di guida = licence de conduire)
L'origine se trouve dans le verbe gotique witan = observer
L'italien guisa = façon / manière , appartient à la même famille.
Dernière édition par giòrss le Saturday 26 Feb 11, 19:54; édité 2 fois |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 10:39 |
|
|
Et en castillan "vista" n'est seulement "la vue", mais aussi "sagacité":
Pepe tiene buena vista para los negocios.
Pepe est très sagace en les affaires. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 14:59 |
|
|
Décidément, le DRAE réserve de grosses surprises ! Par curiosité, je vais voir quelle étymologie y est donnée pour le verbe guiar (cognat espagnol de guider) et devinez ce qu'on en dit ?
Ceci : (De or. inc.). = "origine inconnue" ! Enorme, non ?
A part ça, pour en savoir plus, voir aussi guise et la grande famille VIDÉO. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 21:53 |
|
|
Ce n’est pas la première fois que le DRAE se dégage de ses responsabilités.
Or. Inc. ne veut pas dire origine inconnue, mais origine incertaine.
Inconnue serait desc. (desconocido).
L’édition du DRAE de 1956 que j’ai au bureau, à propos de guiar, renvoie à guidar, dont l’entrée est si pauvre que ça :
Citation: | Guidar (del germ. wítan) tr. ant. |
Tr. = Transitif, ant. = anticuado (vieilli)
Le dictionnaire de María Moliner online ne donne pas l’étymologie, mais l’édition imprimée de 1994 dit :
Citation: | Guiar, (Proced. posiblem. de un sup. gótico « widan », acompañar, antecedente del alemán “weten”). |
(Il vient probablement d’un sup. gotique « widan », accompagner, précurseur de l’allemand « weten »).
- Je ne sais pas de quel “weten” s’agit-il. Probablement, c’est du vieux allemand –
En catalan, le mot est homonyme (guiar) et les dictionnaires ne se mettent pas d’accord:
GDLC
Citation: | [s. XII; mot comú a totes les llengües romàniques occidentals, d'origen germ. d'agrupació poc clara, potser del gòt. *widan 'ajuntar-se; acompanyar, guiar algú', documentat només en el der. gòt. gawidan, testificat en el bearnès gabildà 'guiar'] |
Mot commun à toutes les langues romanes occidentales, d’origine germanique, d’un groupe peu clair, peut-être du got. *widan ‘s’assembler, accompagner, guider quelqu’un’, attesté seulement dans le der(ivé) got. gawidan, témoigné dans le béarnais gabildà ‘guider’
DCVB
Citation: | Guía
ETIM.: incerta. Potser del gòtic wida, mat. sign. (REW 9528), però sembla poc probable a causa que la i del mot gòtic era breu, i en canvi la i de les formes romàniques sembla demanar una i llarga. Meyer-Lübke diu que si el punt de partida d'aquestes fos el Nord de França, cal suposar un origen fràncic *wītan, ‘observar, contemplar’. (Cf. Bloch Wartburg Dicc. 296). |
ÉTYM.: incertaine. Peut-être du gotique wida, même sens (REW 9528), mais il semble peu probable parce que le i du mot gotique était bref et par contre le i des formes romanes semble demander un i long. Meyer-Lübke dit que si le point de départ des formes romanes était le Nord de la France, il faut présumer une origine francique *witan, ‘observer, contempler ‘. (Cf. Bloch Wartburg Dicc. 296). |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 22:08 |
|
|
Merci pour la correction ! Et pour le complément d'information.
Pour le TLF (article GUIDER), aucun doute :
Citation: | Réfection d'apr. guide de l'a. m. fr. guier « conduire, guider » (attesté de ca 1100 Roland, éd. J. Bédier, 3022 à av. 1407, E. Deschamps, Balade, 326, éd. Queux de St-Hilaire, t. 3, p. 24, 17), de l'a. b. frq. *wîtan « conduire » cf. l'a. h. all. wîzan « reprocher (quelque chose à quelqu'un) », a. saxon wîtan « id. », ags. wisian « observer; suivre une direction ». |
Pour Etymonline (article GUIDE, v.), aucun doute :
Citation: | late 14c., "to lead, direct, conduct," from O.Fr. guider "to guide, lead, conduct" (14c.), earlier guier, from Frankish *witan "show the way" or a similar Germanic source, from P.Gmc. *wit- "to know" (cf. Ger. weisen "to show, point out," O.E. witan "to see"), from PIE *weid- "to see" (see vision). The form of the French word influenced by O.Prov. guidar (n.) "guide, leader," or It. guidare, both from the same source. |
De la même famille, voir aussi le MDJ witz. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 0:00 |
|
|
angl. am. Guido : [guido] n. arg. désigne de façon souvent insultante le stéréotype du jeune Italo-Américain citadin, macho et peu instruit. Dérivé du prénom Guido (Guy) dans le film "Risky Business" (1983).
angl. am. Guidette : fém. de Guido
|
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 1:48 |
|
|
Après guiar et guia, l’on peut aussi signaler l’espagnol guion, ou guión : el guión de la película c’est le scenario, le script du film. On distingue le guión literario (scènes, séquences, plans, dialogues) du guión técnico (avec en plus les indications de caméra, de lumière, de son, etc.)
Guión a aussi le sens d’étendard, d’enseigne, de porte-enseigne, et quelques autres encore.
Le ou la guionista est la personne qui écrit le scénario, le ou la scénariste.
“Cuando Buñuel y Julio Alejandro terminaron el guión [de Viridiana], Alatriste, [el productor], sugirió rodar la película en España.”
Quand Buñuel et Julio Alejandro eurent terminé le scénario de Viridiana, Alatriste, le producteur, suggéra de tourner le film en Espagne.
Mais on est maintenant assez loin de saint Guy ou de Sanctus Vitus. Quoique… |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 1:55 |
|
|
Et l’anglais a guideline, le recueil des règles, des instructions à suivre.
Et le guiderope, cordage qui permet de stabiliser ou de freiner un aérostat. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 11 Apr 11, 3:18 |
|
|
guidon : partie du vélo qui permet de commander la direction
guide : fém. jeune fille scoute
angl. guy : corde (de tente), amarre d'une structure élevée, comme une tour herzienne; apparenté à to guide (guider, diriger, soutenir)
angl. guyed wind turbine : éolienne maintenue en place par des cables. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2530 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 11 Apr 11, 9:16 |
|
|
Pour l'allemand moderne weisen signifie aussi bien indiquer que donner un ordre (surtout dans le cadre du travail). On le retrouve dans Anweisung (consigne, instruction), Verweis (renvoi)...
Vitus est germanisé normalement en Veit, mais il est surtout populaire dans les régions peuplées (initialement) par les Slaves.
Le guide lui est toujours le Führer. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 May 17, 12:49 |
|
|
Charles a écrit: | Le guide lui est toujours le Führer. |
Oui, et c'est d'ailleurs une constante chez les dictateurs, ils se font toujours sacrer Guide Suprême, Lider Máximo, Duce, Conducator, etc. J'en oublie certainement. On pourra s'amuser à compléter.
Guider, conduire, des euphémismes pour commander. |
|
|
|
 |
|