Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
target (anglais), tarjeta (espagnol) (orig. française) - Le mot du jour - Forum Babel
target (anglais), tarjeta (espagnol) (orig. française)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mardi 20 nov 07, 20:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Un bon nombre d’objets connus en français comme « carte », en italien « carta », en anglais « card », en allemand « Karte », etc. ne suit pas la même règle en espagnol ni en catalan.

Ces « cartes » sont des Espagnol « tarjetas » Catalogne « targetes », diminutifs de « tarja », mot tombé en désuétude.

Les dictionnaires font dériver « tarja » du français « targe », une sorte de bouclier, ou plus directement du diminutif « targette ». Plus loin, du francique « targa » :

CNRTL:
Citation:
Petite targe, rondelle fixée à la lance et servant à protéger la main

L’anglais « target » (objectif, cible) a la même origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le mardi 20 nov 07, 21:29 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le hongrois "tárgy" (= objet) a la même origine : il vient directement du wallon du XIIe siècle, comme je l'ai déjà dit ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mercredi 21 nov 07, 0:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien on utilize "targa" normalement.
La targa serait une pancarte en material dur, comme le metal.

Ex. surtout "la targa di un'autovettura"
http://www.sevim.it/images/targhe.jpg

La targa di un negozio
www.belvederesi-style.com/ immagini/targa.jpg

La targa di un premio o di un trofeo
www.senato.it/.../ 2006/Com-PA/targa.jpg

On utilize aussi le diminutif "targhetta", mais ne correspond pas à l'espagnol "tarjeta"="cartolina"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 3149
Lieu: Helvétie

Messageécrit le mercredi 21 nov 07, 1:10 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La targette est aussi la petite barre de métal qui coulisse dans la serrure pour fermer une porte sans clé. C'est un dispositif plutôt courant, du moins en Suisse.

Le mot que je n'ai pas utilisé:
Une petite barre de métal qui coulisse = Un coulisseau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 jan 2006
Messages: 801
Lieu: arras

Messageécrit le mercredi 21 nov 07, 9:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

le verbe français "se targuer de", se prévaloir de, vient lui-même de l'ancien français "se targier", se protéger.
idée contenue dans le francique *targa, bouclier.
cf le mot "targe" cité plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10630
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 31 jan 17, 11:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

etymonline a écrit:
target (n.)
c. 1300, "shield," (= bouclier) diminutive of late Old English targe, from Old French targe "light shield" (= bouclier léger) (12c.), from Frankish *targa "shield," from Proto-Germanic *targ- (source also of Old High German zarga "edging, border," German zarge "border, edge, frame," Old English targe, Old Norse targa "shield, buckler"), perhaps originally "edge of a shield."
Meaning "round object to be aimed at in shooting" first recorded 1757, originally in archery, perhaps suggested by the concentric circles in both. Target-practice is from 1801. Target audience is by 1951; early reference is to Cold War psychological warfare.

Lire le Fil Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008