Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 9:43 |
|
|
L' "estampe" est un dispositif mécanique servant à "estamper", c'est-à-dire à emboutir, au départ, une pièce métallique, puis, par métonymie, le terme a désiné le résultat de l'impression d'une planche gravée en bois ou en métal.
Ce terme remonte au francique *stampon, fouler au pied.
L'allemand "stampfen" et l'anglais "to stamp" signifient "piétiner, frapper du pied".
Le mot "estampe" nous est vraisemblablement parvenu par l'italien "stampa", déverbal de "stampare".
Toutefois, on y retrouve la même origine germanique, attestée par les sources des dictionnaires étymologiques italiens.
Par métonymie, la "presse (à imprimer)" a fini par désigner l'ensemble des journaux imprimés. De même, l'italien "stampa" a fini par désigner la presse dans son ensemble, d'où le titre d'un célèbre journal.
Notons que l'anglais "stamp", le timbre, renvoie à cette même idée d'impression.
En ferronnerie, "étamper" consiste à travailler une pièce métallique en la frappant au marteau.
Ce terme semble ancien mais, sous l' influence vraisemblable du mot "estampe", plus récent, on trouve aussi un "estamper", de même sens.
Pour la petite histoire, la ville française d' Etampes-sur-Marne doit son nom à un ancien atelier où l'on battait monnaie.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 11:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 14:54 |
|
|
Il y a aussi estampille, marque d'un menuisier ou ébéniste, et aussi le poinçon d'orfèvre sur les métaux précieux. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 15:50 |
|
|
Et se faire estamper (= "se faire avoir"), dont le sens métaphorique est très clair grâce à tes explications sur la technique de l'estampage… |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 19:53 |
|
|
Une « estampe japonaise » parmi mes préférées :
(Hiroshige, 1834)
On peut avoir une « collection d'estampes japonaises » sans que cela ne prête à confusion … |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 1:10 |
|
|
En piémontais, le mot "stampa", pl. "stampe" signifie les marques qu'on laisse sur les carreaux avec des pieds sales.
Ex. Mi l'ai lavà ël paviment e apres ti seus passà en lassant-ie toue stampe! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 13:44 |
|
|
En français, j'imagine bien ma mère me disant :
Je viens de laver le carrelage et après toi tu passes en me laissant des marques partout ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 19:54 |
|
|
En espagnol, estampa correspond exactement au français estampe, mais, par excellence, una estampa est une carte avec une image religieuse. (Pieuse estampe ?, petite estampe?)
Le diminutif estampilla est un cachet ou un timbre, même un timbre-poste, synonyme, donc, de sello.
Une tela estampada est un tissu imprimé
L'expression ¡Maldita sea (mi, tu, su...) estampa!, on l'emploie pour maudire quelqu'un. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 20:37 |
|
|
Citation: | Ce terme remonte au francique *stampon, |
Le Stempel allemand et notre tampon aussi. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 22:37 |
|
|
Citation: | Une « estampe japonaise » parmi mes préférées : |
Hiroshige, Les soixante neuf étapes de la Kiso kaidô (Grand route de Kiso), étape 47: Ôi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 11 Apr 10, 20:25 |
|
|
Selon le Robert Historique, le mot estampe, d'origine germanique, est apparenté au grec steibô, στειβω qui signifie "fouler aux pieds une étoffe pour la nettoyer, fouler (qch) aux pieds, fouler un chemin, le parcourir". Bailly donne un exemple qu'il dit extrait de Xénophon mais je suppose qu'on doit le trouver ailleurs, steibomenai odoi, στειβομεναι οδοι, qui traduit exactement nos "sentiers battus". Le mot grec serait donc lui aussi à rattacher à la racine indo-européenne *steb(h)-.
De la forme *stebʰ- est issu le mot anglais staff, et de la forme *steb- divers autres mots anglais dont stamp, frère germain de notre estampe.
Selon la même source, estampe n'est pas le seul rejeton français de cette famille, il faut lui associer - outre staff déjà cité, emprunté à l'anglais - les mots estafette, estompe, étape et étrave.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 02 Oct 11, 9:32; édité 3 fois |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Sunday 11 Apr 10, 21:30 |
|
|
Le titre anglais The Stampede d'un morceau de jazz des années vingt, vient de l'espagnol mexicain "estampida", par l'Espagne, et signifie ici ruée vers l'or, mais veut aussi dire débandade, débâcle. C'est l'idée de presse qui est gardée, ce mot désignant tout mouvement de foule (ou de groupe d'animaux) frénétique et désordonné. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 02 Jun 10, 11:01 |
|
|
En complément, voir estafar (espagnol) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 19:00 |
|
|
Une estampie était autrefois une danse : si trestot qu'il [les menestrels] cessé orent Les estampies qu'ils batoient" (XIVe s. Froiss.). Le nom vient du verbe estampir.
Le verbe estamper (estampir ou étamper) signifiait aussi "marquer le pas". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 19:52 |
|
|
co : stampa : au lycée c’était aussi copier frauduleusement pendant une épreuve avec des « pompes »(e stampe), il y a la notion de reproduction de l’information à l’identique, l’équivalent du copier coller, je suppose que la signification est analogue en italien avec « stampare ».
On peut aussi avoir la notion d’inventer, d’affabulation : co « stampa bugie » = inventer des mensonges. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 20:49 |
|
|
max-azerty a écrit: | l'anglais "to stamp" signifient "piétiner, frapper du pied". |
Est-ce que l'on peut ajouter "to stomp"?
Papou JC a écrit: | De la forme *stebh- est issu le mot anglais staff, et de la forme *steb- divers autres mots anglais dont stamp, frère germain de notre estampe. |
Et "step"? |
|
|
|
|
|