Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
guindé (français) - Le mot du jour - Forum Babel
guindé (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 18:40 Répondre en citant ce message   

En polonais Pologne : winda = ascenseur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 2:31 Répondre en citant ce message   

en italien existe un mot d'origine germanique

it "bindolo" ou "guindolo"/piem. "vìndou"= instrument pour faire les échevaux

en sicilien "bindulu" = engin pour elever l'eau d'un puits

it. verbe "abbindolare"= rouler / sinonyme de "raggirare" = faire un manège

it. ghindare = soulever avec le dit engin (aussi en nautique)

ghindaressa
agghindare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 627
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 3:17 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Le CNTRL donne précisément ceci :
Citation:
De l'a. nord. vinda « enrouler, tresser; agiter, brandir », d'où « hisser au moyen d'un treuil » en français.

Où se trouve "la vérité" ?
Outis a écrit:
Le thème eurindien est *uen-dʰ- « tourner ».

Jean-Charles a écrit:
Y aurait-il un rapport avec la guindaille ?

Jacques Koot, dans son Io Vivat ou Les étudiants de l’Université (Bruxelles, 1983) propose comme « traduction » du belgicisme guindaille, le mot « roulade ».

Qu'en conclure ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9710
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 04 Aug 11, 5:47 Répondre en citant ce message   

Quelques petites choses à ajouter.
Je relève chez Calvert Watkins (racine *wendh-) :

- le verbe anglais to wander, "errer" (d'où "The wandering Jew", le juif errant).
- le nom anglais wand, "baguette" (d'où "The magic wand", la baguette magique).

L'auteur signale aussi (mais plus prudemment que Pokorny) un éventuel rapport entre wander et Vandale (et de ce dernier avec Andalou ...) dont on aura peut-être l'occasion de parler ailleurs.

Du point de vue sémantique, on ne voit pas très bien le rapport entre ces mots en wand- et le sens original de "hisser au moyen d'un treuil" ...


Dernière édition par Papou JC le Thursday 04 Aug 11, 7:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9710
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 04 Aug 11, 7:25 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
en sicilien "bindulu" = engin pour elever l'eau d'un puits

Probablement quelque chose comme un équivalent de la noria mauro-hispanique ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3415
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Aug 11, 19:22 Répondre en citant ce message   

Voici le lien sémantique pour wandern ( en allemand: randonner, se déplacer sur de longs trajets, faire de longs voyages).
En moyen haut-allemand, déjà sous cette forme, il signifiait: voyager, partir, s'en aller loin, partir sur les chemins, de par le monde .
En ancien haut-allemand, wanton ( o avec voyelle longue) signifie bien :- tourner, se transformer. Voici donc le - want.
On le retrouve aussi dans un autre verbe en moyen haut-allemand : wanten = tourner.

L'extension de sens et la présence de deux verbes proches viendrait, d'après Pfeifer, de l'idée de se tourner d'un côté à l'autre, d'aller d'un côte à l'autre, donc errer ,aller dans un sens ou dans l'autre...

À signaler que le mot Die Winde, en allemand, peut désigner un treuil. Le lien, on tourne, on enroule une corde sur une poulie pour hisser . Bref, ça tourne dans l'un et l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 627
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 24 Jan 16, 17:43 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
L'extension de sens et la présence de deux verbes proches viendrait, d'après Pfeifer, de l'idée de se tourner d'un côté à l'autre, d'aller d'un côté à l'autre, donc errer, aller dans un sens ou dans l'autre...

On retrouve bien sûr le même double sens dans les mots tourisme < tour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1191

Messageécrit le Sunday 24 Jan 16, 23:39 Répondre en citant ce message   

max-azerty a écrit:
Le verbe "guinder" fit d'abord partie du vocabulaire maritime.

Guindeau est un terme encore très courant à bord des bateaux.

Guindeau, n. m. Treuil. En particulier treuil servant à relever la ligne de mouillage. Un guindeau électrique.

L’on distingue, en principe, les guindeaux, dont l’axe est horizontal, des cabestans, dont l’axe est vertical. En principe, car le terme cabestan n’est presque plus utilisé qu’à propos de la marine ancienne, et le terme guindeau est appliqué à toutes sortes de dispositifs dont l’axe est vertical.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9710
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 25 Jan 16, 5:19 Répondre en citant ce message   

Hardi les gars, vire au guindeau !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008