Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Tuesday 14 May 19, 9:48 |
|
|
J'ai eu la curiosité de soumettre à un logiciel de traduction automatique les phrases <<Je t'aime telle que tu es ; je l'aime telle qu'elle est>>. Voici le résultat : Я люблю тебя такой, какая ты есть. Я люблю её такой, какая она есть.
Cela satisfait-il les russisants -- je ne suis pour ma part qu'un autodidacte-- ? La copule есть s'applique-t-elle (à toute personne du singulier et du pluriel) même si elle ne signigfie pas il y a ? Puisque cette copule est présente, fallait-il mettre какая à l'instrumental ? À noter que такой est bel et bien un instrumental, ce qui semble normal pour un attribut (du COD) dun verbe exprimé explicitement...
Remarque postérieure à l'envoi du message : dans l'expression здесь я и есть босс (ici, le chef, c'est mézigue), la forme invariable есть donne plus d'intensité à l'énoncé ; sommes-nous ici dans le même cas ? |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 22 Jul 19, 20:27 |
|
|
Oui, c'est très correct. C'est d'ailleurs le titre d'une chanson.
- какая ne doit pas être mis à l'instrumental ; c'est le cas si le verbe est à l'infinitif ou au passé. Ex : каким ты был, таким остался.
- Dans la langue parlée, есть est employé aux trois personnes : on ne va pas restaurer le есмь et le еси du slavon !
- Dans la dernière phrase que vous citez, on est dans le même cas : le verbe prend plus d'importance qu'une simple copule qu'on pourrait sous-entendre. Il devient un verbe d'existence.
Dernière édition par Cligès le Thursday 01 Aug 19, 22:14; édité 1 fois |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Monday 22 Jul 19, 20:59 |
|
|
Merci beaucoup pour ces lumières ! Pour un membre inscrit depuis quatre jours, voici une entrée en matière tonitruante... |
|
|
|
|
|