Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 11:58 |
|
|
En comorien on dit "mzoungou". Comme c'est une langue dérivée du swahili, je ne sais pas si ce mot vient du swahili. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 13:31 |
|
|
iman a écrit: | En comorien on dit "mzoungou". Comme c'est une langue dérivée du swahili, je ne sais pas si ce mot vient du swahili. |
J'ai trouvé dans mon dictionnaire swahili/anglais :
- Mzungu : a European = un européen
- mzungu : clever device = un machin intelligent !!! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 13:37 |
|
|
En Soundanais :
Européen = oerang Europa, ou bangsa Europa. |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 18:29 |
|
|
Maurice a écrit: | En Thaïlande, un occidental est un "farang" ( dérivé de farangset = français ). |
Le mot se dit aussi en hindi, mais se prononce plutôt firangi (firaṅgī / फ़िरंगी / فرنگی).
Il vient du persan firang (فرنگ) - qui désigne, non pas la France, mais le "pays des Francs", c'est-à-dire l'Europe - sur lequel a été collé un banal suffixe -i (ی-) marquant la nationalité, sur le modèle de Fars, Farsi.
Un terme désuet pour désigner un Européen, et surtout un Britannique, est vilāyatī (विलायती / ولایتی), formé sur l'arabe vilāya: (province d'un Empire, royaume d'outre-mer). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 18:53 |
|
|
người da trắng (personne à la peau blanche)
người Cáp-ca (personne du Caucase ?) |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 19:58 |
|
|
En français ivoirien, un Blanc est un (sic!) "peau grattée", sans que je puisse dire à quel point l'expression est péjorative.
D'après : LE LEXIQUE FRANÇAIS DE CÔTE D'IVOIRE (Appropriation et créativité), Suzanne Lafage (Observatoires du Français Contemporain en Afrique, CNRS)
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/16/P.htm
peau gras, peau grasse, peau grattée, n.m.ou f., V. BLAFOUE*, COCHON GRATTE*, GRANIN*. Il l'a volé à un peau gras qui travaille au Plateau*. (Secrétaire, Abidjan, 1986). Elle sort avec un peau grattée qui lui a payé une voiture. (Etudiante, Abidjan, 1990). Plus de 80 000 nègres à Cohcoh et Socrouha et 600 "peaux grattées" environ au Métropolitain, cela commence à faire du bruit, hein ! Oussou-Essui, 1999 : 115.
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/16/B.htm
blafoué, [blafwe], n.m. Argot des jeunes, (du baoulé ), oral, péj. Blanc. Il y avait un gros blafoué, rue du Commerce. Un bri* lui a pris son sac. (Lycéen, Treichville 1980). Tu vas marier* un Blafoué ? (Serveuse, Abidjan, 1994).
SYN.: blafoué*, blanc*, blanco*, cochon* gratté, granin,* peau* gras, peau*-grattée, toubab*.
* bri = brigand, voyou |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 15:08 |
|
|
A lire et à enrichir, éventuellement. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 15:28 |
|
|
Adhyaapak a écrit: | Un terme désuet pour désigner un Européen, et surtout un Britannique, est vilāyatī (विलायती / ولایتی), formé sur l'arabe vilāya: (province d'un Empire, royaume d'outre-mer). |
L'arabe ولاية wilāya signifie actuellement "État, province" (ex. الولايات المتحدة al-wilāyāt al-mutaHHida "les États-Unis"). On l'utilise également en persan sous la forme "vilāyat".
Je peux rajouter aussi le romani gadjo (m) / gadji qui désigne un non-rom. Apparemment, le mot viendrait de "gav" (village). |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 16:37 |
|
|
Feintisti a écrit: | Adhyaapak a écrit: | Un terme désuet pour désigner un Européen, et surtout un Britannique, est vilāyatī (विलायती / ولایتی), formé sur l'arabe vilāya: (province d'un Empire, royaume d'outre-mer). |
L'arabe ولاية wilāya signifie actuellement "État, province" (ex. الولايات المتحدة al-wilāyāt al-mutaHHida "les États-Unis"). On l'utilise également en persan sous la forme "vilāyat". |
En Kurde, welat signifie "le pays", "la patrie", sûrement un mot de la même origine.
Adhyaapak a écrit: | Le mot se dit aussi en hindi, mais se prononce plutôt firangi (firaṅgī / फ़िरंगी / فرنگی).
Il vient du persan firang (فرنگ) - qui désigne, non pas la France, mais le "pays des Francs", c'est-à-dire l'Europe - sur lequel a été collé un banal suffixe -i (ی-) marquant la nationalité, sur le modèle de Fars, Farsi.
|
C'est un mot également présent en kurde, quoique assez rare aujourd'hui.
"[...]Ji Rom, ji Fireng,
Di rojên pir teng,
Bi kûştin û ceng.[...]", extrait du poème Kî me ez de Cegerxwin
( Aux turcs, aux occidentaux
Dans les jours les plus étroits,
Par meurtres et par guerres.)
Ottoman, فرنك (frenk) désignait les français mais aussi les occidentaux. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 16:55 |
|
|
Kugulistan a écrit: | En Kurde, welat signifie "le pays", "la patrie", sûrement un mot de la même origine. |
Et en turc, vilayet signifie "province", mais l'usage actuel semble lui préférer il. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 17:08 |
|
|
Feintisti a écrit: | Et en turc, vilayet signifie "province", mais l'usage actuel semble lui préférer il. |
Par contre, on utilise toujours pour désigner un préfet / un gouverneur, le mot vali, de l'arabe والي . Les mots vali et vilayet sont, je pense, de la même racine. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 07 Mar 14, 14:36 |
|
|
Feintisti a écrit: | A Madagascar, les touristes blancs sont appelés "vasa" par la population. Je n'ai aucune idée de l'origine de ce mot, peut-être cela vient-il du mot allemand "weiß" (blanc), ou a-t-il un rapport avec le Perroquet Vasa, une espèce de la région... |
Petite correction :
A Madagascar l'étranger (pas forcément blanc) est désigné par le mot vazaha (effectivement prononcé 'vaza'). Cela s'oppose au zanatany (prononcé 'zanatan' - fils de la terre) : étranger devenu malgache ou parlant malgache... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Nov 14, 11:16 |
|
|
- ... the power to make and enforce law over both Maori and Pakeha (Europeans).
= ... le pouvoir de faire des lois qui s'imposeront à la fois aux Maoris et aux Européens.
[ The Telegraph - 14.11.2014 ]
(= l'article parle du Traité signé en 1840 entre les Maoris et les Britanniques, la controverse est la suivante : y a-t-il eu remise de souveraineté aux Britanniques de la part des Maoris ou pas ?)
[ Nouvelle-Zélande, origine maori ] Pakeha
- nom donné par les Maoris aux colons européens arrivés en Nouvelle-Zélande à la fin du XVIIIe siècle
- toute personne qui n'est pas d'ascendance maori, notamment un Blanc
Lire l'article Pakeha de Wikipédia.
Wikipédia a écrit: |
Pākehā (ou Pakeha) est le terme généralement employé pour désigner les Néo-Zélandais d'origine anglo-saxonne ou européenne, mais certains Māori l'emploient pour désigner toute personne non-māori. Ce terme fut employé pour la première fois peu après l'arrivée de colons européens en Nouvelle-Zélande à la fin du XVIIIe siècle.
En langue māori, le pluriel de Pākehā est Pākehā, puisque les pronoms et les articles définis en māori indiquent le pluriel. Lorsque ce terme fut adopté en anglais néo-zélandais, le pluriel devint Pakehas (sans macron), mais la forme māori est aujourd'hui utilisée de plus en plus en anglais néo-zélandais.
L'origine exacte du mot Pākehā est inconnue, bien qu'il dérive probablement de pakehakeha (des pêcheurs mythiques pour certaines iwi māories) et/ou de pakepakeha (des êtres humanoïdes mythiques, à la peau pâle et aux cheveux pâles ou rouges)
(...) |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 14 Nov 14, 13:16 |
|
|
En lingala (Kinshasa), on traduit (homme) blanc par mundele (moun'délé).
Citation: | blanc (homme blanc, pas la couleur, mpembe)
personne de type européen
personne à peau claire ou métissée
baleine
zombie (dans le contexte du vaudou et autres rituels)
Il parait que l'origine du mot vient du bobangi (langue) et
que la racine "ndele" fait croire que l'africain apercevait
l'européen comme quelqu'un qui est insincère (="ndelengene")
plutôt que par sa couleur. |
Citation: | Nzingulu c'est aussi un synonyme de mundélé en langage des voyous. | Vous toujours dire que vous êtes en réalité nundu, albinos. Juste pour détendre l'atmosphère...Ils apprécient cet humour de comédien perpétuel. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 15 Nov 14, 4:17 |
|
|
Gallego, gallega, n.
En espagnol d’Amérique, immigrant originaire de Galice, et par extension tout immigrant d’origine espagnole, voire européenne.
La Galice ayant été une grande terre d’émigration et ayant fourni une bonne part des nouveaux Américains.
De plus, beaucoup des émigrants hispaniques s’embarquaient à Vigo.
Le DRAE signale cet emploi comme vieilli. |
|
|
|
|
|